Plays by Anton Chekhov - Anton Pavlovich Chekhov - E-Book

Plays by Anton Chekhov E-Book

Anton Pavlovich Chekhov

0,0
2,49 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Chekhov revolutionised world literature influencing generations of playwrights, screenwriters and actors. George Bernard Shaw described Chekhov's work as a fantasia in the Russian manner on English themes.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Plays by Anton Chekhov

Anton Pavlovich Chekhov

Translated By Julius West

.

INTRODUCTION

The last few years have seen a large and generally unsystematic mass of translations from the Russian flung at the heads and hearts of English readers. The ready acceptance of Chekhov has been one of the few successful features of this irresponsible output. He has been welcomed by British critics with something like affection. Bernard Shaw has several times remarked: “Every time I see a play by Chekhov, I want to chuck all my own stuff into the fire.” Others, having no such valuable property to sacrifice on the altar of Chekhov, have not hesitated to place him side by side with Ibsen, and the other established institutions of the new theatre. For these reasons it is pleasant to be able to chronicle the fact that, by way of contrast with the casual treatment normally handed out to Russian authors, the publishers are issuing the complete dramatic works of this author. In 1912 they brought out a volume containing four Chekhov plays, translated by Marian Fell. All the dramatic works not included in her volume are to be found in the present one. With the exception of Chekhov’s masterpiece, “The Cherry Orchard” (translated by the late Mr. George Calderon in 1912), none of these plays have been previously published in book form in England or America.

It is not the business of a translator to attempt to outdo all others in singing the praises of his raw material. This is a dangerous process and may well lead, as it led Mr. Calderon, to drawing the reader’s attention to points of beauty not to be found in the original. A few bibliographical details are equally necessary, and permissible, and the elementary principles of Chekhov criticism will also be found useful.

The very existence of “The High Road” (1884); probably the earliest of its author’s plays, will be unsuspected by English readers. During Chekhov’s lifetime it a sort of family legend, after his death it became a family mystery. A copy was finally discovered only last year in the Censor’s office, yielded up, and published. It had been sent in 1885 under the nom-de-plume “A. Chekhonte,” and it had failed to pass. The Censor, of the time being had scrawled his opinion on the manuscript, “a depressing and dirty piece,—cannot be licensed.” The name of the gentleman who held this view—Kaiser von Kugelgen—gives another reason for the educated Russian’s low opinion of German-sounding institutions. Baron von Tuzenbach, the satisfactory person in “The Three Sisters,” it will be noted, finds it as well, while he is trying to secure the favours of Irina, to declare that his German ancestry is fairly remote. This is by way of parenthesis. “The High Road,” found after thirty years, is a most interesting document to the lover of Chekhov. Every play he wrote in later years was either a one-act farce or a four-act drama. [Note: “The Swan Song” may occur as an exception. This, however, is more of a Shakespeare recitation than anything else, and so neither here nor there.]

In “The High Road” we see, in an embryonic form, the whole later method of the plays—the deliberate contrast between two strong characters (Bortsov and Merik in this case), the careful individualization of each person in a fairly large group by way of an introduction to the main theme, the concealment of the catastrophe, germ-wise, in the actual character of the characters, and the of a distinctive group-atmosphere. It need scarcely be stated that “The High Road” is not a “dirty” piece according to Russian or to German standards; Chekhov was incapable of writing a dirty play or story. For the rest, this piece differs from the others in its presentation, not of Chekhov’s favourite middle-classes, but of the moujik, nourishing, in a particularly stuffy atmosphere, an intense mysticism and an equally intense thirst for vodka.