François duc de La Rochefoucauld
Reflections
UUID: 0f16b9e6-74ce-11e6-a53c-0f7870795abd
This ebook was created with StreetLib Write (http://write.streetlib.com)by Simplicissimus Book Farm
Table of contents
Translator's Preface.
Translator's Introduction
REFLECTIONS OR SENTENCES AND MORAL MAXIMS
THE FIRST SUPPLEMENT
SECOND SUPPLEMENT.
THIRD SUPPLEMENT
REFLECTIONS ON VARIOUS SUBJECTS BY THE DUKE DE LA ROCHEFOUCAULD
Translator's Preface.
Some
apology must be made for an attempt "to translate the
untranslatable." Notwithstanding there are no less than eight
English translations of La Rochefoucauld, hardly any are readable,
none are free from faults, and all fail more or less to convey the
author's meaning. Though so often translated, there is not a complete
English edition of the Maxims and Reflections. All the translations
are confined exclusively to the Maxims, none include the Reflections.
This may be accounted for, from the fact that most of the
translations are taken from the old editions of the Maxims, in which
the Reflections do not appear. Until M. Suard devoted his attention
to the text of Rochefoucauld, the various editions were but reprints
of the preceding ones, without any regard to the alterations made by
the author in the later editions published during his life-time. So
much was this the case, that Maxims which had been rejected by
Rochefoucauld in his last edition, were still retained in the body of
the work. To give but one example, the celebrated Maxim as to the
misfortunes of our friends, was omitted in the last edition of the
book, published in Rochefoucauld's life-time, yet in every English
edition this Maxim appears in the body of the work.M.
Aimé Martin in 1827 published an edition of the Maxims and
Reflections which has ever since been the standard text of
Rochefoucauld in France. The Maxims are printed from the edition of
1678, the last published during the author's life, and the last which
received his corrections. To this edition were added two Supplements;
the first containing the Maxims which had appeared in the editions of
1665, 1666, and 1675, and which were afterwards omitted; the second,
some additional Maxims found among various of the author's
manuscripts in the Royal Library at Paris. And a Series of
Reflections which had been previously published in a work called
"Receuil de pièces d'histoire et de littérature." Paris,
1731. They were first published with the Maxims in an edition by
Gabriel Brotier.In
an edition of Rochefoucauld entitled "Reflexions, ou Sentences
et Maximes Morales, augmentées de plus deux cent nouvelles Maximes
et Maximes et Pensées diverses suivant les copies Imprimées à
Paris, chez Claude Barbin, et Matre Cramoisy 1692,"* some fifty
Maxims were added, ascribed by the editor to Rochefoucauld, and as
his family allowed them to be published under his name, it seems
probable they were genuine. These fifty form the third supplement to
this book.*In
all the French editions this book is spoken of as published in 1693.
The only copy I have seen is in the Cambridge University Library, 47,
16, 81, and is called "Reflexions Morales."The
apology for the present edition of Rochefoucauld must therefore be
twofold: firstly, that it is an attempt to give the public a complete
English edition of Rochefoucauld's works as a moralist. The body of
the work comprises the Maxims as the author finally left them, the
first supplement, those published in former editions, and rejected by
the author in the later; the second, the unpublished Maxims taken
from the author's correspondence and manuscripts, and the third, the
Maxims first published in 1692. While the Reflections, in which the
thoughts in the Maxims are extended and elaborated, now appear in
English for the first time. And secondly, that it is an attempt (to
quote the preface of the edition of 1749) "to do the Duc de la
Rochefoucauld the justice to make him speak English."
Translator's Introduction
The
description of the "ancien regime" in France, "a
despotism tempered by epigrams," like most epigrammatic
sentences, contains some truth, with much fiction. The society of the
last half of the seventeenth, and the whole of the eighteenth
centuries, was doubtless greatly influenced by the precise and terse
mode in which the popular writers of that date expressed their
thoughts. To a people naturally inclined to think that every possible
view, every conceivable argument, upon a question is included in a
short aphorism, a shrug, and the word "voilà," truths
expressed in condensed sentences must always have a peculiar charm.
It is, perhaps, from this love of epigram, that we find so many
eminent French writers of maxims. Pascal, De Retz, La Rochefoucauld,
La Bruyère, Montesquieu, and Vauvenargues, each contributed to the
rich stock of French epigrams. No other country can show such a list
of brilliant writers—in England certainly we cannot. Our most
celebrated, Lord Bacon, has, by his other works, so surpassed his
maxims, that their fame is, to a great measure, obscured. The only
Englishman who could have rivalled La Rochefoucauld or La Bruyère
was the Earl of Chesterfield, and he only could have done so from his
very intimate connexion with France; but unfortunately his brilliant
genius was spent in the impossible task of trying to refine a boorish
young Briton, in "cutting blocks with a razor."
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!
Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!