La Caravane - Wilhelm Hauff - E-Book

La Caravane E-Book

Wilhelm Hauff

0,0

Beschreibung

Une caravane de commerçants traverse le désert. Se joint à eux un mystérieux étranger venu de nulle part, qui commence à raconter à ses hôtes une histoire merveilleuse... Wilhelm Hauff, qui mourut à 25 ans et dont la carrière littéraire ne dura que deux ans, nous propose ici un recueil de contes orientaux pour enfants, dans la même veine que Les Mille et une Nuits. Ces histoires d'aventures, teintées d'un humour bon enfant, font se succéder des personnages hors du commun en présence de génies, de bonnes fées, de méchants vizirs...

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 262

Veröffentlichungsjahr: 2021

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



La Caravane

La CaravaneAVERTISSEMENT-LA CARAVANELE CALIFE CIGOGNELE FAUX PRINCELA DÉLIVRANCE DE FATMÉLE PETIT MOUCKLE VAISSEAU MAUDITLES AVENTURES DE SAÏDÉPILOGUE. LA LETTREPage de copyright

La Caravane

 Wilhelm Hauff

AVERTISSEMENT

Né le 29 novembre 1802, à Stuttgart, Wilhelm Hauff, l’auteur de ces contes, mourut dans la même ville, le 18 novembre 1827.

Il n’avait pas vingt-cinq ans, et sa carrière littéraire, commencée vers 1825, en avait duré à peine deux !

Son trop court passage à travers le monde des lettres ne laissa pas cependant d’être remarqué, et ses poésies, ses romans, ses contes, ses fantaisies, ses nouvelles, ses esquisses, dont le recueil entier a été publié, en 1840, à Stuttgart, par les soins de M. Gustave Schwab, son ami, faisaient présager le plus brillant avenir.

Ce n’est pas ici le lieu d’apprécier dans son ensemble cet esprit fin et délicat, qui savait allier à la fois, dans un mélange non moins piquant que rare, la fraîcheur de sentiment la plus exquise à la verve comique la plus franche. Plus tard, peut-être essayerons-nous de faire quelque nouvel emprunt à Hauff, et nous aurons alors occasion de revenir plus longuement sur cet auteur et sur ses mérites divers. Qu’il nous suffise aujourd’hui, nous bornant à ses contes d’enfants, de constater ce simple fait, qui en dit à lui seul plus que de longs éloges : le calife Gigogne, le petit Mouck, le tailleur Labakan et son aiguille qui coud toute seule, sont, parmi la population enfantine de l’Allemagne, des personnages non moins célèbres que, chez nous, Barbe-Bleue, le Petit-Poucet, Peau-d’Âne, ou Riquet à la Houppe.

Si nous avons réussi à ne pas trop défigurer notre auteur en l’habillant à la française, nous espérons qu’il pourra obtenir du jeune public auquel nous le présentons comme un ami un peu de cette sympathie dont il est en possession depuis longtemps déjà de l’autre côté du Rhin.

A. T.

-LA CARAVANE

Un jour, une grande caravane traversait le désert. Rien n’apparaissait encore sur la plaine immense que le sable et le ciel, mais déjà l’on entendait vaguement résonner dans le lointain les clochettes et les grelots d’argent des chameaux et des chevaux. Un épais nuage de poussière soulevé par la marche des voyageurs ne tarda pas du reste à annoncer leur approche, que révélait en même temps, chaque fois qu’un souffle d’air venait balayer la plaine, une sorte de fourmillement lumineux produit par le reflet du soleil sur les armes et les costumes.

Ainsi se présenta la caravane aux yeux d’un personnage qui, de son côté, s’avançait à sa rencontre monté sur un cheval magnifique. Les flancs du noble animal étaient recouverts d’une large peau de tigre, autour de laquelle cliquetaient, suspendus à des courroies de couleur amarante, des grelots de métal et des croissants d’ivoire entremêlés de grosses houppes de soie, tandis que sa tête balançait avec fierté un élégant panache de plumes de héron. Le costume du cavalier répondait au splendide harnachement de sa monture : un turban blanc brodé d’or tranchait vivement sur sa pelisse et ses larges pantalons rouges ; des bottes de maroquin chamarrées de dessins multicolores protégeaient ses jambes, et la ceinture de cachemire qui ceignait ses reins supportait, en le laissant voir à demi, un riche yatagan au fourreau ciselé, au pommeau d’agate, et dont la lame devait être à coup sûr du plus fin acier de Damas. Quant au cavalier lui-même, il avait quelque chose d’étrange et de farouche à la fois. Son turban profondément enfoncé sur son front, ses yeux qui reluisaient d’un feu sombre sous ses sourcils touffus, sa longue barbe descendant à flots épais sur sa poitrine, enfin son nez recourbé comme le bec d’un oiseau de proie, tout contribuait à lui donner une mine fière et sombre devant laquelle il était impossible de se défendre d’une certaine émotion.

Lorsque le cavalier ne fut plus qu’à cinquante pas de l’avant-garde de la caravane, il rendit les rênes à son cheval, qui le porta en un clin d’œil à la tête du convoi. C’était un événement si extraordinaire de voir chevaucher un homme seul à travers le désert que les éclaireurs, craignant une surprise, abaissèrent aussitôt la pointe de leurs lances.

« À qui en avez-vous ? cria le cavalier en se voyant reçu si belliqueusement. Croyez-vous donc qu’un homme seul puisse arrêter votre caravane ? »

Les éclaireurs, confus de leur précipitation à se mettre en défense, relevèrent leurs lances, tandis que leur chef s’approchait de l’étranger pour savoir de lui ce qu’il désirait.

« Quel est le maître de cette caravane ? demanda le cavalier.

– Elle n’appartient pas à une seule personne, répondit celui auquel il s’adressait, mais à plusieurs marchands qui reviennent de la Mecque dans leur patrie, et que nous accompagnons à travers le désert, afin de les protéger contre toute mauvaise rencontre.

– Conduis-moi donc auprès de tes marchands, demanda l’étranger.

– Je ne le puis en ce moment, répondit le guide. Il nous faut pousser plus loin sans retard ; et d’ailleurs les marchands sont au moins à un quart d’heure en arrière de nous ; mais, si vous voulez cheminer avec moi jusqu’à ce que nous nous arrêtions pour le repos de midi, il me sera possible alors de vous satisfaire. »

L’étranger ne fit aucune réflexion. Il prit une longue pipe qui était attachée à l’arçon de sa selle, et se mit à fumer à larges bouffées, tout en marchant à côté du conducteur de l’avant-garde.

Celui-ci, fort intrigué par la soudaine apparition de l’inconnu, ne savait pas trop comment se comporter à son égard. Il aurait bien voulu savoir son nom ; mais il n’osait pas le lui demander directement et s’efforçait d’engager adroitement la conversation. Après avoir longuement ruminé, il crut enfin avoir trouvé une entrée en matière assez convenable. Se tournant donc tout à coup vers l’étranger en esquissant un sourire gracieux : « Vous fumez là de bon tabac ! s’écria-t-il.

– Oui, » fit l’inconnu d’un ton bref, en continuant d’aspirer à intervalles égaux la vapeur du latakieh ; et ce fut tout.

Ce oui tout sec déconcerta un peu notre curieux, mais il ne voulut pas cependant se tenir pour battu. Pendant un gros quart d’heure encore il martela donc son cerveau, d’où il tira enfin cette phrase, qui lui paraissait tout à fait triomphante et d’un effet irrésistible sur l’esprit d’un Arabe : « Votre cheval a une fameuse allure, seigneur !

– Oui ! » répondit l’inconnu souriant imperceptiblement ; et secouant la cendre de sa pipe, il la laissa retomber à ses côtés sans ajouter une syllabe.

Deux fois repoussé avec perte dans ses tentatives de dialogue, le pauvre guide comprit qu’il devait se résigner à ne rien savoir. Aussi bien n’avait-il plus le temps de chercher quelque autre moyen d’en venir à ses fins : on était arrivé à l’endroit où se devait faire la halte de midi.

Après avoir posé ses gens en sentinelles, le guide s’arrêta lui-même avec l’étranger pour laisser arriver le gros de la caravane.

Trente chameaux pesamment chargés et accompagnés de leurs conducteurs se présentèrent d’abord, et furent bientôt suivis des cinq marchands dont avait parlé le guide. C’étaient pour la plupart des hommes d’un âge déjà avancé et d’un extérieur sérieux et grave, un seul excepté, qui paraissait beaucoup plus jeune que les autres, comme aussi plus vif et plus gai. Une grande quantité de chameaux et de chevaux de transport fermait la marche.

Le campement fut établi aussitôt : les marchands au centre ; autour d’eux, les gens de leur suite ; un peu plus loin, les chameaux et les chevaux, et plus loin encore, formant le cercle, les gens de l’escorte, avec leurs longues lances, dont le fer se détachait aigu et menaçant sur le bleu du ciel.

Une vaste tente de soie rayée de rouge et de blanc se dressait au milieu des autres et se distinguait entre toutes par son ampleur et sa magnificence. Au moment où le conducteur de la caravane en souleva le rideau, afin d’y introduire l’étranger, les cinq marchands, accroupis sur de riches coussins, venaient de commencer leur repas ; des esclaves éthiopiens les servaient et circulaient autour d’eux, silencieux et rapides comme des ombres.

« Qu’y a-t-il ? » s’écria l’un des marchands en apercevant le guide.

Mais avant que celui-ci eût trouvé une formule d’introduction convenable, l’étranger prit la parole et dit :

« Je me nomme Sélim Baruch, je suis de Bagdad. Je revenais d’un pèlerinage à la Mecque en compagnie de plusieurs de mes compatriotes, lorsqu’à deux journées d’ici environ une bande de voleurs nous attaqua et me fît prisonnier. J’ai réussi à tromper la vigilance de mes gardiens et à m’échapper de leur camp ; mais perdu au milieu du désert, seul, sans ressources d’aucune sorte, sans aliments, sans eau, sans guide, j’errais au hasard, et je n’aurais pas tardé à périr sans doute ou à tomber dans quelque nouvelle embuscade, lorsque le Prophète a permis que j’entendisse dans le lointain les clochettes de votre caravane, et je me suis avancé alors à votre rencontre. Permettez-moi de voyager dans votre société ; vous n’aurez pas secouru un ingrat, je vous le jure ! Et si jamais vous venez à Bagdad, peut-être me sera-t-il donné de pouvoir vous obliger à mon tour. Je suis le neveu du grand vizir.

– Sélim Baruch, dit le plus vieux des marchands d’un ton à la fois cordial et grave, sois le bienvenu sous notre tente ! C’est une grande joie pour nous de pouvoir te venir en aide. Assieds-toi donc, et mange et bois avec nous. »

Et Sélim Baruch prit place à côté des marchands, et il mangea et but avec eux.

Après le repas, les esclaves apportèrent des sorbets et des pipes, et les marchands se mirent à fumer, silencieux et graves. Rangés autour de la tente, immobiles, les jambes croisées, le dos enfoncé dans de moelleux coussins, les yeux demi-voilés, leur esprit paraissait entièrement absorbé dans la contemplation des nuages de fumée bleuâtre que rejetait leur bouche muette, et qui montaient et se perdaient dans l’air en se tordant en spirales capricieuses. Aucun bruit ne s’élevait au dehors, si ce n’est, à de longs intervalles, le hennissement plaintif de quelque cavale cherchant l’air et n’aspirant que le sable embrasé. Le plus jeune des marchands rompit enfin ce silence méditatif, et s’adressant à ses compagnons :

« Voici trois jours déjà, s’écria-t-il après un long bâillement, que nous sommes ainsi, à cheval ou à table, en marche ou au repos, sans distraction, sans plaisirs d’aucune sorte ; pour ma part, cela commence, je vous l’avouerai, à m’ennuyer furieusement, et d’autant plus que j’aime assez, après le repas, à me procurer quelque divertissement. Danse ou musique, n’importe ! cela aide à la digestion et repose l’esprit des sérieuses pensées, Voyons, mes chers amis, je péris d’ennui si vous ne venez à mon aide. Ne savez-vous donc rien, dites-moi, qui puisse rompre un peu la monotonie de nos journées ? »

Les quatre vieux marchands fumèrent plus fort et parurent se plonger plus profondément encore dans leurs méditations.

Mais l’étranger prenant la parole : « Permettez-moi, dit-il au jeune homme, de vous faire une proposition. Les plaisirs que nous pouvons nous procurer ici ne sauraient être très variés, sans doute ; mais si l’un de nous voulait bien cependant raconter aux autres, à chaque halte, quelque histoire, quelque aventure de sa vie, ou mieux encore, quelqu’un de ces contes naïfs et plaisants qui se transmettent de génération en génération, qui ont amusé l’enfance de nos grands-pères avant la nôtre et qui égayeront après nous nos arrière-neveux, peut-être que cet intermède pourrait déjà, faute de mieux, nous apporter un peu de distraction.

– Sélim Baruch, tu as bien parlé ! dit Achmet, le plus vieux des marchands ; nous agréons ta proposition. Je ne sais rien, pour ma part, de plus amusant que les contes d’enfants : l’action y est vive toujours, et jamais ne s’attarde et ne se noie en de longs verbiages ; les événements qui s’y déroulent sont faux, impossibles, absurdes souvent, si l’on veut, mais les sentiments des personnages sont réels, humains, et c’est là l’essentiel, à mon sens, et la seule vérité dont on doive s’inquiéter en matière de contes. Enfin, et pour considération dernière, la vertu s’y trouve toujours récompensée, et cela repose un peu du spectacle du monde, où malheureusement il n’en est pas toujours ainsi !

– Je suis heureux que vous approuviez mon idée, reprit Sélim, et, pour payer ma bienvenue, je commencerai. »

Les cinq marchands se rapprochèrent joyeusement les uns des autres et firent asseoir l’étranger au milieu d’eux. Attentifs au moindre signe, les esclaves accoururent. Aussitôt les tasses furent remplies, les pipes chargées, l’eau des narguilehs renouvelée, et des charbons ardents apportés pour les allumer. Pendant ce temps, et pour s’éclaircir la voix, Sélim buvait à petites gorgées un sorbet au cédrat. Après qu’il eut fini, il passa légèrement sa main dans sa longue barbe pour l’écarter de ses lèvres et commença ainsi : « Je vais donc vous raconter l’histoire du calife Cigogne. »

LE CALIFE CIGOGNE

Par un beau soir d’été, le calife de Bagdad, Chasid, était paresseusement étendu sur son sofa. Après avoir dormi quelque peu, car la chaleur était accablante, le calife s’était réveillé de très bonne humeur. Il fumait dans une longue pipe de bois de rose, en buvant par intervalles quelques gouttes de café que lui versait un esclave, et, tout en savourant lentement chaque gorgée, il caressait d’un air satisfait sa barbe qui était fort belle. Bref, on voyait du premier coup d’œil que le calife était dans un état de béatitude parfaite.

Dans ces moments-là, sa hautesse était assez abordable et daignait même se montrer douce et bienveillante envers les simples mortels qui avaient affaire à elle. Aussi était-ce l’heure qu’avait adoptée son grand vizir Manzour pour lui rendre sa visite quotidienne. Le grand vizir vint donc au palais ce jour-là selon son habitude ; mais, ce qui était rare chez lui, il avait l’air tout pensif.

« Eh ! d’où te vient cette mine à l’envers, grand vizir ? s’écria le calife étonné, en ôtant un instant de ses lèvres le bouquin d’ambre de sa pipe.

– Seigneur, répondit le vizir en croisant ses bras sur sa poitrine et en s’inclinant profondément, j’ignore si mon visage trahit malgré moi les secrètes pensées de mon âme, mais je viens de voir en entrant ici un juif qui étale de si belles marchandises, que je me dépitais intérieurement, je vous l’avouerai, de n’avoir pas plus d’argent superflu. »

Le calife, qui cherchait depuis longtemps une occasion d’être agréable à son grand vizir, pour lequel il avait une véritable affection, fit signe à l’un de ses esclaves noirs d’aller chercher le marchand.

Celui-ci fut rendu presque aussitôt que mandé.

C’était un petit homme, brun de visage, le nez mince et crochu, la lèvre narquoise et retroussée à droite et à gauche par deux dents jaunâtres et hideuses, les seules qui lui restassent dans la bouche. Ses petits yeux verts, pareils à ceux d’un aspic, lançaient des flammes sous ses sourcils roux. Dès qu’il parut devant le calife, il frappa le pavé de son front et s’avança comme en rampant, les traits contractés, sous prétexte de sourire, par la plus épouvantable grimace qui jamais se soit imprimée sur un visage humain. Il portait devant lui, soutenu par une large courroie qui s’appuyait sur ses épaules voûtées, un coffre de bois de sandal dans lequel étaient entassées toutes sortes de marchandises précieuses, que sa main noire et velue faisait miroiter aux yeux des chalands avec l’astuce commerciale d’un vrai fils de Juda.

C’étaient des perles d’Ophir ajustées en pendants d’oreilles, des bagues d’or vert rehaussées de brillants que l’œil pouvait à peine regarder, tant elles jetaient de feux ; puis encore des pistolets richement damasquinés, des coupes d’onix, des peignes d’ivoire incrustés d’or, et mille autres bijoux non moins rares et non moins enviables. Après avoir passé le tout en revue, le calife acheta pour Manzour et pour lui de magnifiques pistolets, et de plus pour la femme du vizir, un peigne d’argent ciselé, niellé et rehaussé d’une couronne de perles fines qui en faisaient la chose du monde la plus riche et la plus belle à la fois. Comme le marchand allait fermer son coffre, le calife, qui ne pouvait en détacher ses yeux, découvrit un petit tiroir, le seul qui n’eût pas été ouvert, et demanda s’il n’y avait pas encore là quelques joyaux. Le colporteur ouvrit le compartiment que lui désignait le calife et en tira une espèce de tabatière contenant une poudre noirâtre, que recouvrait un papier chargé de caractères singuliers, dont ni Chasid ni Manzour ne purent déchiffrer un seul mot.

« Cette boîte me vient, dit le colporteur, d’un marchand qui l’avait trouvée sur son chemin en allant à la Mecque. J’ignore ce que c’est ; mais elle est d’ailleurs tout à votre service, si vous la désirez ; pour moi, je ne sais qu’en faire. »

Le calife, quoique fort ignorant, entassait volontiers dans les armoires de sa bibliothèque toutes sortes de curiosités et de vieux parchemins. Il acheta la tabatière et le manuscrit, et renvoya le marchand, qui sortit à reculons, en s’inclinant non moins profondément qu’à son entrée.

Chasid contemplait tout joyeux son acquisition, mais non sans songer pourtant qu’il eût bien voulu savoir ce que signifiait l’écrit qu’il tournait et retournait machinalement entre ses mains.

« Ne connais-tu personne qui me puisse lire cela ? dit-il enfin à son vizir.

– Très-gracieux seigneur, répondit celui-ci, je sais auprès de la grande mosquée un homme qu’on appelle Sélim le Savant. Il comprend, dit-on, toutes les langues. Ordonnez qu’on l’aille quérir ; peut-être pourra-t-il expliquer ces caractères mystérieux. »

Deux esclaves furent envoyés sur-le-champ à la recherche de Sélim le Savant, avec mission de le ramener sur l’heure.

« Sélim, lui dit le calife aussitôt qu’il entra, on te dit fort versé dans la connaissance des langues. Examine un peu cet écrit et vois si tu peux le lire. Je te donnerai un habit de fête tout neuf si tu parviens à m’en expliquer le sens. Sinon il te sera appliqué douze soufflets et vingt-cinq coups de bâton sous la plante des pieds, pour avoir usurpé le glorieux nom de Savant. »

Sélim s’inclina et répondit : « Que ta volonté soit faite, maître. » Puis il se mit à considérer attentivement l’écrit qui lui était soumis. Tout à coup il s’écria : « C’est du latin, seigneur, ou que je sois pendu !

– Eh ! latin ou grec, dis-nous donc vite ce qu’il y a là dedans, » dit le calife impatienté.

Sélim se hâta de traduire, et voici ce qu’il lut :

« Qui que tu sois, qui trouveras cet objet, remercie Allah de la faveur qu’il daigne t’accorder. Celui qui respire une pincée de la poudre qui est renfermée dans cette boite et dit en même temps : « MUTABOR » celui-là peut se métamorphoser à son gré en tel animal qu’il lui plaît, et comprendre aussi les idées qu’échangent les animaux dans leur langage. S’il veut ensuite revenir à la forme humaine, qu’il s’incline trois fois vers l’Orient en prononçant le même mot, et le charme est rompu. Garde-toi seulement, à toi qui tenteras l’épreuve, garde-toi de rire tandis que tu seras métamorphosé. Autrement le mot magique s’enfuirait irrévocablement de ton souvenir, et tu serais condamné à rester à jamais dans la famille des bêtes. »

À mesure que Sélim le Savant avançait dans la traduction du papier cabalistique, le calife sentait se développer en lui une joie qu’il avait peine à contenir. Après avoir fait jurer au savant de ne révéler à personne le secret dont il était possesseur, il se hâta de le renvoyer, mais non sans l’avoir fait revêtir auparavant d’une magnifique robe de soie, laquelle n’ajouta pas peu à la considération dont Sélim le Savant jouissait déjà dans Bagdad.

À peine fut-il sorti que le calife, s’abandonnant à sa joie : « Voilà ce que j’appelle un fameux marché ! s’écria-t-il. Quel plaisir, mon cher Manzour, de se pouvoir changer en bête ! Dès demain matin, tu viens me trouver ; nous allons ensemble dans la campagne, nous prisons dans ma précieuse tabatière, et nous comprenons alors tout ce qui se dit et se chante, se chuchote et se murmure dans l’air et dans l’eau, dans la forêt et dans la plaine. »

II

La nuit sembla bien longue à l’impatient calife. Enfin le jour parut, et tout aussitôt, au grand étonnement de ses esclaves, Chasid s’élança de sa couche. À peine avait-il eu le temps de déjeuner et de s’habiller, que le grand vizir se présenta devant lui, comme il en avait reçu l’ordre, pour l’accompagner dans sa promenade.

Sans plus attendre, le calife glissa dans sa ceinture sa tabatière magique, et saisissant le bras de son vizir, après avoir ordonné à sa suite de demeurer en arrière, il commença sur-le-champ, en compagnie du fidèle Manzour, son aventureuse expédition.

Ils se promenèrent d’abord à travers les vastes jardins du palais, mais en vain et sans qu’ils pussent rencontrer un seul être vivant sur lequel essayer leur magie. Finalement, le grand vizir proposa de pousser plus loin, jusqu’auprès d’un étang, où il avait vu souvent, disait-il, beaucoup d’animaux de toutes sortes, et particulièrement des cigognes dont l’allure grave et les clappements singuliers avaient toujours excité son attention.

Le calife agréa avec empressement la proposition de son vizir et se dirigea aussitôt avec lui vers l’endroit indiqué. À peine arrivés sur le bord de l’étang, nos deux amis aperçurent une vieille cigogne se promenant sérieusement de long en large en chassant aux grenouilles et marmottant je ne sais quoi dans son long bec, et presque au même instant ils découvrirent en l’air, à une très-grande hauteur, un autre de ces oiseaux dont le vol paraissait tendre aussi de leur côté.

« Je parierais ma barbe, gracieux seigneur, dit le vizir, que ces deux bêtes vont avoir tout à l’heure une belle conversation. Qu’en dites-vous ? Si nous nous changions en cigognes ?

– Soit, répondit le calife ; mais avant tout, recordons-nous un peu et fixons bien dans notre esprit comment on redevient homme.

– Rien de plus facile, fit le vizir d’un ton dégagé ; nous nous inclinons trois fois vers l’Orient en disant : MUTABOR…

– Et je redeviens calife et toi vizir, poursuivit Chasid ; fort bien. Mais ne va pas rire, au nom du ciel, ou sinon nous sommes perdus. »

Tandis que le calife parlait ainsi, il aperçut distinctement planant au-dessus de leurs têtes et descendant peu à peu vers la terre, la cigogne qui ne leur était apparue d’abord que comme un point noir perdu dans l’espace. Incapable de résister plus longtemps à son envie, il tira vivement la tabatière de sa ceinture ; il y puisa une large prise, la présenta à son vizir qui prisa pareillement, et tous deux s’écrièrent : « MUTABOR ».

Le mot magique était à peine prononcé, que leurs jambes se ratatinèrent et devinrent grêles et rouges. Dans le même instant, les belles pantoufles jaunes du calife et celles de son compagnon firent place à d’affreux pieds de cigogne ; leurs bras se changèrent en ailes, leur cou s’élança d’une aune au-dessus de leurs épaules ; enfin, et pour compléter la métamorphose, leur barbe s’évanouit et tout leur corps se couvrit d’un moelleux duvet.

« Vous avez là un bien beau bec ! monsieur le grand vizir, s’écria le calife en sortant d’un long étonnement. Par la barbe du Prophète ! je n’ai de ma vie rien vu de pareil.

– Je vous remercie très-humblement, répondit le grand vizir en pliant son long cou ; mais, si je l’osais, je pourrais affirmer de mon côté a votre hautesse qu’elle me semble presque avoir encore meilleur air en cigogne qu’en calife.

– Flatteur ! dit le calife, la métamorphose ne t’a pas changé.

– Non, en conscience, protesta le vizir du plus grand sérieux du monde, je n’ai dit que la pure vérité. Mais allons donc un peu, s’il vous plaît, du côté de nos camarades, et voyons enfin si nous savons vraiment parler cigogne. »

Tandis qu’ils devisaient ainsi, la cigogne avait pris terre. Après avoir coquettement épluché ses pattes et lissé ses plumes à l’aide de son bec, elle s’avança vers la chercheuse de grenouilles, qui continuait toujours son même manège. Le calife et son vizir s’empressèrent de les rejoindre, et je vous laisse à penser quelle fut leur stupéfaction en entendant le dialogue suivant :

« Bonjour, madame Longues-Jambes ; si matin déjà sur la prairie !

– Mille compliments, chère Joli-Bec ; je viens de me pêcher un petit déjeuner dont je serais fort honorée que vous voulussiez bien prendre votre part. Un quart de lézard, une cuisse de grenouille vous agréeront peut-être ?

– Je vous rends grâce, je ne suis pas en appétit. Aussi bien suis-je venue sur la prairie pour un tout autre motif : je dois danser ce soir un grand pas dans un bal que donne mon père, et je voudrais auparavant m’exercer un peu à l’écart. »

Tout en parlant, la jeune cigogne s’était mise à sautiller, en décrivant à travers la prairie les figures les plus baroques. Le calife et le grand vizir considéraient tout cela les yeux écarquillés, le bec grand ouvert et sans pouvoir parvenir à se remettre de leur étonnement. Mais lorsque la jeune danseuse, en manière de bouquet final, se tint sur une seule patte, dans une pose de sylphide, le corps incliné et battant agréablement des ailes, tous deux alors n’y purent tenir. Un fou rire s’échappa de leur long bec, si puissant, si irrésistible qu’ils furent un long temps avant de le pouvoir modérer. Le calife le premier parvint à se contenir. « Vraiment, s’écria-t-il, c’était une bonne bouffonnerie, une charge impayable. Il est fâcheux seulement que ces sottes bêtes se soient effarouchées de nos rires : sans cela, bien sûr, elles allaient chanter. »

Mais alors il revint en pensée au vizir que le rire était interdit pendant la métamorphose sous peine d’abêtissement indéfini ; et soudain, ce ressouvenir apaisant son hilarité, l’air tout penaud, il fit part au calife de son inquiétude.

« Peste ! fit Chasid, par la Mecque et Médine ! ce serait une bien mauvaise plaisanterie si j’allais rester cigogne. Mais rappelle-toi donc un peu ce qu’il faut faire pour nous débêtifier ; je n’en ai plus, moi, la moindre idée.

– Nous devons trois fois nous incliner vers l’Orient, se hâta de dire le vizir, et prononcer en même temps MU… MU… MU… diable de mot ! Essayons cependant ; cela nous reviendra peut-être. »

Aussitôt les deux cigognes de saluer le soleil et de s’incliner tant et si bien que leurs longs becs labouraient presque le sol. Mais, ô misère ! le mot magique avait fui de leur mémoire. En vain le calife s’inclinait et se réinclinait ; en vain Manzour s’épuisait à crier MU… MU… MU… Ils avaient l’un et l’autre totalement perdu le souvenir des dernières syllabes.

Et voilà comment le malheureux Chasid et son infortuné vizir furent changés en cigognes et demeurèrent emplumés plus longtemps qu’ils ne l’eussent voulu.

III

Nos deux pauvres enchantés erraient tristement à travers la campagne, le cerveau brisé des efforts qu’ils avaient faits pour rompre le charme qui les tenait captifs, et ne sachant à quoi se résoudre dans leur malheur. De sortir de leur peau de cigogne, il n’y fallait plus songer ! Il leur venait bien en pensée, par instants, de rentrer dans la ville et d’essayer de s’y faire reconnaître. Mais à qui pourraient-ils persuader qu’une misérable cigogne fût le brillant calife Chasid ? Et puis, à supposer même qu’on voulût bien les croire, les habitants de Bagdad consentiraient-ils alors à se laisser gouverner par un prince de figure si étrange ?

Ils vaguèrent ainsi plusieurs jours en se nourrissant piètrement de fruits sauvages qu’ils ne pouvaient encore avaler qu’à grand’peine à cause de leur long bec. Quant aux lézards et aux grenouilles dont se délectaient leurs nouvelles compagnes, ils se sentaient médiocrement portés vers ce régal, dont ils redoutaient d’ailleurs les suites pour leur estomac. L’unique plaisir qui leur restât dans leur triste situation était la faculté de voler, qu’ils avaient du reste assez chèrement acquise ! aussi volaient-ils souvent sur les toits élevés de Bagdad pour voir ce qui se passait dans la ville.

La première fois qu’ils s’y rendirent, la population répandue dans les rues leur offrit le spectacle d’une grande inquiétude mélangée d’une véritable tristesse. Cela fendait le cœur du pauvre vizir. Mais vers le quatrième jour après leur métamorphose, comme nos deux oiseaux venaient justement de se percher sur la cime du palais du calife, voilà que tout à coup ils aperçurent un magnifique cortège qui parcourait les rues de la ville, aux joyeuses fanfares des fifres et des tambours. Monté sur un cheval splendidement harnaché, que Chasid reconnut sous ses housses de velours pour sa monture favorite, un homme revêtu d’un manteau écarlate brodé d’or s’avançait en triomphateur, entouré d’une milice aux costumes éclatants ; – et la moitié de Bagdad bondissait autour de lui en criant : « Salut à Mizra ! Salut au maître de Bagdad ! »

En ce moment, les deux cigognes, qui étaient perchées sur le toit du palais, se regardèrent l’une l’autre, et Chasid prenant la parole :

« Comprends-tu maintenant d’où vient notre métamorphose, grand vizir ? Ce Mizra est le fils de mon ennemi mortel, du puissant enchanteur Kaschnur, qui m’a juré, dans une heure funeste, une haine implacable. Mais je n’ai pas encore perdu tout espoir. Suis-moi ; nous allons nous rendre au tombeau du Prophète, et peut-être l’influence du saint lieu parviendra-t-elle à rompre le charme. »

Les deux cigognes quittèrent le toit du palais et se dirigèrent du côté de Médine.

Les pauvres bêtes faisaient de leur mieux pour régler leur vol l’une sur l’autre ; mais cela ne leur était pas facile, car elles avaient encore peu de pratique. « Seigneur, soupira le grand vizir après une couple d’heures, pardonnez-moi, mais je ne puis plus me soutenir ; vous volez trop vite pour moi ! aussi bien, il est déjà tard, et il serait prudent, je pense, de chercher un gîte pour la nuit. »

Chasid était bon prince : il écouta d’une oreille compatissante la prière de son grand vizir, et tout aussitôt il dirigea son vol vers une espèce de ruine qu’il venait de découvrir dans le fond de la vallée.

L’endroit où nos deux oiseaux s’abattirent paraissait avoir été occupé jadis par un vaste château. De hautes et belles colonnes, qui surgissaient çà et là parmi des monceaux de débris, et plusieurs salles encore assez bien conservées, témoignaient même de l’ancienne magnificence de l’habitation. Chasid et son compagnon erraient à travers un dédale d’immenses corridors, cherchant quelque petite place pour se mettre à couvert, quand tout à coup la cigogne Manzour s’arrêta comme pétrifiée. « Maître, murmura le vizir d’une voix éteinte, si ce n’était pas trop de folie pour un premier ministre et plus encore pour une cigogne d’avoir peur des fantômes, je vous avouerais que j’ai le cœur tout ému : on a soupiré et gémi ici près. »

Le calife s’arrêta pour mieux écouter et entendit comme un léger sanglot qui paraissait appartenir plutôt à un être humain qu’à un animal. Plein d’anxiété, il voulait marcher vers l’endroit d’où partaient ces sons plaintifs ; mais le prudent vizir, le happant par le bout de l’aile, le conjura instamment de ne pas se précipiter dans des périls nouveaux et inconnus. Peines inutiles ! le calife, qui portait un cœur brave sous son plumage de cigogne, s’arracha violemment au bec de son vizir, et, sans hésiter, s’élança tête baissée dans un sombre corridor.

Il ne tarda pas à rencontrer une porte qui paraissait simplement poussée, et à travers laquelle lui parvinrent plus distincts des soupirs et des gémissements répétés. Chasid continua résolument d’avancer, mais il avait à peine entre-bâillé la porte que la surprise le cloua sur le seuil.

Dans une chambre en ruine et qu’éclairait avarement une petite fenêtre grillée, il venait d’apercevoir, retirée dans le coin le plus sombre, une énorme chouette. D’abondantes larmes roulaient dans ses gros yeux jaunes, et des sanglots étouffés s’échappaient de son bec recourbé. Néanmoins, et malgré la douleur qui paraissait l’accabler, elle ne put retenir un cri de joie à l’aspect du calife et de son compagnon qui venait de le rejoindre. Elle essuya, non sans grâce, avec ses ailes mouchetées de brun, les larmes qui remplissaient ses yeux, et, à la profonde stupéfaction des deux aventuriers, elle s’écria en bon arabe : « Soyez les bienvenus, chers oiseaux ! vous m’êtes un doux présage de ma prochaine délivrance ; car il m’a été prédit un jour que des cigognes m’apporteraient un grand bonheur. »

Lorsque le calife fut revenu de la stupeur que lui avait causée d’abord cette étrange apparition, il s’inclina galamment de toute la longueur de son cou, et se plantant sur ses jambes grêles du moins mal qu’il le put, il répondit :

« Madame la chouette, d’après vos paroles, je ne crois pas me tromper en voyant en vous une personne dont les infortunes semblent avoir beaucoup d’analogie avec les nôtres. Mais hélas ! l’espoir que vous nourrissez d’obtenir par nous votre délivrance me semble bien vain, et vous pourrez bientôt connaître par vous-même l’étendue de notre délaissement, si vous daignez écouter notre histoire. »

La chouette l’ayant prié poliment de la lui raconter, le calife, qui se piquait d’être beau diseur, entama aussitôt le récit de ses infortunes, que nous connaissons déjà.

IV

Lorsque le calife eut achevé de conter sa mésaventure, la chouette le remercia de sa complaisance et lui dit : « Écoutez aussi mon histoire, et voyez si mon malheur n’est pas pour le moins égal au vôtre.

« Mon père est un des plus puissants rois des Indes, et moi, sa fille unique et trop infortunée, on m’appelait jadis la princesse Lusa. Ce même enchanteur Kaschnur, qui vous a métamorphosés, est aussi celui qui m’a précipitée dans le malheur. Comptant sur la terreur qu’inspire généralement sa science diabolique, il osa se présenter un jour à la cour de mon père et me demander en mariage pour son fils Mizra. Indigné de tant d’audace de la part d’un vil jongleur, mon père fit précipiter l’insolent du haut des escaliers du palais. Kaschnur s’éloigna, mais en jurant de se venger.

« Peu de temps après, le misérable, qui change de figure à son gré, parvint à se glisser inaperçu parmi les personnes qui m’entouraient ; et, comme je témoignais, un soir d’été, en me promenant dans mes jardins, l’intention de prendre un rafraîchissement, il me présenta, caché sous l’habit d’un esclave, je ne sais quel breuvage qui opéra aussitôt en moi cette épouvantable métamorphose.