Песок - Хью Хауи - E-Book

Песок E-Book

Хью Хауи

0,0

Beschreibung

В мире, занесенном слоем песка толщиной в сотни метров, самая востребованная профессия — дайверы. Это люди, которые с помощью специального снаряжения погружаются в песчаные глубины, добывая оттуда реликты старой цивилизации — предмет жестокой борьбы между соперничающими бандитскими группировками. Одна из преступных групп нанимает Палмера и его сестру Викторию, дайверов с большим опытом, для того, чтобы они спустились на глубину, где, по сведениям их нанимателей, прячется под песком Данвар, город-мечта всех дайверов. Брату и сестре невдомек, что цель преступников-террористов — не легендарный город, а хранилище с ядерными боезапасами, расположенное в окрестностях Данвара. И задумали они ни много ни мало — новый атомный апокалипсис…

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 376

Veröffentlichungsjahr: 2024

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Оглавление
Часть 1. Пояс погребенных богов
1. Долина дюн
2. Пояс богов
3. Карта
4. Раскоп
5. Нырок
6. Данвар
7. Погребенный
8. Как поступают пираты
Часть 2. Гостья
9. Краткое шипение жизни
10. Сизиф
11. Свидание?
12. Отцовские ботинки
13. Сын шлюхи
14. Песчаная ловушка
15. Грехи отца
16. Долгая прогулка
17. Бык и мальчик
18. Ничейная земля
Часть 3. Возвращение в Данвар
19. Блудная дочь
20. Неравный обмен
21. Похороненный заживо
22. Схватка с безумием
23. Пропавшее сокровище
24. Безумный рывок
25. Риск поверить
26. Долгий путь наверх
27. Мать
28. Не продохнуть
29. Груз души
30. В звездную ночь
31. Добыча
32. Бегство
33. Не может быть
34. Последние объятия
Часть 4. Гром на востоке
35. Оазис
36. Записка от отца
37. Заглушаемые песком крики умирающих
38. Нет места для девочки
39. Роза на подушке
40. Тикающие бомбы
41. Пронесенный тайком рассказ
42. Письмо
43. Большая стена
44. Жестоко зажатая
Часть 5. Стук во врата рая
45. Безмолвный рассвет
46. Погребенный народ
47. Слишком мало ведер
48. Немногие счастливчики
49. Сводные сестры
50. Спины богов
51. Насосный гребень
52. Столб дыма
53. Завещание отца
54. Лоу-Пэб
55. Тяжкие страдания
56. Место упокоения
57. Поколебать взгляд бога
58. Стук во врата рая

Hugh Howey

SAND

Copyright © 2014 by Hugh Howey

All rights reserved

Перевод с английского Кирилла Плешкова

Оформление обложки Егора Саламашенко

Карта выполнена Егором Саламашенко

Хауи Х.

Песок : роман / Хью Хауи ; пер. с англ. К. Плешкова. — СПб. : Азбука, Азбука-Аттикус, 2024. — (The Big Book).

ISBN 978-5-389-24855-7

16+

В мире, занесенном слоем песка толщиной в сотни метров, самая востребованная профессия — дайверы. Это люди, которые с помощью специального снаряжения погружаются в песчаные глубины, добывая оттуда реликты старой цивилизации — предмет жестокой борьбы между соперничающими бандитскими группировками. Одна из преступных групп нанимает Палмера и его сестру Викторию, дайверов с большим опытом, для того, чтобы они спустились на глубину, где, по сведениям их нанимателей, прячется под песком Данвар, город-мечта всех дайверов. Брату и сестре невдомек, что цель преступников-террористов — не легендарный город, а хранилище с ядерными боезапасами, расположенное в окрестностях Данвара. И задумали они ни много ни мало — новый атомный апокалипсис…

© К. П. Плешков, перевод, 2024

© Издание на русском языке, оформление.ООО «Издательская Группа«Азбука-Аттикус», 2024Издательство Азбука®

 

 

 

 

 

 

Тем, кому хватило отваги, чтобы помочь

1

Долина дюн

Свет звезд вел их через долину дюн в северные пус­тоши.

С дюжину мужчин шли гуськом, закрыв нос и рот завязанным на шее платком; слышалось лишь поскрипывание кожи и стук ножен. Дорога вела в обход, но по прямой им пришлось бы преодолевать осы­пающиеся горы песка, сражаясь с завывающим ветром. Когда приходилось выбирать между длиной пути и его тяжестью, бандиты северных пус­тошей редко выбирали второе.

Палмер держал свои мысли при себе, пока остальные обменивались непристойными шутками и вы­думанными историями о том, чтó им якобы удалось добыть. Его друг Хэп шел впереди, пытаясь втереться в доверие к старшим. Вряд ли можно было назвать разумным путешествие через пустоши в компании бан­дитов, но в этом была суть жизни Палмера, пес­чаного дайвера. Он жил на тонкой, как бритва, грани между безумием и здравым смыслом. К тому же эти бородатые вонючие хвастуны предлагали месячную плату за два дня работы. Прогулка по пустоши и быст­рый нырок были ничем по сравнению с грудой монет.

Шумная колонна змеей обогнула крутую дюну, вый­­дя из-под ее укрытия на ветер. Палмер поправил развевавшийся платок, заткнув край ткани под защитные очки. Песок осыпал правую сторону его лица, под­тверж­дая, что они идут на север. Он знал это, даже не глядя на звезды, не видя высоких вершин на западе. Ветер мог стихнуть или разбушеваться вовсю, но направление его оставалось столь же неизменным, как и небес­ный путь солнца — с востока на запад, вместе с песком, который застревал в волосах Палмера, набивался в уши, собирался в извилистые узоры ползучих дюн и погре­бал мир под тысячей метров адской песчаной крошки.

Доносившийся со стороны колонны хохот пиратов смолк, и Палмер смог услышать другие голоса хора пустыни: стон ветра, шорох песчаных волн, обрушивавшихся на дюны и врезавшихся в кожу подобно наждачной бумаге. Издаваемый песком звук походил на шипение приготовившейся к атаке гремучей змеи. Едва Палмер подумал об этом, как одна из складок со­седней дюны оказалась не просто складкой — скользнувшая по ней змея скрылась в своей норе, столь же испугавшись Палмера, как и он ее.

Были и другие звуки. Позвякивало тяжелое снаряжение на его спине: дайверские баллоны и костюм, маска и ласты, редуктор и маячки — все орудия его профессии. На западе слышался пронзительный вой кайотов [1], который разносился по ветру, предупреждая соседние стаи о том, что стоит держаться подальше. «Сюда идут люди, — казалось, сообщали они. — Чуете их запах?»

А на фоне мириад этих голосов слышалось сердце­биение песков пустыни, никогда не смолкавшее и отдававшееся в человеческих костях днем и ночью, от утробы до могилы. И еще глухое громыхание, доносившееся из Ничейной земли далеко на востоке — раскатистый грохот повстанческих бомб или пердеж богов, смотря в какую разновидность чуши кто верил.

Сосредоточившись на отдаленном грохоте, Палмер подумал об отце, мнение о котором было столь же переменчивым, как и песчаные дюны. Порой он считал отца трусом за то, что тот ушел в ночи, а порой — отважным сукиным сыном, отправившимся в Ничейную землю. Тот, кто решился проникнуть туда, откуда еще не вернулась ни одна живая душа, заслуживал многих слов. И столь же многих, хотя и куда менее пристойных, заслуживал тот, кто ради этого бросил жену и четверых детей.

В крутой дюне на западе появился разрыв, в котором виднелся большой кусок испещренного звезда­ми неба. Палмер окинул взглядом небосвод, радуясь возможности переключиться с мыслей об отце на что-то иное. Гребень непроходимых Каменных гор можно было увидеть даже в отсутствие луны — за их неровным пугающим краем созвездия внезапно заканчивались, сменяясь черной пустотой.

Кто-то схватил Палмера за локоть. Повернувшись, он увидел Хэпа, который слегка отстал, чтобы поравняться с ним. Лицо друга подсвечивал болтавшийся на его шее дайверский фонарь, настроенный на минимальную яркость.

— Молчуна из себя строишь? — прошипел Хэп, го­лос которого заглушали платок и ветер. — Крутым хочешь показаться?

Палмер поправил тяжелый дайверский рюкзак за плечами, чувствуя, как взмокла от пота рубашка под брезентовым мешком.

— Никого я из себя не строю, — ответил он. — Прос­то задумался.

— Ну так почему бы тебе не развлечься вместе с остальными? Не хочется, знаешь ли, чтобы они со­чли тебя каким-нибудь психом или вроде того.

Рассмеявшись, Палмер взглянул через плечо, проверяя, как далеко до ближайшего в цепочке парня и в к­акую сторону ветер уносит их слова.

— Что, правда? — спросил он. — Не думаешь, что это было бы довольно-таки глупо?

Хэп, похоже, призадумался, а затем что-то буркнул, вероятно недовольный, что подобная мысль не пришла раньше ему в голову.

— Уверен, что нам заплатят за этот нырок? — спро­сил Палмер, понизив голос и с трудом подавив желание выковырять песок из уха, зная, что от этого будет только хуже. — Как-то нет особого желания, чтобы нас нагрели, как в прошлый раз.

— Нет уж, блин, у этих мужиков есть свой кодекс чести. — Хэп хлопнул его по затылку, смешивая в грязь песок и пот. — Расслабься, ваше высочество. Нам заплатят. Быстренько нырнем, нахватаем немного песка в легкие и в воскресенье будем потягивать напитки со льдом в «Медовой норе». Черт побери, может, твоя мамаша даже станцует у меня на коленях.

— Да пошел ты. — Палмер оттолкнул руку друга.

Хэп рассмеялся, снова хлопнул Палмера по спине и замедлил шаг, чтобы поделиться с остальными очередной шуткой про мамашу Палмера. С каждым разом они становились все менее смешными и все более похабными. Палмер молча шагал в одиночестве, думая об обломках своей семьи и чувствуя, как остывает на ветру пот на его затылке, смешиваясь с песком. Если честно, мысль о напитках со льдом в «Медовой норе» была не так уж плоха.

2

Пояс богов

Придя в лагерь, они обнаружили там большой ­костер, отсвет которого поднимался над дюнами, отбрасывая пляшущие тени, служившие путеводными знаками. Все хлопали друг друга по спинам и крепко обнимали за плечи, разбрасывая вокруг песок, поглаживали длинные бороды и обменивались сплетнями и шутками, будто вновь встретившись после долгой разлуки. Рюкзаки побросали на землю, из бочонка пополнили фляжки. Двум молодым дайверам велели подождать у костра, в то время как остальные направилась к расположившимся между крутыми дюнами палаткам.

Палмер был рад возможности присесть. Сбросив со спины свой дайверский рюкзак, он аккуратно поставил его у костра, сел, подобрав под себя ноющие ноги, и оперся о рюкзак спиной, наслаждаясь мер­цающим теплом горящих поленьев.

Хэп устроился возле костра вместе с теми двумя, с которыми он болтал во время похода. Слыша, как они спорят и смеются, Палмер уставился в костер, думая о своем доме в Спрингстоне, где считалось пре­ступлением срубить дерево и сжечь его в костре, где дома обогревались вонючими углями из затвердевшего дерьма, где горел подававшийся по трубам газ, который мог однажды безмолвно прикончить во сне целую семью. В пустошах все это не имело значения. Разбросанные тут и там рощи существовали для того, чтобы быть вырубленными, порой встречавшиеся животные — чтобы быть съеденными. Пузырящиеся источники выпивались досуха.

Придвинувшись ближе к огню, Палмер протянул к нему руки, почувствовав, что замерз от пота, ветра и мыслей о доме. Он улыбался, слыша пробивавшиеся сквозь языки пламени голоса, смеялся, слыша смех других, а когда у него начало урчать в животе, он со­лгал, сказав, будто это от голода. На самом же деле его мучили весьма дурные предчувствия по поводу нынешней работы.

Для начала, он не знал никого из этих людей. А сест­ра предупреждала его о дикарях, которых он дей­стви­тельно знал, но вовсе не о незнакомцах. За эту группу поручился Хэп, чего бы это ни стоило. Повернувшись, Палмер взглянул на друга, который, восторженно жес­тикулируя, делился в оранжевом свете костра какой-то шуткой. Они были лучшими друзьями со времен дайверской школы, и Палмер решил, что вряд ли кто-то еще среди песков может больше доверять друг другу. Поручительство Хэпа кое-что значило.

Позади Хэпа Палмер увидел два припаркованных между дюнами сарфера со спущенными парусами и сложенными мачтами, покачивавшихся на гладких полозьях. Они стояли на приколе, но, казалось, готовы были куда-то умчаться — или Палмеру так представлялось? Он подумал, что, возможно, после завершения работы эти мужики могли бы подбросить их с Хэпом обратно в город. Что угодно, лишь бы не ночные переходы и привалы под прикрытием раскаленных солнцем дюн.

Некоторые пришедшие вместе с ними из Спринг­стона присоединились к сидевшим вокруг костра. Многие были уже немолоды, вероятно под пять­десят — более чем вдвое старше Палмера и почти на пределе тех лет, до которых кто-либо рассчитывал дожить. У них была темная кожа кочевников, пус­тынных бродяг, спавших под звездами и тяжко трудившихся под солнцем. Палмер пообещал себе, что никогда не станет выглядеть как они. Он намеревался сделать себе состояние в молодости, вовремя остановившись, а потом они с Хэпом вернулись бы в город героями и жили бы в тени. Средних размеров горка кредитов искупила бы старые грехи. Они открыли бы дайверскую лавку, зарабатывая на жизнь продажей и ремонтом снаряжения для неудачливых болванов, рисковавших жизнью под песками. Им при­носили бы постоянный доход гоняющиеся за деньгами дураки — такие же, как сейчас они с Хэпом.

По кругу пустили бутылку. Палмер поднес ее к губам, сделав вид, будто пьет. Покачав головой и утерев рот, он наклонился, передавая бутылку Хэпу. Кто-то рассмеялся в костер, подняв к сияющему небу облако искр.

— Эй вы, двое.

На плечо Палмера опустилась тяжелая ладонь. По­вернувшись, он увидел Могуна, черного бандита, воз­главлявшего их поход через дюны. Могун уставился на них с Хэпом, заслонив своим туловищем звезды.

— Брок хочет вас видеть, — сказал бандит и, повернувшись, скрылся во тьме за костром.

Ухмыльнувшись, Хэп сделал еще глоток и передал бутылку бородачу рядом. Встав, он странно улыбнул­ся Палмеру, надув щеки, а затем сплюнул в пламя, от­чего оно поднялось выше, а смех стал громче. Хлопнув Палмера по плечу, он поспешил следом за Мо­гуном.

Палмер схватил свое снаряжение, не решаясь никому его доверить. Когда он нагнал Хэпа, тот взял его за локоть, оттащив в сторону, и они вместе последовали за Могуном по утоптанной песчаной дорожке между костром и скоплением палаток.

— Спокойнее, — прошипел Хэп. — Это наш путь к славе.

Палмер промолчал. Ему хотелось лишь любого повода, чтобы сбросить с себя бремя, а не покрасоваться перед этой бандой и вступить в ее ряды. Он обли­зал губы, которые все еще жгло от спиртного, и обругал себя за то, что не пил больше, когда был младше. Ему еще многому предстояло научиться. Он подумал о своих младших братьях и о том, как скажет им, когда увидит их снова, чтобы они не повторяли его ошибок. Чтобы они научились нырять, научились пить, не тратили время впустую на изучение бесполезных вещей и больше походили на свою сестру, а не на него. Вот что он собирался им сказать.

Могуна почти не было видно в свете звезд, но его силуэт выделялся на фоне палаток, освещенных мерцающими огнями фонарей. Кто-то откинул полог, и свет вырвался наружу, будто рой насекомых. Тысячи звезд над головой потускнели, оставив сиять в одино­честве бога войны Колорадо, большое летнее созвездие в виде воина с мечом, чей пояс — прямая линия из трех звезд — располагался вдоль тропы, будто указывая путь.

Палмер перевел взгляд с этой россыпи драгоценных камней на плотную полосу ледяного огня, которая вновь расцвела в небе, как только закрылась палатка. Полоса бесчисленных звезд тянулась от одной из дюн через весь небосвод до далекого горизонта. Их холодное свечение невозможно было увидеть в городе — мешало горевшее в ночи газовое пламя. Но здесь они являлись отличительным знаком пустыни, печатью над головой, которая говорила любому мальчишке, что он оказался очень далеко от дома, посреди дикой пустоши. И не просто среди диких пес­ков и дюн, но в дебрях самой жизни, в ту пору, когда двадцатилетний мужчина уже отбросил убежище, которое давала ему юность, но еще не позаботился о том, чтобы возвести свое собственное. Годы жизни без палатки. Яркие и ослепительные годы, в которые юноши блуждают, подобно планетам.

Неподвижные огни в небе пересекла яркая светящаяся траектория падающей звезды, и Палмер подумал, что, возможно, он больше похож как раз на нее. А может, они оба с Хэпом. Им не сиделось на месте — они мелькали и тут же исчезали, выбрав новую цель.

Глядя на небо, он едва не упал, споткнувшись о соб­ственные ботинки. Шедший впереди Хэп нырнул в са­мую большую палатку. Брезент зашелестел, будто звук шагов по грубому песку, взвыл ветер, перепрыгивая с дюны на соседнюю, и звезды над головой поглотил свет.

3

Карта

Когда Палмер и Хэп проскользнули за полог палатки, сидевшие внутри повернули к ним головы. Ветер игриво скребся в стены, будто прося его впустить. В палатке было тепло от тел и пахло, как в баре после рабочей смены, — потом, выпивкой и одеждой, которую носили месяцами.

Похожий на дюну мужчина подозвал обоих к себе. Палмер понял, что это и есть Брок, главарь банды, который заявлял свои права на северные пустоши, — впечатляющая личность, появившаяся словно ниоткуда, как и большинство главарей разбойников, которые годами служили другим, пока цепочка смертей не вы­водила их на самый верх.

Сестра Палмера предупреждала его, чтобы он держался подальше от подобных людей. Но вместо того, чтобы ее послушаться, он теперь направился к главарю, положив свое снаряжение возле штабеля ящиков и бочонка с водой или грогом. Вокруг шаткого стола посреди палатки стояли восемь или девять человек. С центральной перекладины свисала лампа, покачивавшаяся от толчков ветра. Толстые, покрытые татуи­ровками руки стоявших вокруг стола напоминали стволы небольших деревьев. Татуировки были украшены шрамами от втертого в открытые раны грубого песка.

— Подвиньтесь, — сказал Брок с сильным акцентом, который сложно было определить — возможно, говор кочевников к югу от Лоу-Пэба или старых садовников из оазиса на западе. Он махнул рукой между двумя бородачами, словно отгоняя мух от тарелки с едой, и те, слегка заворчав, отступили в сторону. Хэп занял место у стола высотой по пояс, и Палмер присоединился к нему.

— Вы слышали про Данвар, — сказал Брок без каких-либо представлений и формальностей. Фраза похо­дила на вопрос, но прозвучала как некое утверждение.

Окинув взглядом стол, Палмер увидел, что многие наблюдают за ним, поглаживая длинные клочковатые бороды. Здесь упоминание о легендах не вызывало взрывов смеха. Здесь взрослые мужчины смотрели на безбородых юнцов, будто раздумывая, сгодятся ли те в качестве ужина. Но ни у кого из них не было татуировок на лице, как у каннибалов на дальнем севере, и Палмер понадеялся, что их с Хэпом оценивают как потенциальных работников, а не кандидатов на жаркое.

— Все слышали про Данвар, — прошептал Хэп, и Палмер почувствовал в голосе друга благоговейный трепет. — Мы отправимся туда?

Повернувшись к другу, Палмер проследил за его взглядом, устремленным на стол. Мясистые кулаки, запотевшие кружки и дымящаяся пепельница прижи­мали к его крышке четыре угла большого куска пергамента. Дотронувшись до ближайшего к нему края, Палмер понял, что покрытый пятнами коричневый материал толще обычного пергамента. Скорее, он напоминал растянутую и выделанную шкуру кайота, ко­торая казалась хрупкой на ощупь, будто была очень старой.

Услышав вопрос Хэпа, один из мужчин рассмеялся.

— Вы уже тут, — проревел он.

Над старым рисунком проплыл дымный выдох, по­ходивший на песчаную бурю, если смотреть с высоты. Толстый, как сарделька, палец Брока проследовал вдоль того самого созвездия, на которое совсем недавно, будто в тумане, таращился Палмер.

— Пояс великого воина Колорадо. — Услышав бос­са, мужчины вокруг стола перестали болтать и пить. Палец нашел звезду, известную каждому мальчишке. — Лоу-Пэб, — шершавым, будто насыщенный пес­ком ветер, голосом проговорил Брок.

Но это вовсе не было названием звезды, о чем Пал­мер вполне мог бы ему сказать. Лоу-Пэбом назывался непокорный городок к югу от Спрингстона, недавно вступивший в конфликт с соседями из-за водяных и нефтяных скважин. Палмер смотрел, как Брок проводит вдоль пояса пальцем, который проплыл слов­но сарфер между двумя городами, пересекая спорную землю. Жест несколько затянулся, будто Брок пытался показать им некий скрытый смысл.

— Спрингстон, — объявил он, задержавшись на средней звезде.

«Дом», — подумал Палмер. Взгляд его скользнул по остальной карте, лабиринту линий и знакомых скоплений звезд, стрелок и штрихов, сделанных за многие годы в разной степени выцветшими чернилами педантичных надписей, в которых слышались бесчисленные спорившие на полях карты голоса.

Толстый палец продолжил движение дальше на се­вер — если эти звезды в самом деле изображали Лоу-Пэб и Спрингстон.

— Данвар, — объявил Брок, ткнув пальцем в стол и показывая на третью звезду в поясе великого Колорадо.

Карта, похоже, предполагала, что погребенный мир богов располагался в соответствии с их небесными звездами. Как будто человек оказался в ловушке меж­ду зеркальными мирами сверху и снизу. Пока Палмер над этим размышлял, палатка покачнулась.

— Вы его нашли? — спросил Хэп.

— Угу, — ответил кто-то.

Все снова начали пить и курить. Когда с карты убрали кружки, шкура, на которой она была изображена, попыталась свернуться в рулон.

— Мы предполагаем, — произнес со своим странным акцентом Брок. — А вы, ребята, точно нам скажете.

— Говорят, будто Данвар на глубине в милю, — про­бормотал Палмер. Все за столом замолчали, и он под­нял взгляд. — Никто никогда не нырял даже на полмили.

— Никто? — спросил кто-то. — Даже твоя сестра?

Из-под бород раскатился смех. Палмер так и знал, что о ней вспомнят.

— Там вовсе не миля, — махнул толстой рукой Брок. — Забудьте про легенды. Данвар здесь. Добычи больше, чем во всем Спрингстоне. Тут лежит древний метрополис. Три погребенных города в этих краях расположены в соответствии со звездами пояса Колорадо. — Прищурившись, он взглянул на Хэпа, затем на Палмера. — Нам просто нужно, чтобы вы, ребята, это подтвердили. Нам нужна настоящая карта, а не эта шкура.

— О какой глубине идет речь? — спросил Хэп.

Палмер повернулся к другу. Он предполагал, что этот вопрос уже обсудили, и подумал, что, возможно, об обещанной плате еще не договорились, а может, его друг просто пускает пыль в глаза. Они пришли сюда не ради большого грабежа, а чтобы понырять за призраками, докопаться до легенд.

— Восемьсот метров.

Наступила тишина, нарушаемая лишь завыванием ветра.

Палмер покачал головой:

— Думаю, вы слишком переоцениваете то, на что способен дайвер...

— Мы прокопались на первые двести метров, — сказал Брок и снова постучал по карте. — И тут, на этой карте, говорится, что самые высокие строения поднимаются еще на двести пятьдесят.

— То есть остается... — Хэп поколебался, явно ожидая, что кто-то посчитает за него.

Палмеру показалось, будто свет покачивающейся лампы потускнел, а края карты расплылись, словно в тумане.

— Триста пятьдесят метров, — ошеломленно проговорил он.

Ему доводилось погружаться на двести пятьдесят метров с двойным комплектом баллонов, и он знал тех, кто ходил на триста. Его сестра и еще несколько человек могли спуститься на четыреста, а некоторые заявляли и про пятьсот. Палмера никто не пре­дупреждал, что им придется нырять столь глубоко, как и помогать очередным золотоискателям тратить впустую время на поиски Данвара. На мгновение он испугался, что они работают на повстанцев, но оказалось еще хуже: речь шла об иллюзии богатства, а не власти.

— Триста пятьдесят — не проблема, — сказал Хэп. Положив ладони на карту, он склонился над столом, делая вид, будто изучает заметки. Палмер понял, что его друг ошеломлен не меньше его. Подобное стало бы рекордом для них обоих.

— Мне просто нужно знать, что он тут. — Брок снова ткнул пальцем в карту. — Прежде чем мы продолжим копать, нам нужны точные координаты. Эту гребаную дыру не так-то легко поддерживать.

Со стороны тех, кто, как понял Палмер, занимался рытьем, послышалось утвердительное ворчание. Один из них улыбнулся Палмеру.

— Твоя мамаша наверняка знает, как поддерживать дырку в надлежащем состоянии, — бросил он, и ворчание сменилось смехом.

Палмер почувствовал, как к лицу прилила горячая кровь.

— Когда отправляемся? — попытался он перекричать всеобщий хохот.

Смех смолк. Хэп отвел взгляд от ошеломляющей карты, и Палмер увидел в его широко раскрытых гла­зах страх, смешанный с предчувствием всех тех неприятностей, которые их ожидали, — будто он извинялся за то, что им пришлось отправиться столь далеко на север ради подобного безумия.

4

Раскоп

Ночью Палмер лежал без сна в тесной палатке, слы­ша храп и кашель незнакомцев. Завывавший допоздна ветер, доносивший шорох песка, утих. Постепенно светало, цвет палатки менялся с темного на серый и кремовый, а когда Палмер понял, что не может больше терпеть переполненный мочевой пузырь, он протиснулся между Хэпом и брезентовой стенкой, забрал рюкзак и ботинки и выскользнул наружу.

В воздухе все еще чувствовалась свежесть безоблачной ночи, песок остыл после вчерашней жары. На фоне темной полосы на западе виднелось лишь несколько звезд, и над дюнами напротив висела одинокая Венера. Солнце уже взошло, но над местными дю­нами должно было появиться только через час.

Палмер надеялся, что уже нырнет, когда солнце об­рушит на песок свои знойные лучи. Ему доставляла на­слаждение царившая под землей прохлада, несмот­ря на затруднявшие продвижение участки влажного пес­ка. Сев, он перевернул ботинки и постучал каблуком о каблук, высыпав небольшие пирамидки начерпи [2]. Похлопав по подошвам носков, он надел ботинки и крепко затянул шнурки на двойные узлы. Ему не терпелось нацепить ласты и отправиться в путь.

Проверив свой дайверский комплект, он занялся снаряжением. Из палатки выбрался один из старателей, откашлялся и сплюнул на песок достаточно близ­ко от Палмера, чтобы тот это заметил, но достаточно далеко, чтобы тот смог утверждать, что плевок предназначался ему. После некоторого раздумья, пока ста­ратель мочился на склон дюны, Палмер решил, что не вызывающее сомнений в намерениях расстояние составляло от четырех до пяти футов. Вполне по-на­учному.

Из палатки Брока появился жилистый мужчина с черной как уголь кожей — Могун, который в слабом свете наступающего дня выглядел не столь устрашающе. Вероятно, он был вторым после Брока, судя по тому, как они оба совещались прошлой ночью. Могун бросил взгляд на Палмера, слегка подняв брови, будто спрашивая, готов ли тот к сегодняшнему подвигу. Палмер кивнул в ответ и в знак приветствия. Он чувствовал себя прекрасно, готовый к нырку. Проверив два больших баллона с воздухом, пристегнутые сзади к его дайверскому рюкзаку, он сделал несколько быст­рых глубоких вдохов, подготавливая легкие. Ничто не препятствовало погружению на глубину, о которой просил Брок. Его дайверская маска позволяла видеть сквозь пару сотен метров песка. Все, что ему нужно бы­ло сделать, — нырнуть как можно глубже, возможно для первого раза на триста метров, записать все, что удастся увидеть, и вернуться назад. Вряд ли от не­го могли требовать большего.

Из палатки вышел Хэп, прикрывая глаза от бли­зящегося рассвета. Он выглядел не столь готовым к глубокому нырку, и Палмер подумал о тех своих зна­ко­мых, кто ушел в песок, чтобы исчезнуть навсегда. Пред­­чувствовали ли они это, проснувшись утром? Ощу­щали ли они нутром, что кто-то в этот день ­умрет? И шли все равно, не обращая внимания на это чувство? Он вспомнил Романа, который отправился на поиски воды в окрестностях Спрингстона, но не вернулся, и его так и не нашли.

Возможно, Роман знал, что ему не следует идти, вплоть до последнего мгновения, но чувство долга оказалось выше терзавшего его душу неприятного пред­чувствия. Палмер подумал, что, возможно, имен­но так сейчас поступают они с Хэпом — идут вперед, несмотря на все сомнения и страхи.

Оба молча проверили снаряжение. Палмер достал из рюкзака несколько полосок сушеного змеиного мя­са, и Хэп взял одну. Они пожевали приправленное пряностями мясо и сделали несколько глотков из фля­жек. Когда Могун сказал, что пора идти, они упакова­ли свои дайверские комплекты и взвалили тяжелые рюкзаки на спины.

Эти люди заявляли, что прокопались на двести мет­ров, чтобы дать им столь необходимую фору. Пал­меру доводилось видеть подобное, и каждый дайвер знал, что лучше всего выбирать самое глубокое место между медленно движущимися дюнами — но двести метров? Это было глубже, чем колодец в Спрингстоне, из которого его младший брат каждый день таскал ведрами песок. Извлечь такую массу песка и не дать ему снова обрушиться было непросто. Песок с легкостью засыпал выкопанные ямы — у ветра имелось намного больше рук, чем у тех, кто рыл землю. Пустыня погребала даже то, что было построено поверх песка, не говоря уже о том, что под ним. Здесь же им с Хэпом приходилось полагаться на пиратов — что те обеспечат им надежную крышу.

Будь здесь его сестра, она бы отвесила ему затрещину за глупость и оттаскала бы за ноги по горячим дюнам за то, что он влез в эту заварушку. Она убила бы его уже за то, что он вообще связался с бандитами, — хотя сама водила шашни с им подобными. С дру­гой стороны, его сестра была воплощением лицемерия. И она всегда говорила ему, что чужую власть сле­дует оспаривать — пока речь не шла о ее собственной.

— Это все ваше барахло? — спросил наблюдавший за ними Могун, сунув черные руки в рукава свободного, похожего на женское платье белого одеяния. Ослепительно-яркое, оно развевалось вокруг его лоды­жек, танцуя подобно волнам жара. Палмер подумал, что Могун выглядит как ночь, облачившаяся в день.

— Все, — улыбнулся Хэп. — Никогда раньше не видели песчаного дайвера?

— Я немало их повидал, — ответил Могун и махнул парням, давая знак следовать за ним. — У последних двух, которые пытались, было по три баллона на каждого. Только и всего.

Палмер усомнился, что правильно его расслышал.

— Последних двух, которые пытались? — переспросил он.

Но Могун уже скользил мимо палаток и между дюнами, и им с Хэпом с их тяжелыми рюкзаками при­шлось напрячься, чтобы его нагнать.

— Что он сказал? — спросил Палмер Хэпа.

— Сосредоточься на нырке, — мрачно ответил тот.

День только начинался, и в пустыне еще царила прохлада, но затылок друга блестел от пота. Поправив рюкзак на плечах, Палмер зашагал по мягкому песку, глядя, как тот поднимается низкими облачками под порывами пронесшегося среди дюн первого утрен­него ветерка.

Когда они миновали палатки, Палмеру показалось, будто он слышит вдали глухой треск какого-то мо­то­ра, — возможно, это был генератор. Дюны расступились, и земля начала уходить вниз, груды песка сменились широким открытым пространством. Перед ними возникли очертания ямы, превосходившей размерами колодец в Спрингстоне, — своего рода гора наоборот, огромная перевернутая пирамида отсутствующей поч­вы; вдали из трубы вырывался песчаный шлейф, уносимый ветром на запад.

На склоне трудились люди. До дна было около ста метров — лишь половина того, что им обещали, но мас­штабы работы посреди пустыни выглядели воистину впечатляющими. Этим пиратам вполне хватало амби­ций, чтобы суметь спланировать свои усилия дольше чем на неделю. На дне ямы виднелась рослая фигура главаря Брока. Палмер спустился по склону следом за Могуном и Хэпом, заметив, что люди внизу с беспокойством поглядывают на осыпавшуюся перед ними лавину песка.

Когда Палмер добрался до дна, шум работавшего генератора смолк. Раз за разом вытаскивая ботинки из рыхлого и текучего песка, он заметил, что остальные стоят на листе металла, который трудно было раз­глядеть под нанесенным песком. Палмер не понимал, каким образом вообще существовала эта яма, чтó было источником шлейфа, который он видел, и как это все поддерживается. В подобном же замешательстве явно пребывал и Хэп, поскольку он спросил Брока, как такое возможно.

— Это даже не половина всего, — ответил Брок, мах­нув двоим, которые, наклонившись, смели песок вокруг своих ног. Палмеру велели отойти назад, и кто-то потянул за ручку. Послышался скрежет ржавых, за­битых песком петель, и поднялась крышка люка. Кто-то посветил в люк, и Палмер увидел, куда ведут остальные сто метров.

Цилиндрическая шахта уходила вертикально вниз сквозь утрамбованную землю. Один из мужчин размотал пару веревок и начал выкладывать их на песок. Палмер уставился в бездонную черную дыру, чувствуя, как у него слабеют колени.

— Давайте, до вечера ждать мы не можем. — Брок махнул рукой.

Один из его людей шагнул вперед и, стянув со рта платок, помог Хэпу снять рюкзак, а затем попытался помочь со снаряжением, но Хэп лишь отмахнулся от старика. Палмер сбросил свой рюкзак, не сводя взгля­да с мужчины. Тот отрастил длинную клочковатую се­дую бороду, но Палмеру показалось, будто он узнал в нем Егери, старого работягу, знакомого его сестры.

— Вы ведь держали дайверскую лавку в Лоу-Пэбе? — спросил Палмер. — Моя сестра как-то раз брала меня туда с собой. Вас зовут Егери, верно?

Тот пристально взглянул на него, а затем кивнул. Когда он шагнул к Палмеру, чтобы помочь распаковать снаряжение, Палмер не стал возражать. Он не мог поверить, что Егери оказался столь далеко на севере, в глубине пустоши. На мгновение забыв о нырке, он смотрел, как старые опытные руки возятся с его дайверским комплектом, проверяя провода и клапаны, осматривая воздушные баллоны, которые Палмер об­работал наждачной бумагой, чтобы создать видимость большего числа нырков на своем счету.

Раздевшись до нижнего белья, они с Хэпом за­брались в дайверские костюмы, следя, чтобы не за­путались шедшие вдоль рук и ног провода. Сестра Палме­ра как-то раз сказала ему, что Егери разбира­ется в дай­винге лучше, чем любые десятеро, вместе взятые. И вот он, прямо тут, облизывает старые пальцы и ощупывает контакты батарей на маске Палмера, прежде чем включить ее и снова выключить. Похоже, Палмер недооценил этих людей, сочтя их неорганизованными и жаждущими наживы искателями сокровищ. Он надеялся, что они не единственные, кто мог бы оправдать его надежды.

— Люк не дает песку засыпать яму, — сказал Егери, — так что нам придется закрыть его за вами. — Он перевел взгляд с Хэпа на Палмера, убеждаясь, что оба его слышат. — Следите за воздухом. Мы принимаем сигнал от чего-то твердого на глубине примерно в три­ста метров, слабый, но постоянный.

— Вы можете прозондировать на такую глубину? — спросил Хэп. Они с Палмером уже почти полностью облачились в костюмы.

Егери кивнул:

— У меня тут подключены две сотни моих дайверских костюмов. Именно так поддерживаются стены шахты и разрыхляется песок снаружи, чтобы его можно было откачивать. У нас еще осталось топлива в генераторе на несколько дней, но к тому времени вы уже или погибнете, или вернетесь.

Старый работяга не улыбнулся, и Палмер понял, что это не шутка. Он надел маску, подняв изогнутый экран на лоб, чтобы иметь возможность видеть. Повесив на шею дайверский фонарь, он закрепил на ботинках ласты. Рюкзак и одежду пришлось оставить, но фляжку он надежно закрепил на теле так, чтобы та не болталась: он не доверял этим людям, которые вполне могли в нее помочиться, пока его не будет.

— А те, другие двое дайверов? — спросил он у Егери. — Что с ними случилось?

Старый дайв-мастер пожевал набившуюся в рот пес­чаную крошку, от которой тут не мог избавиться никто.

— Лучше побеспокойтесь о себе, — посоветовал он.

5

Нырок

Палмер спускался в шахту, чувствуя, как вреза­ются в подмышки веревки, которые перебирали руками в перчатках люди наверху. Луч фонаря, медленно вращаясь, перемещался по гладким стенам. Хэп парил в нескольких метрах ниже на собственной веревке.

— Чертовски тихо, — сказал Хэп.

Не нарушая тишины, Палмер протянул руку и кос­нулся стены шахты, ощутив под пальцами слежавшийся пескамень [3]. Шахта была искусственной. Он вспомнил слова Егери насчет двух сотен костюмов, и его пробрал холод.

— Они ее создали, — прошептал он. Они с Хэпом опускались все ниже, продолжая вращаться. — Они используют вибрации, чтобы удерживать стены. И раз­рыхлять песок, прежде чем его откачать.

Палмер вспомнил мягкий и вязкий песок под ногами, когда они спускались в кратер.

— Дно приближается, — объявил Хэп. — Вижу песок внизу.

Палмер представил, как отключается генератор или кто-то прекращает подачу энергии, удерживающей песчаные стены, и те мгновенно обрушиваются. При мысли о всей этой массе земли у него перехватило дыхание, и он едва не включил свой дайверский костюм, просто на всякий случай.

— Я внизу, — сказал Хэп. — Осторожнее с ластами.

Палмер почувствовал на своей лодыжке руку Хэпа, который направлял его, чтобы он не приземлился на голову напарнику. Снизу шахта казалась очень узкой. Развязав узлы на груди, они дважды потянули за веревки, как говорил Брок.

— Я пойду первым, — предложил Хэп.

Сняв с груди редуктор, он проверил подачу воздуха и, потянувшись через плечо, повернул вентиль. Убедившись, что все в порядке, он взял загубник в зубы.

Последовав его примеру, Палмер сжал загубник зубами и кивнул. Он сделал первый глубокий вдох из баллона, и его вдруг охватило странное спокойствие. Вскоре ему предстояло оказаться под песком — единственном месте, где он мог забыть об окружавшем его безумии. Только он и глубина, спокойный холодный песок — и шанс, пусть и невероятный, обнаружить глубоко под ластами Данвар.

Хэп включил костюм, хлопнув по большой кнопке на груди. Стоя рядом с ним, Палмер ощутил возникшую в воздухе вибрацию. Оба настроили свои маячки на песок и включили их. Коснувшись груди, Палмер привел в действие свой костюм, после чего накрыл выключатель кожаным клапаном, чтобы не оказаться в ловушке, если тот случайно сработает.

Опустив маску на глаза, Хэп улыбнулся и в последний раз махнул рукой. А потом песок под его ногами расступился, словно засосав его, — и Хэп исчез.

Палмер выключил фонарь, экономя электричество, опустил маску и включил экран. Мир вокруг почернел, затем сменился пурпурной мешаниной движущихся силуэтов. Воздух мешал песчаному зрению, лишая возможности видеть. Чувствуя, как прижимается к вискам оголовье маски, Палмер подумал о том, чего ему хочется от песка, и тот подчинился. Костюм завибрировал, посылая инфразвуковые волны среди молекул и атомов, и песок стал обретать свойства воды, обтекая Палмера, который начал погружаться.

Как только песок окутал его, Палмер ощутил восторг, подобный тому, который наверняка испытывал в полете дюнный ястреб, — чувство невесомости и сво­боды, возможность скользить в любую желаемую сто­рону. Он направил свои мысли, как учила его много лет назад сестра, разрыхляя песок под собой и уплотняя сверху, чтобы образовался позволявший ды­шать карман вокруг груди. Отводя от себя вес давившей со всех сторон земли, он небольшими спокойными глотками дышал из редуктора, сберегая воздух.

Колеблющиеся пурпурные пятна сменились радугой цветов. Все, находившееся далеко, выглядело пур­пурным и голубым, все близкое или твердое — ярко-оранжевым и красным. Подняв взгляд, он увидел над собой ярко-желтую шахту — так мог светиться лишь уплотненный дайверским костюмом песок. Свечение было столь ярким, что белое мерцание транспондеров трудно было разглядеть, но одного маячка вполне хватало. Посмотрев вниз, он нашел Хэпа — оранжевое пятно с зелеными краями. Новая маска отлично работала, не пропуская внутрь песок и давая намного более четкое изображение, чем прежняя. Он отчетливо различал руки и ноги Хэпа там, где раньше увидел бы лишь размытое пятно. Нырнув следом за другом, он вслух сообщил Хэпу, что видит его.

«Слышу тебя», — ответил Хэп. Голос донесся сзади и чуть ниже ушей Палмера, завибрировав в челюсти. Оба опускались вертикально вниз, позволяя песку обтекать себя. Давление на костюмы росло, поток становился все сильнее по мере того, как они уходили все глубже, и дышать было все труднее. Палмер успокаи­вал себя мыслью, что это всего лишь быстрый нырок и возвращение назад. Никакого грабежа, просто один из тех бахвальских нырков, когда спускаешься как можно быстрее и как можно глубже, чтобы бросить взгляд и тут же вернуться. Нырок из тех, о которых предупреждала его сестра. Но на этот раз он нырял не ради самолюбия, а ради денег. Это была работа, а не попытка что-то доказать.

«Что-нибудь видишь?» — спросил Хэп.

«Пока нет».

Палмер взглянул на датчик глубины на экране мас­ки. Расстояние передавал оставшийся наверху транспондер. Пятьдесят метров. Сто метров. Становилось все тяжелее дышать, и требовалось больше сосредоточенности, чтобы перемещать песок. Чем глубже они погружались, тем плотнее и тяжелее была толща пес­ка над ними. Именно тогда многие дайверы впадали в панику и «замуровывались» или позволяли песку застыть. Сестра дважды вытаскивала его из подобной гробницы, когда обучала его со своим старым сна­ряжением. Когда пустыня обхватывает громадными лапами твою грудь и решает, что дышать ты больше не будешь, именно тогда ты начинаешь ощущать, насколько ты маленький, всего лишь песчинка, раздавленная среди бесчисленных других таких же.

Палмер старался об этом не думать, проходя отметку в сто пятьдесят. Он добрался до двухсот метров — примерно на такую глубину он любил погружаться. Он успокаивал себя, не обращая внимания на проникавшие за маску и в уши частицы песка, на песок в уголках рта, заполнявший пространство между губами и редуктором, на песок, хрустевший на зубах, и сосредоточившись лишь на обтекании. Мощности батарей в его костюме вполне хватало; он заменил их на вдвое более емкие несколько нырков назад. Снаряжение не должно было подвести. Он испытывал то безмятежное чувство, которое приходит, когда можешь задерживать дыхание на несколько минут, когда песок холодит голову и затылок, когда мир уплывает все дальше и дальше.

Двести пятьдесят метров. Палмер ощутил прилив гордости. Ему не терпелось рассказать Вик...

«Дерьмо. Дерьмо. Дерьмо».

Слова с силой отдались в его зубах, — похоже, Хэп кричал. Взглянув на друга, Палмер тоже это увидел. Яркое пятно. Что-то твердое. Что-то огромное.

«Где земля?» — спросил Палмер.

«Понятия не имею. Что это?»

«Похоже на куб. Может, дом? Который засосали зыбучие пески?»

«Зыбучих песков не бывает на такой глубине. Черт, он уходит все глубже и глубже».

Палмер теперь и сам видел. Ярко-красный квадрат вспыхнул оранжевым, когда они подобрались ближе, и видно было, как твердые края уходят в глубину, сменяя оттенки на зеленые и голубые. Это была какая-то квадратная шахта, погребенная под песком, массивная и глубокая.

«Становится трудно дышать», — сказал Хэп.

Палмер тоже это почувствовал. Сперва он решил, что дыхание каким-то образом затрудняет странный объект в поле зрения, но он ощущал, насколько плотнее стал песок и насколько сложнее заставить его течь. Он все еще мог погружаться дальше, но подъем стал бы серьезным испытанием. Палмер остро чувствовал всю тяжесть простиравшейся над ним песчаной толщи.

«Возвращаемся?» — спросил Палмер. Его маска показывала двести пятьдесят метров. До загадочного сооружения было еще около пятидесяти. Учитывая двести метров, выигранных за счет раскопа, они формально находились на глубине в четыреста пятьдесят. «Черт побери». Он даже не мечтал, что сможет погру­зиться столь глубоко. «Твоих тут всего двести пятьдесят», — напомнил он себе. И все же сестра говорила ему, что он пока не готов идти даже на столько. Он спо­рил с ней, но теперь поверил. Проклятье, она вообще хоть в чем-либо ошибалась?

«Взглянем, что это, — сказал Хэп. — А потом вернемся».

«До земли наверняка не меньше мили. Не вижу конца».

«Я кое-что вижу. Другие такие же».

Палмер пожалел, что у него нет маски Хэпа. Его собственная врезалась в лицо, давила на лоб и скулы, будто стремясь проломить череп. Он подвигал челюстью, чтобы уменьшить боль, усилием воли погрузился ниже и тоже что-то увидел: ярко-голубое внизу, другие квадратные шахты и еще одна в стороне, чуть глубже, лишь пурпурные очертания. И что там внизу — земля? Может, еще на триста метров ниже?

«Возьму образец», — послышался голос Хэпа. В плотном песке оголовье маски передавало слова от горла к полости рта громче обычного. Палмеру об этом когда-то рассказывала Вик. Он попы­тался вспо­мнить, что еще слышал о глубоких песках. Ему теперь приходилось прилагать такие усилия, чтобы вдохнуть, что у него возникло ощущение, будто его баллон пуст, но стрелка все еще оставалась на зеленом поле. Грудь сдавливало столь невыносимо, что казалось, будто еще немного — и треснут ребра. Ему доводилось видеть перебинтованных дайверов, видеть, как они поднимались наверх, истекая кровью из носа и ушей. Сосредоточившись, он приказал песку течь и последовал за Хэпом, хотя все в нем кричало, что по­ра убираться отсюда, повернуть назад и найти мая­чок, изо всех сил и как можно быстрее толкать песок вверх, послав деньги ко всем чертям.

Хэп добрался до сооружения. Стены выглядели идеально гладкими. Какое-то здание. Палмер теперь отчетливо его видел — невероятно высокое здание с мелкими деталями на крыше, часть которых была твердыми и яркими, явно из сплошного металла. Целое состояние в металле. Машины и агрегаты. Нечто, выглядевшее как воздуховод, как здание, предназначенное для того, чтобы дышать. И оно не было построено людьми, по крайней мере никем из тех, кого знал Палмер. Это был Данвар из легенд. Древний Дан­вар. «Город на глубине в милю, найденный бандой во­нючих пиратов, — подумал Палмер. — И обнаруженный ими».

6

Данвар

Хэп добрался до здания раньше Палмера. Это был пескоскреб, перед которым опозорились бы все песко­скребы Спрингстона, способный проглотить их всех, будто змея пригоршню червей. Верхушка его была утыкана всяческим добром из ярко сверкающего металла, не тронутым грабителями, — трубами, проводами и бог знает чем еще. Палмер почувствовал, как по коже побежали мурашки, несмотря на то что песок сдавливал его со всех сторон.

«Я беру образец», — сказал Хэп.

Обычно они хватали что-нибудь — некий артефакт или кусок металла — и поднимались с ним наверх. Погрузившись глубже, Палмер увидел, что Хэп осмат­ривает обширное пространство крыши здания. Адреналин и вид подобного богатства чуть облегчили задачу по перемещению песка — помог также внезапный прилив силы воли и желания, — но дыхание превратилось в пытку.

«Тут ничего не болтается», — пожаловался Хэп, исследуя крышу, которая явно была величиной с четыре квартала Спрингстона.

«Отломаю что-нибудь», — ответил Палмер. Он теперь находился на той же глубине, что и Хэп, даже чуть ниже. Соревновательный дух заставил его опус­титься за край здания, погрузившись на триста с лиш­ним метров. Мысль о побитии личного рекорда за­терялась среди острых ощущений от подобного открытия. Воистину монументального открытия. Его беспокоило, что никто ему не поверит, но, естественно, маска все записывала. В ее памяти хранился весь нырок вместе с картой расположения этих гигантских колонн, тянувшихся вверх, словно пальцы давно погребенного божества.

Теперь уже была смутно видна ладонь этого великого бога — земля между пескоскребами. Ее усеивали яркие металлические глыбы, в которых Палмер узнал автомобили — судя по отраженному сигналу, отлично сохранившиеся. Но цвета на такой глубине различить было сложно. Он находился на незнакомой территории. Будто в подтверждение этого факта, индикатор воздуха в маске сменился с зеленого на желтый. Один из баллонов иссяк, послышался глухой щелчок переключившегося вентиля. Не пробле­ма. Глубже они все равно погружаться не собирались, так что им оставалось полпути. И для подъема можно бу­дет использовать меньше воздуха. Черт побери, по­ра было отсюда убираться. Только поискать, что можно отломать в качестве сувенира.

Палмер прозондировал песок, который мог быть внутри здания, песок, который он мог бы ухватить и потянуть к себе, чтобы взломать здание и забрать какой-нибудь мелкий артефакт. Плоская стена перед ним отражала сигнал и мерцала разными цветами, будто крича о стекле. «Внутри пусто, — сказал он Хэпу. — Я его протараню».

Палмер мысленно сформировал песчаный таран, представив, как твердеет песок перед ним и разрыхляется вокруг. Пальцы его левой руки судорожно сжа­лись, как обычно бывало, когда он сосредотачивался, и он почувствовал, как потеет под костюмом, несмот­ря на прохладу в глубине песка. Убедившись, что таран готов, Палмер бросил его вперед, на мгновение потеряв контроль над песком вокруг собственного те­ла. Он ощутил, как песок сжимается со всех сторон, будто стенки гроба, горло будто стиснули огромные лапы, грудь окуталась мокрым удушающим одеялом, по рукам и ногам побежали мурашки, а потом таран врезался в здание и рассеялся, и песок вновь потек во­круг Палмера.

Он глубоко вздохнул — раз-другой. Казалось, будто он втягивает воздух в легкие через тонкую соломинку, но вспышки перед глазами исчезли. Палмер по­грузился чуть глубже, но в конце концов выровнялся. Картина перед ним изменилась — песок теперь был внутри здания. Он разбил стекло. Колеблющееся пурпурное пятно подсказывало, что там есть воздух. Пустота. Артефакты.

«Вхожу внутрь», — сказал он Хэпу.

«Вхожу внутрь», — сказал он самому себе.

А затем пескоскреб поглотил его.

7

Погребенный

Сколько Палмер себя помнил, он всегда мечтал стать дайвером, мечтал о том, как войдет в песок, но с тех пор он узнал, что умения требует не вход, а выход. Дайвер быстро учится десятку ярких способов проникнуть в дюну, каждый более эффектен, чем пре­дыдущий — от падения лицом вниз в песок, который мягко обволакивает тебя, до прыжка назад с руками над головой, исчезая почти без всплеска или позволяя песку ухватить тебя за ботинки и утащить в глубину, закрутив будто штопор. Сила тяжести и гостеприимные объятия текучего песка давали множество возможностей.

Выход же требовал определенного искусства. Пал­мер много раз видел, как дайвер появлялся из дюны, сплевывая песок и судорожно ловя ртом воздух, беспомощно размахивая руками и увязнув по пояс. Он видел, как другие вылетали с такой скоростью, что ломали руку или разбивали нос от удара о землю. Маль­чишки в школе часто пытались выскакивать из дюн ку­вырком, что приводило к катастрофическим, а час­то и смехотворным результатам. Палмер, с другой стороны, всегда старался возвращаться из песка спокойно и без особых эффектов, как и его сестра. Она всегда говорила, что те, кто ведет себя спокойно, выглядят отважнее хвастунов — как и подобает профессионалам. Сделать вид, будто в каком-то из разрушенных пескоскребов все еще работает лифт, который доставил его на верхний этаж, — вот к чему он стремился. Но сейчас все было иначе.

Впечатление было такое, будто его отрыгнула недовольная песчаная пасть. Небольшая лавина, скольз­нувшая внутрь здания, подхватила его и выбросила на открытый воздух.

Палмер приземлился с глухим хрустом, сперва на плечо, а затем на спину, ощутив, как баллоны болезненно врезались в позвоночник. Маску сбило с лица, и пурпурные пятна перед глазами исчезли. В рот набился песок, загубник наполовину вывалился, воздух от удара вышибло из легких.

Вынув загубник, Палмер откашливался и отплевывался, пока не смог снова дышать.

«Снова дышать».