Meeressammlungen/Collezioni marine - Gerhard Kofler - E-Book

Meeressammlungen/Collezioni marine E-Book

Gerhard Kofler

0,0

Beschreibung

BISHER UNVERÖFFENTLICHTE GEDICHTE VON Gerhard Kofler Gerhard Kofler (Bozen 1949-Wien 2005) beeinflusste mit seinen Gedichten zahlreiche Autoren und begeistert Leser genauso wie Kritiker. Bis heute zählt er zu EINER DER WICHTIGSTEN SÜDTIROLER LYRIKER. Als FEINFÜHLIGER UND STETS SCHARFSICHTIGER BEOBACHTER treffen in seinen Versen POESIE UND ALLTAG aufeinander - präzise, mit einem Augenzwinkern und einem Hauch von Melancholie. In seinen DEUTSCH-ITALIENISCHEN GEDICHTZYKLEN zeigt der „Meister der Sprachen, über die Sprachen hinaus"(Giovanni Nadiani) sein reichhaltiges Spektrum: Er scheut weder die großen Themen wie Liebe oder Einsamkeit noch die kleinen, alltäglichen, vereint leise Töne mit ausdrucksstarker Präzision. DREI GEDICHTZYKLEN AUS DEM NACHLASS Zehn Jahre nach dem vorzeitigen Tod Gerhard Koflers erscheint mit „Meeressammlungen" / „Collezioni marine" der dritte und letzte Gedichtband der dreibändigen Reihe aus Gerhard Koflers Nachlass. Darin versammelt sind drei Gedichtzyklen, die zwischen November 2004 und Juli 2005 entstanden sind. „Eine einzigartige poetische Erfahrung" Poesia, Luigi Reitani *********************************************************** DIE TRILOGIE DAS GEDÄCHTNIS DER WELLEN / TRILOGIA DI SITUAZIONI SUI LUOGHI Band 1: Das Universum der kostbaren Minuten / L'universo dei minuti preziosi Band 2: Trilogie der Situationen an Orten / Trilogia di situazioni sui luoghi Band 3: Meeressammlungen / Collezioni marine

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern

Seitenzahl: 73

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Gerhard Kofler

Meeressammlungen

Collezioni marine

Das Gedächtnis der Wellen

BAND 3

La memoria delle onde

VOLUME 3

Herausgegeben von | A cura diFurio Brugnolo & Hans DrumblÜbertragungen ins Deutsche von Leopold Federmair

Inhaltsverzeichnis
Cover
Titel
SETTEBELLO ARGENTINO (2004)
ARGENTINISCHER SETTEBELLO
SONO IN ARGENTINA
ICH BIN IN ARGENTINIEN
ENTRE RIOS, 460
ENTRE RIOS 460
FESTIVAL DI POESIA A ROSARIO
POESIEFESTIVAL IN ROSARIO
SONO VERAMENTE IN ARGENTINA
ICH BIN WIRKLICH IN ARGENTINIEN
BUENOS AIRES DOPO LA PIOGGIA
BUENOS AIRES NACH DEM REGEN
ET IN CAFÉ TORTONI EGO
ET IN CAFÉ TORTONI EGO
SONO TORNATO CIOCCOLATO
WIEDER SCHOKOLADE
SOLO E ITALIANO (2004/2005)
ALLEIN UND ITALIENISCH
SEGNO NEL SOGNO
TRAUMZEICHEN
SEMPLICE GIRO
EINFACHE WENDUNG
INTERRUZIONI AUDIO
AUDIO-AUSFALL
NON C’È BILANCIA
UNAUSGEWOGEN
CHI PASSA E CHI STA FERMO
WER VORBEIZIEHT UND WER STILLSTEHT
SOLO E ITALIANO
ALLEIN UND ITALIENISCH
JA
PROGETTI E BIDONI
PROJEKTE UND TONNEN
TANGO CON DUE BANCHE
TANGO MIT ZWEI BANKEN
MI INVENTO LA PIOGGIA SOTTO LA PIOGGIA
IM REGEN ERFINDE ICH MIR DEN REGEN
LA FODERA
DAS FUTTER
NIENT’ALTRO
NICHTS ANDERES
TURISMO POETICO
POETISCHER TOURISMUS
IL SILENZIO PURIFICA
DIE STILLE REINIGT
OGGI COME OGGI
SO WIE HEUTE
GEORGIA ON MY MIND REVISITED
GEORGIA ON MY MIND REVISITED
LONTANO, MA DA DOVE?
WEIT WEG, ABER VON WO?
TACCHINO NEL TACCUINO
TRUTHAHN IM NOTIZBUCH 6
CHIARIMENTO
KLÄRUNG
SOPRAVVIVENDO IN IRONIA
ÜBERLEBEN MIT IRONIE
IL VOLO NELLE VOCI
DER FLUG IN DEN STIMMEN
“MIS MANOS SON LO ÚNICO QUE TENGO”
„MIS MANOS SON LO ÚNICO QUE TENGO“ 8
POSTI A LIBERA SCELTA
FREIE PLATZWAHL
SULLE ONDE DEL VOLO
AUF DEN WELLEN DES FLUGS
PERÒ CONTINUA A IMMAGINARTI QUALCOSA
ABER STELL DIR WEITER ETWAS VOR
TUTTO A BUON PREZZO
ALLES PREISWERT
PARTENDO DAL CAFFÈ DI NUOVO
AUS DEM CAFÉ, NOCHMALS
INVITO A BOWLING GREEN
EINLADUNG NACH BOWLING GREEN
STRANA STAGIONE
SELTSAME JAHRESZEIT
MA DOVE SONO ANDATO?
WO BIN ICH HIN?
MARZO D’INVERNO
WINTERMÄRZ
USANDO IL CEMENTO ARMATO
DEN STAHLBETON NUTZEND
PASSANDO
DURCHREISE
CIELO TRASPARENTE
HIMMELSKLARHEIT
CONVERSAZIONE IN FUGA
GESPRÄCH AUF DER FLUCHT
QUARTINA DI PASSAGGIO
VIERZEILER AUF DER DURCHREISE
MONTATO IN TESTA
ZU KOPF GESTIEGEN
PRIMA DI UNA BREVE CADUTA
VOR EINEM KURZEN FALL
FARE QUALCOSA DI BREVE
ETWAS KURZES MACHEN
COLLEZIONI MARINE (2005)
MEERESSAMMLUNGEN
ANIMA COSTIERA
KÜSTENSEELE
DENTRO E FUORI
DRINNEN UND DRAUSSEN
TUTTO SEMBRA DI ESSERCI
ALLES SCHEINT DA ZU SEIN
ANCOR PIÙ PROVVISORIO
NOCH PROVISORISCHER
IL DOLCE SALE
DAS SÜSSE SALZ
A VOCE LIBERA
MIT FREIER STIMME
FOREVER YOUNG
FOREVER YOUNG
E DIREI PURE
UND ICH WÜRDE AUCH SAGEN
SE LA SCRITTURA PRIMA E DOPO È CANTO
WO DOCH DIE SCHRIFT VORHER UND NACHHER GESANG IST
SULLE ONDE DELLA POESIA
AUF DEN WELLEN DER POESIE
LA SOLITA SCUSA
DER ÜBLICHE VORWAND
IL SANGUE DIPINTO NEL CUORE DEL TEXAS
DAS BLUT GEMALT IM HERZEN VON TEXAS
GUARDANDO LA SIRENA
DIE SIRENE BETRACHTEND
IMPROVVISAZIONE CON UNA STELLA MARINA
IMPROVISATION MIT EINEM SEESTERN
DIVENTARE E INVENTARE
WERDEN UND ERFINDEN
IL MARE ANCHE A ZURIGO
DAS MEER AUCH IN ZÜRICH
ANCHE IL SORRISO
AUCH DAS LÄCHELN
HASTA SIEMPRE
HASTA SIEMPRE
ANCHE LEI
WIE DU
MARCO AURELIO PORTAFORTUNA
GLÜCKSBRINGER MARK AUREL
ACCOMPAGNAMENTO
BEGLEITUNG
SCORDANDOCI IL PASSATO
VERGANGENES VERGESSEND
INFLUENZA PRIMAVERILE
FRÜHLINGSEINFLUSS
RIFLESSIONE
ÜBERLEGUNG
BRINDISI IN BARCA
TRINKSPRUCH AUF DEM BOOT
16 GIUGNO 2005
16. JUNI 2005
VENTICELLO
LÜFTCHEN
DIETRO LE MAREE
HINTER DEN GEZEITEN
ALLA FINESTRA
IM FENSTER
STRANA SPIAGGIA NEL SOGNO
SELTSAMER STRAND IM TRAUM
VERSO L’ATLANTIDE
NACH ATLANTIS
APPARIZIONI
ERSCHEINUNGEN
LA FORMA DELLE ILLUSIONI
DIE FORM DER ILLUSIONEN
RESPIRI
ATEMZÜGE
LUPO
WOLF
NOTA EDITORIALE
EDITORISCHE NOTIZ
Gerhard Kofler “solo e italiano”. Sulla presente edizione
Gerhard Kofler „allein und italienisch“. Zu dieser Ausgabe
Besser allein.
Meglio solo.
Gerhard Kofler
Zum Autor
Impressum
Weitere E-Books aus dem Haymon Verlag



SETTEBELLO ARGENTINO (2004)

ARGENTINISCHER  SETTEBELLO

“Amo te che mi ascolti e la mia buona

carta lasciata al fine del mio gioco”

„Ich liebe dich, der du mir zuhörst, und mein gutes

Blatt, das ich zurückhielt für das Ende meines Spiels.“

Umberto Saba, Mediterranee, 1946

SONO IN ARGENTINA

ho comprato

questa biro

da un ragazzino

entrato

nel caffè

(avevo dimenticato

la mia penna)

il signor

Biro

mi ricordo

che era argentino

ed io

sono

agli antipodi

dovrò

concentrarmi

a testa

in giù

tra le nuvole

(che non ci sono)

ICH BIN IN ARGENTINIEN

diesen biro-

kugelschreiber

hab ich einem knaben

abgekauft

der ins café

hereinkam

(meine feder

hatte ich vergessen)

herr Biro

fällt mir jetzt ein

war Argentinier

und ich bin

an den antipoden

und muß mich

konzentrieren

kopfstehend

zwischen den wolken

(die nicht da sind)

ENTRE RIOS, 460

a Francia Elena

ci è apparsa

l’ironia

l’ultima dea

davanti

alla casa

del Che

mentre

il suo volto

è tornato

a girare

con le magliette

in tutto il mondo

la sua prima

casa

qui a Rosario

rimane

occulta

mi sento

addosso

una maglietta

al rovescio

ENTRE RIOS 460

für Francia Elena

vor dem haus

des Che

erschien uns

die ironie

als letzte

göttin

während

sein gesicht

auf den t-shirts

der ganzen welt

heimisch ist

bleibt

sein erstes haus

hier in Rosario

verborgen

mir ist

als hätte ich

das t-shirt verkehrt

angezogen

FESTIVAL DI POESIA A ROSARIO

“A man of genius makes no mistakes,

his errors are volutional and are

the portals of discovery.”

James Joyce, Ulysses

ci sono

troppi giorni

in cui

troppi poeti

pensano

che ci siano

troppi poeti

dopo questi giorni

il poeta

solitario

solamente

pensa di essere

l’ultimo poeta

raramente

questi errori

che noi

ci siamo

creati

volutamente

e con ossessione

portano

all’abbraccio

nel canto

per essere

un momento

che si sente

perenne

in un festival

per tutta la vita

e per tutte le vite

perché

sono sempre

troppo poche

le vite

nella poesia

POESIEFESTIVAL IN ROSARIO

„A man of genius makes no mistakes,

his errors are volutional and are

the portals of discovery.“

James Joyce, Ulysses

es gibt

zu viele tage

an denen

zu viele dichter

denken

es gebe

zu viele dichter

nach solchen tagen

denkt

der einsame

dichter

nur

er sei

der letzte dichter

selten führen

diese fehler

die wir uns

willentlich

und wie besessen

geschaffen

haben

zur umarmung

im gesang

um ein augenblick

zu sein

der sich ewig

anfühlt

bei einem festival

für das ganze leben

und für alle leben

leben

nämlich

gibt es immer

zu wenige

in der dichtung

SONO VERAMENTE IN ARGENTINA

vorrei scrivere

c’è veramente

la primavera

agli antipodi

gli alberi jacarandà

di novembre

sono in fiore

ed oggi porto

i miei occhiali

da sole

messicani

per uno sguardo

commosso

che mi unisce

un luogo

magico

all’altro

andare

in Messico

andare

in Argentina

riprendendo

l’antico

sogno

italiano

sfuggito

di mano

ma tornato

al volo

ICH BIN WIRKLICH IN ARGENTINIEN

schreiben möchte ich

ja

an den antipoden

ist wirklich

frühling

die november-

jacarandà

stehen in blüte

und ich

trage heute

meine mexikanischen

sonnenbrillen

für einen

gerührten

blick

der einen magischen ort

mit dem anderen

mir verbindet

nach Mexiko

reisen

nach Argentinien

reisen

erneut träumend

den alten

italienischen

traum

den verlorenen

aber im flug

eingeholten

traum

BUENOS AIRES DOPO LA PIOGGIA

sono venuto

a Buenos Aires

con la pioggia

piangendo

per gli amici

persi di Rosario

e senza Silvia

la sirena

veneziana

naufragavo

in acque

incerte

ora

il sole

tornando

semplicemente

mi dice

di proseguire

per le meraviglie

delle strade

ed è lei

la magica

città

dei nostri

sospiri

migranti

a conservarmi

gli addii

precoci

nel futuro

mare

degli incontri

BUENOS AIRES NACH DEM REGEN

mit dem regen

kam ich

nach Buenos Aires

weinend

um die verlorenen freunde

in Rosario

und ohne Silvia

die venezianische

sirene

erlitt ich schiffbruch

in unsicheren

wassern

jetzt

da die sonne

zurückkehrt

sagt sie mir

einfach:

geh weiter

zwischen den wundern

der straßen

und sie

die magische

stadt

unserer

migranten-

seufzer

bewahrt mir

die verfrühten

abschiede

im künftigen

meer

der begegnungen

ET IN CAFÉ TORTONI EGO

coi suoi lampadari

liberty e Tiffany

illuminato

di ricordi

preziosi

il famoso

Café Tortoni

mi fa girare

su se stessa

la mia parola

solitaria

ballerina

d’oltre oceano

raccolgo

le voci

attorno

qualcuno

mi guarda

pensando

che io potessi

essere famoso

altri

mi credono

un dilettante

ma io

non rinuncio

alle abitudini

a me così care

di prendermi

dal caffè

il profumo

di poesia

passando

illuminato

dal nero

della tazza

al nero

dell’inchiostro

ET IN CAFÉ TORTONI EGO

mit seinen liberty-

und Tiffany-lampen

erleuchtet

von kostbaren

erinnerungen

versetzt

das berühmte

Café Tortoni

meine poesie

einsame tänzerin

aus übersee

in einen taumel

um sich selbst

ich sammle

die stimmen

ringsum

jemand

sieht mich

und denkt

ich könnte

berühmt sein

andere

halten mich

für einen dilettanten

ich aber

entsage nicht

der mir so teuren

gewohnheit

aus dem kaffee

den duft

der dichtung

zu nehmen

und erleuchtet

vom schwarz

der tasse

zum schwarz

der tinte

zu gleiten

SONO TORNATO CIOCCOLATO

“Hay siempre un Cofler para vos” (insegna pubblicitaria)

mio padre

me lo aveva portato

non so più da dove

forse da Trento