2,49 €
Intermediate Level French Storybook (B1 & B2) 📖🇫🇷: Learn French with 25 Fairytale Stories
🌟 Are you ready to take your French reading skills to the next level? This book is designed for intermediate learners (B1 & B2), featuring 25 captivating fairytales rewritten in accessible French to help you improve vocabulary, grammar, and comprehension! 🇫🇷✨
🔹 What’s Inside?
📖 Classic and rare fairytales from France and beyond, including Cap o’ Rushes, Mr. Fox, and The Buried Moon.
🗺️ Traditional French folktales from Madame d’Aulnoy like La Chatte Blanche, Le Serpent Vert, and Le Nain Jaune, rich in cultural and linguistic depth.
🎯 Each story is crafted to enhance a key language skill, such as verb tenses, idiomatic expressions, or figurative language.
📚 Perfectly structured for intermediate learners, with slightly more complex sentence structures and richer vocabulary than beginner-level books.
💡 How Does It Work?
✏️ Each story includes:🌟 Key Learning Objectives – Explaining what you’ll master (e.g., advanced adjectives, complex sentence structures).🔊 Pronunciation Guide – Helping you refine tricky French words.📚 Grammar Notes – Brief yet clear explanations with examples.📝 Vocabulary Lists – Enrich your word bank with new terms.
🖋️ Carefully structured stories introduce new linguistic elements gradually, so you learn naturally through engaging storytelling.
🌍 Discover French Culture Through Classic and Local Tales
Some of these stories are world-famous fairytales 🏰, while others are deeply rooted in French folklore 🇫🇷. You'll enjoy well-known legends like Childe Rowland and Tam Lin, but also discover traditional French masterpieces such as Babiole, Finette Cendron, and Gracieuse et Percinet.
📖 Who is this Book for?
🎓 Intermediate French learners (B1 & B2) seeking to strengthen their reading and comprehension skills.
👩🏫 Teachers & self-learners who want to introduce engaging and structured reading practice.
📚 Language enthusiasts who love fairytales and want to explore them in French.
🎁 A Magical Way to Boost Your French! ✨
With bolded key words for quick recognition, naturally progressive difficulty, and engaging storytelling, this book makes French learning immersive, effective, and fun. 📖💬
🚀 Don't wait—dive into these enchanting stories and elevate your French skills! Get your copy now! 📚🇫🇷
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 210
Veröffentlichungsjahr: 2025
Copyright © 2025 by My First Picture Book Inc.
All rights reserved.
No portion of this book may be reproduced in any form without written permission from the publisher or author, except as permitted by U.S. copyright law.
Welcome to the Intermediate Level French Storybook (B1 & B2): Learn French with 25 Fairytale Stories! I’m so glad you’re here and ready to take your French skills to new heights. If you’ve ever felt stuck in your language-learning journey or wanted a more immersive way to improve, this book is for you! We’ll explore captivating tales—some classic, some less familiar—all chosen to help you practice and perfect key aspects of intermediate French.
Each story begins with a quick overview of its primary focus—whether that’s nouns (countable vs. uncountable), adjectives (describing characters and settings), or tenses (from simple past to the subjunctive). These objectives will guide you on what to watch for as you read.
You’ll encounter real-life applications of French grammar in each story. From forming simple sentences with clear subject–verb–object structures to mastering more complex constructions and advanced tenses, you’ll see these rules come to life in context, making them easier to understand and remember.
Each tale includes targeted vocabulary—from everyday items and expressions to more literary or culturally specific terms. Keep an eye out for synonyms and nuanced word choices designed to broaden your French lexicon.
Some stories are centuries-old French classics by authors like Madame d’Aulnoy, while others come from different regions but share universal fairytale themes. Each one provides a glimpse into cultural traditions, storytelling styles, and historical contexts, enriching your language learning with cultural depth.
Each narrative challenges you just enough to keep things interesting without overwhelming you. Along the way, you’ll see how to incorporate new grammar and vocabulary into your own writing and speech—perfect practice for any intermediate learner or classroom setting.
Fairytales make learning fun! Many stories have familiar plots, giving you the confidence to focus on French language details rather than simply following what happens next. The magical elements, dramatic twists, and larger-than-life characters also make for exciting reading. Plus, fairytales are a great way to explore the cultural heritage of the French-speaking world (and beyond).
Intermediate Learners (B1–B2): If you’ve covered the basics and want to refine your grammar and vocabulary in a more engaging way, these stories are the perfect next step.
Teachers & Tutors: Looking for immersive resources that spark curiosity? Each story can be adapted for lesson plans, activities, or group discussions.
Language Enthusiasts: Even if you’re not formally studying, these stories offer a delightful dive into French culture and language.
Expanded Vocabulary: From everyday words to expressions of magic and wonder, you’ll learn to talk about both real and fantastical worlds in French.
Mastery of Key Grammar Points: Whether it’s mastering tenses like the simple past or future perfect, using adjectives effectively, or polishing your pronoun usage, you’ll see these rules in action.
Reading Confidence: Reading French will become more natural and enjoyable as you practice with stories tailored to your level.
Cultural Appreciation: Dive into the rich tapestry of fairytale traditions, including original French stories and global tales that have influenced French literature.
Grab a cozy chair, a warm beverage, and let your imagination roam free in these delightful narratives. Each fairytale offers a doorway into better French comprehension and a deeper love for the language.
Ready to step into the world of talking animals, brave heroes, mysterious quests, and royal courts—all while polishing your French?
Allons-y ! Let the stories enchant, educate, and inspire you on your path to becoming a confident French speaker. Bon voyage dans le monde merveilleux des contes!
In this lesson, you will learn how to recognize common nouns in French, distinguish between countable and uncountable nouns (e.g., “un bol” vs. “du sel”), and correctly use articles (“un,” “une,” “le,” “la,” “les”) depending on the context. You will also practice constructing simple sentences in a subject–verb–object pattern. By reading and working with the story “Cap de Joncs,” you will reinforce these key points through repeated exposure to essential household vocabulary and family-related nouns. Furthermore, you will see how the story uses clear sentence structure to convey a narrative and dialogue, helping you better understand how to form coherent sentences in French.
Joncs /ʒɔ̃/ – The “on” sound is nasal; try not to pronounce the “n” fully.
Sel /sɛl/ – Short “e” as in “bed,” ending with a clear “l.”
Disparaître /dis.pa.ʁɛtʁ/ – The “ʁ” is the French “r” from the throat; “ai” sounds like “eh.”
Chaleureusement /ʃa.lœ.ʁøz.mɑ̃/ – Focus on the “ʃ” (sh) and “ʁ” (French r).
Patience /pa.sjɑ̃s/ – The “ti” in French is pronounced as “s,” and the “an” is nasal.
Les noms dénombrables et indénombrables (Countable vs. Uncountable Nouns)
FR : En français, certains noms sont dénombrables, c’est-à-dire qu’on peut les compter directement (par exemple : une chaise, deux chaises, trois chaises). D’autres sont indénombrables, et on ne peut pas les compter individuellement (par exemple : le sel, l’eau, le sucre). Dans ce cas, on utilise souvent “du,” “de la,” ou “de l’” pour exprimer une quantité indéfinie, comme du sel, de la farine, de l’eau.
EN : In French, just like in English, some nouns are countable (“one chair,” “two chairs”) while others are uncountable (“salt,” “water”). For uncountable nouns, French often uses “du,” “de la,” or “de l’” to indicate an unspecified amount, such as du sel (“some salt”) or de l’eau (“some water”).
Exemples tirés de l’histoire (Fr - En)
« J’ai besoin de sel. » – “I need some salt.”
« Il y a trois filles dans cette maison. » – “There are three daughters in this house.”
La structure de base de la phrase (Subject–Verb–Object)
FR : L’ordre habituel en français est Sujet + Verbe + Objet. Par exemple :
« La jeune fille (Sujet) prépare (Verbe) la soupe (Objet). »
EN : The typical word order in French is Subject + Verb + Object, similar to English. For example:
“The young girl (Subject) prepares (Verb) the soup (Object).”
Nouns (Fr - En)
une fille – a daughter
un père – a father
un repas – a meal
du sel – (some) salt
une robe – a dress
un bal – a ball/dance
un palais – a palace
un cœur – a heart
une soupe – a soup
un secret – a secret
Verbs (Fr - En)
demander – to ask
aimer – to love/like
disparaître – to disappear
révéler – to reveal
préparer – to prepare
expliquer – to explain
souhaiter – to wish
saluer – to greet
pleurer – to cry
remercier – to thank
Adjectives (Fr - En)
triste – sad
joyeux/joyeuse – joyful
riche – rich
effrayé(e) – scared
heureux/heureuse – happy
Expressions (Fr - En)
comme la viande aime le sel – like meat loves salt
prendre son courage à deux mains – to gather one’s courage
Il était une fois un père qui vivait dans une grande maison avec ses trois filles. Ce père était très riche et il croyait que l’amour se mesurait en paroles. Un jour, il réunit ses trois filles dans le salon et leur dit :« Mes chères filles, je veux savoir à quel point vous m’aimez. Dites-moi tout. »
La première répondit :« Père, je vous aime plus que le soleil ne brille dans le ciel. »Le père sourit, content de cette réponse.
La deuxième déclara :« Père, je vous aime plus que toutes les étoiles qui illuminent la nuit. »Le père fut ravi et la remercia chaleureusement.
La plus jeune, plus calme, prit un instant pour réfléchir. Finalement, elle dit :« Père, je vous aime comme la viande aime le sel. »
À ces mots, le père changea immédiatement d’expression. « Quoi ? Le sel ? Ce n’est rien qu’une simple poudre ! Comment peux-tu comparer l’amour d’un père au sel ? » Les yeux pleins de déception, il chassa sa plus jeune fille de la maison. « Va-t’en ! Je ne veux plus te voir. Ton amour est insignifiant ! »
La plus jeune fille, triste et effrayée, s’enfuit. Elle erra longtemps et finit par atteindre un grand palais près d’un lac. Elle ne savait pas où aller ni comment survivre. Voyant des joncs pousser au bord de l’eau, elle eut une idée : elle en tressa un capuchon qui recouvrait ses cheveux et son visage. C’est ainsi qu’elle se fit appeler Cap de Joncs.
Au palais, elle demanda du travail :« Bonjour, je cherche un emploi. Pourriez-vous m’aider ? »Les serviteurs la regardèrent avec curiosité. Elle avait l’air pauvre et fatiguée, mais quelque chose dans son regard montrait une grande détermination. Le maître des lieux, un homme juste et joyeux, répondit :« Bien sûr ! Nous avons besoin d’aide à la cuisine. Tu pourras y travailler et dormir dans une petite chambre. »
Elle fut soulagée et commença sa nouvelle vie. Chaque matin, Cap de Joncs se levait tôt pour balayer, nettoyer et préparer des plats simples. Elle apprit à faire de la soupe et du pain. Bien qu’elle ne portât que son cap de joncs, elle souriait souvent, car elle gardait l’espoir dans son cœur qu’un jour son père comprendrait sa déclaration d’amour.
Un soir, on annonça qu’un grand bal aurait lieu dans la salle de réception du palais. Tout le monde était invité, mais Cap de Joncs se sentait trop timide pour s’y rendre. Elle avait peur qu’on se moque d’elle et de ses joncs. Toutefois, dans sa petite chambre, elle trouvait du réconfort en repensant à sa famille.
Le soir du bal, quand tout le monde se dirigea vers la salle de réception, Cap de Joncs resta dans la cuisine pour finir de ranger. Soudain, une voix douce lui murmura :« N’aie pas peur, jeune fille. Prends ton courage à deux mains et va danser ! »
Surprise, elle se retourna, mais ne vit personne. Elle décida alors de s’habiller avec ce qu’elle pouvait trouver. Miracle ! Dans un vieux coffre, elle découvrit une magnifique robe dorée. Lorsqu’elle l’enfila, elle retira son cap de joncs et apparut telle une princesse. Personne ne pouvait la reconnaître ainsi.
Lorsqu’elle entra dans la salle du bal, un jeune homme joyeux et respectueux s’approcha :« M’accorderiez-vous cette danse, mademoiselle ? »Elle accepta timidement. Ils dansèrent toute la soirée. Le jeune homme, qui n’était autre que le fils du maître du palais, était fasciné par son charme et sa gentillesse.
À la fin de la nuit, Cap de Joncs s’éclipsa pour retourner dans sa chambre. Elle remit vite son cap de joncs et garda sa robe dorée cachée. Personne ne sut qui était la mystérieuse danseuse.
Le lendemain, le fils du maître était triste. Il n’arrêtait pas de penser à la jeune femme qui avait disparu si vite. Il demanda à tout le monde :« Avez-vous vu cette jeune fille à la robe dorée ? Où est-elle partie ? »
Mais personne ne savait. Cap de Joncs continuait à faire son travail dans la cuisine, discrète comme toujours.
Le temps passa, et un deuxième bal fut organisé. Cette fois-ci, Cap de Joncs voulut y aller encore, malgré sa timidité. Le soir du bal, elle enfila une robe argentée trouvée dans le même vieux coffre. À nouveau, elle dansa avec le fils du maître, et à nouveau, elle s’échappa avant la fin.
« Qui est-elle ? » murmurait tout le monde.
Le fils du maître était tellement épris qu’il organisa un troisième bal, espérant la revoir. Cette fois, Cap de Joncs trouva une robe aux mille reflets, aussi lumineuse que la lune. Quand elle arriva dans la salle, tous les regards se tournèrent vers elle. Le fils du maître la reconnut et lui dit :« Je suis fou de joie de vous revoir. S’il vous plaît, restez jusqu’à la fin. »
Ils dansèrent sans s’arrêter. Avant minuit, le jeune homme insista pour qu’elle ne s’enfuie pas. Gênée, elle promit de rester encore un moment. Elle s’amusa, rit avec lui, mais la peur de se faire découvrir fut plus forte. Profitant d’un instant d’inattention, elle partit en courant, la robe dans une main, son cap de joncs dans l’autre.
Le fils du maître la suivit, mais Cap de Joncs était déjà retournée à sa chambre. Elle remit son cap de joncs et cacha la robe. Le jeune homme la chercha partout. Ne la trouvant pas, il tomba dans une grande tristesse.
Quelques jours plus tard, on annonça que le fils du maître était malade de chagrin. Le père, inquiet, décida de donner un grand repas pour lui redonner goût à la vie. Tous les gens du voisinage furent invités, y compris un homme âgé qui n’était autre que le père de la plus jeune fille.
Cap de Joncs apprit par la rumeur que son père serait présent. Elle trembla en imaginant leur rencontre. Dans la cuisine, on lui demanda de préparer un plat spécial pour le banquet. La jeune fille eut alors une idée : elle décida de ne mettre aucun sel dans la soupe.
Quand le père de la jeune fille goûta le plat, il trouva la soupe fade et s’écria :« Pourquoi cette soupe n’a-t-elle pas de sel ? C’est immangeable ! »
Cap de Joncs entra alors dans la salle, s’avança vers lui, et ôta son capuchon de joncs. Tout le monde poussa un cri de surprise. Elle dit calmement :« Père, vous voyez ? Sans sel, même le meilleur plat n’a pas de saveur. C’est ainsi que je vous aimais : comme la viande aime le sel. Sans votre amour, ma vie perdait son goût. »
Les larmes montèrent aux yeux du père. Il comprit enfin la valeur de ses paroles. Il tomba à genoux devant sa fille et lui demanda pardon. La salle était silencieuse. Le fils du maître, qui reconnut soudain la douce fille des bals, se leva et déclara :« Maintenant, tout est clair. C’est toi qui as dansé avec moi ces trois fois. Ta gentillesse et ta beauté m’ont conquis. Veux-tu m’épouser ? »
Cap de Joncs répondit oui, le père la serra dans ses bras, et tous applaudirent. Le fils du maître retrouva la santé, et le père de la jeune fille comprit combien l’amour est indispensable, tout comme le sel l’est pour la nourriture.
Ce jour-là, on dansa et on chanta jusqu’à tard dans la nuit. La plus jeune fille retrouva enfin sa place au sein de sa famille, et la soupe reçut juste ce qu’il fallait de sel pour être parfaitement délicieuse.
Fin
In this lesson, you will explore how to describe appearance and personality in French using adjectives. We will focus on the proper placement of adjectives before or after nouns (e.g., “une belle robe” vs. “une robe élégante”) and the use of basic comparative forms (e.g., “plus grand,” “plus petite,” “plus jolie”). By reading a story set in a fairytale world, you will encounter these adjectives in context, see how they shape descriptions, and reinforce your understanding through repetition and dialogue.
Peau /po/ – The “eau” sound is like the long “o” in “go.”
Haillons /aj.jɔ̃/ – The combination “ai” is pronounced like “eye,” and the “on” is nasal.
Courageuse /ku.ʁa.ʒøz/ – The French “r” is from the back of the throat, and “eu” is like the “u” in “fur.”
Élégante /e.le.ɡɑ̃t/ – The “é” is a closed “e” (as in “cafÉ”), and “an” is nasal.
Fière /fjɛʁ/ – The “f” is light, and the “ière” sounds like “ee-air” but with a French “r.”
Placement des adjectifs (Placement of adjectives)
FR : En français, de nombreux adjectifs se placent après le nom (ex. « une maison élégante »), mais certains adjectifs très courants (comme beau, grand, petit, bon, mauvais, etc.) se placent avant le nom (ex. « une belle robe »).
EN : In French, most adjectives come after the noun (e.g., “une maison élégante”), but some common adjectives (like beau, grand, petit, bon, mauvais) typically appear before the noun (e.g., “une belle robe”).
Formes comparatives (Comparative forms)
FR : Pour comparer deux choses, on utilise « plus… que », « moins… que » ou « aussi… que ». Par exemple : « Ma robe est plus jolie que la tienne. »
EN : To compare two things in French, use “plus… que” (more… than), “moins… que” (less… than), or “aussi… que” (as… as). For example, “My dress is prettier than yours” becomes « Ma robe est plus jolie que la tienne. »
Exemples tirés de l’histoire (Fr - En)
« Elle portait des vêtements en haillons. » – “She wore ragged clothes.”
« Tu es plus courageuse que tu ne le crois. » – “You are braver than you think.”
Nouns (Fr - En)
une orpheline – an orphan girl
un royaume – a kingdom
un manoir – a manor
un bal – a ball/dance
un chat – a cat
un serviteur – a servant
des haillons – ragged clothes
Verbs (Fr - En)
décrire – to describe
paraître – to appear
oser – to dare
rêver – to dream
accueillir – to welcome
récompenser – to reward
comparer – to compare
Adjectives (Fr - En)
brave – brave
gentil/gentille – kind
élégant/élégante – elegant
en haillons (ragged) – ragged
fière – proud
timide – shy
Expressions (Fr - En)
prendre son courage à deux mains – to gather one’s courage
faire bonne figure – to put on a good front
Il était une fois, dans un royaume lointain, une jeune orpheline qui vivait dans un manoir sombre et isolé. On la connaissait sous le nom de Chatte de Peau, car elle portait toujours des vêtements en haillons faits de vieux tissus et même de peau de chat. Son apparence était si ragged et peu soignée qu’on la prenait souvent pour une pauvre servante. Pourtant, au fond d’elle-même, elle était d’une nature brave et gentille, rêvant d’un avenir plus élégant.
Chaque matin, elle se levait avant l’aube pour faire le ménage et nourrir les chats errants qui rôdaient autour du manoir. Ses journées étaient longues et tristes, car le maître des lieux, un homme plus fier que généreux, ne lui adressait jamais un mot aimable. Lorsqu’elle croisait son regard, il fronçait les sourcils et la renvoyait à ses tâches, répétant sans cesse :« Retourne nettoyer la cuisine, Chatte de Peau ! Tu n’es pas plus importante qu’un vieux tapis ! »
Malgré tout, la jeune fille conservait en secret un rêve qu’elle chérissait : paraître un jour devant la cour royale, porter une robe plus élégante que n’importe quel vêtement de la reine et être plus appréciée de tous que les autres dames du royaume. Chaque nuit, avant de s’endormir, elle se répétait :« Je suis plus courageuse que je ne le crois, et je mérite une vie meilleure. »
Un jour, le manoir reçut une invitation : le prince du royaume organisait un bal pour célébrer ses fiançailles. Toutes les dames, même les plus modestes, étaient conviées. Dès qu’elle l’apprit, Chatte de Peau sentit son cœur battre plus vite. Elle voulait y aller, mais comment se présenter dans ces haillons ?
Elle alla trouver un serviteur du manoir, un vieux valet gentil et timide, et lui demanda de l’aide :« S’il vous plaît, montrez-moi comment faire bonne figure au bal. Je ne suis pas plus forte qu’un chaton apeuré, mais je veux oser franchir la porte du palais. »
Le valet, touché par ses yeux suppliants, accepta de l’aider. Ils cherchèrent dans chaque recoin du manoir à la recherche de tissus, de dentelles et de perles abandonnées. Peu à peu, ils constituèrent une robe plus élégante que tout ce qu’elle avait pu imaginer. Lorsqu’elle l’essaya, elle se trouva plus jolie que jamais, comme si cette robe révélait sa véritable beauté.
« Tu es plus gracieuse que les dames de la cour ! » s’exclama le valet en l’admirant.« Je n’en suis pas si sûre, » répondit-elle en rougissant, « mais je ferai de mon mieux pour faire bonne figure. »
Le soir du bal, Chatte de Peau s’enfuit du manoir à la tombée de la nuit, avec la robe soigneusement pliée dans un sac. Elle portait encore ses haillons pour ne pas attirer l’attention. Une fois arrivée à l’entrée du palais, elle s’arrêta et regarda les invités somptueusement vêtus. Son cœur se mit à battre plus fort encore.
« Il est temps de prendre mon courage à deux mains, » murmura-t-elle.
Elle se changea dans un coin tranquille. Lorsqu’elle entra dans la salle de bal, personne ne la reconnut. Elle paraissait élégante et fière, loin de l’image de la jeune orpheline en haillons. Les chandelles brillaient, la musique résonnait, et le prince accueillait lui-même les invités.
En la voyant, le prince la trouva plus belle que toutes les dames présentes. Il s’inclina devant elle et lui offrit sa main. « M’accorderiez-vous cette danse ? » demanda-t-il.
Tremblante, elle accepta. Ils dansèrent longuement, si bien que la jeune fille en oublia presque son ancienne vie. Mais dans un coin de la pièce, le maître du manoir la reconnut, malgré la transformation de ses vêtements. Il s’avança et dit à haute voix :« Mais c’est Chatte de Peau ! Elle n’est pas plus noble qu’une simple servante ! Comment ose-t-elle se présenter ici ? »
Le prince, surpris, la dévisagea. Les invités cessèrent de danser et formèrent un cercle autour de la scène. Sous la honte et la peur, la jeune fille voulut s’enfuir. Pourtant, elle se rappela qu’elle était plus courageuse que ce qu’on disait d’elle. Elle prit alors la parole :« Mon nom importe peu. J’ai grandi dans l’ombre, vêtue de haillons, jugée moins digne que tout le monde. Mais mon cœur est plus fort que la tristesse, et je crois en la bonté. »
Un murmure parcourut l’assemblée. Le prince, ému par sa sincérité, s’adressa au maître du manoir :« Vous l’avez traitée avec mépris, mais regardez comme elle est plus fière et plus brave que vous. Vous avez ignoré sa valeur simplement parce qu’elle était vêtue de haillons. »
Rougissant de colère et de honte, le maître du manoir baissa la tête. Le prince se tourna alors vers la jeune fille :« Voulez-vous rester à ce bal