8,99 €
Dieser Paschto-Sprachführer kann den Zugang zu einem Volk ermöglichen, das für seinen Stolz, seine Gastfreundschaft und seinen Unabhängigkeitswillen berühmt ist. Paschto wird in Afghanistan und im Westen Pakistans von etwa 20 Millionen Menschen gesprochen, außerdem dient es in diesem Gebiet auch Nichtpaschtunen als Verkehrssprache. Kauderwelsch Sprachführer bieten einen schnellen Einstieg in fremde Sprachen und vermitteln Wissenswertes über Land und Leute. Alle fremdsprachigen Sätze im Buch werden zusätzlich zur sinngemäßen Übersetzung ins Deutsche auch einmal Wort für Wort übersetzt. Dadurch wird das Verständnis für die fremde Sprache erleichtert, und einzelne Wörter lassen sich schnell austauschen. Die Grammatik wird kurz und verständlich erklärt, soweit es für einen einfachen Sprachgebrauch nötig ist. Das Wörterbuch am Ende hält einen Grundwortschatz und wichtige Begriffe für Reisende bereit. Kauderwelsch-Bücher sind viel mehr als übliche Reisesprachführer. Ziel ist es, schon nach kurzer Zeit tatsächlich sprechen zu können, wenn auch nicht immer druckreif. Kauderwelsch Sprachführer von Reise Know-How: handlich, alltagstauglich, für über 150 Sprachen.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 141
Sie haben zu einem Paschto-Sprachführer gegriffen, vielleicht auch nur, weil Sie vorher von dieser Sprache noch nie etwas gehört haben. Wenn Sie sich aber mit dem Paschto beschäftigen, könnten auch Sie die Erfahrung machen, die ich in Afghanistan und im Westen Pakistans gesammelt habe: Paschto ist der Schlüssel zu Erlebnissen und Bekanntschaften, die sich Ihnen nicht einmal erschließen, wenn Sie für einen Aufenthalt in Afghanistan Persisch und für Pakistan Urdu gelernt haben.
Paschto kann Ihnen den Zugang zu einem Volk ermöglichen, das für seinen Stolz, seine Gastfreundschaft und seinen Unabhängigkeitswillen berühmt ist.
Wie jede Sprache will es gelernt sein, und vielleicht hält es einige Schwierigkeiten bereit – Sie werden sich aber ausreichend honoriert fühlen, wenn Sie das erste Mal ein anerkennendes Zungenschnalzen und den Ausruf hören:
Gura, daā pǝ pachto pohegi!
Schau mal, der / die spricht Paschto!
Dieser Kauderwelsch-Band beginnt mit der Aussprache und der Umschrift für das Paschtoalphabet und seine Laute. Die Umschrift erleichtert Ihnen den Zugang zur Sprache und ermöglicht es Ihnen, gleich von Beginn an zu sprechen. Darüber hinaus ist der Band in drei Abschnitte unterteilt:
Die Grammatik wurde so exakt wie möglich wiedergegeben, ist aber auf das Wesentliche beschränkt. Denken Sie auch bitte daran, dass jede Sprache in ihren Dialekten vielfältige Abweichungen von der Norm bereithält. Wenn Sie sich tiefergehend mit der Grammatik beschäftigen wollen, finden sie Literaturhinweise dazu im Anhang dieses Buches.
Im Teil Konversation finden Sie Sätze aus alltäglichen Gesprächssituationen. Sie sollen Ihnen helfen, sich in verschiedenen Situationen zu verständigen, und Ihnen einen Eindruck geben, wie Paschto klingt.
Jede Sprache hat ein typisches Satzbaumuster. Um die sich vom Deutschen unterscheidende Wortfolge zu verstehen und das Lernen zu erleichtern, gibt es eine Wort-für-Wort-Übersetzung in kursiver Schrift. Jedem Paschto-Wort entspricht ein Wort in der Wort-für-Wort-Übersetzung. Wird ein Paschto-Wort im Deutschen durch zwei Wörter übersetzt, werden diese in der Wort-für-Wort-Zeile mit einem Bindestrich verbunden:
kitāb āchlǝm.
Buch ich-nehme
Ich nehme das Buch.
Werden in einem Satz mehrere Wörter angegeben, die Sie untereinander austauschen können, steht ein Schrägstrich:
zǝ dschǝrmanay / swis / otrischi yǝm.
ich Deutscher / Schweizer / Österreicher bin
Ich bin Deutscher / Schweizer / Österreicher.
Unterscheiden sich die männliche und weibliche Form eines Wortes, so wird dies wie im folgenden Beispiel wiedergegeben:
āya tāsu dschǝrmanay / dschǝrmaney yaāst?
ob ihr Deutscher(m /w) seid
Sind Sie Deutscher / Deutsche?
Mit Hilfe der Wort-für-Wort-Übersetzung sind Sie in der Lage, eigene Sätze zu bilden. Sie können die Beispielsätze als Fundus von Satzschablonen und -mustern benutzen, die Sie selbst Ihren Bedürfnissen anpassen. Um Ihnen das zu erleichtern, ist ein Teil der Beispielsätze nach allgemeinen Kriterien geordnet (z.B. „Unterwegs“). Haben Sie ein wenig Mut und bauen Sie mit Beispielen selbst neue Sätze. Wenn das Ergebnis vom tatsächlichen Sprachgebrauch abweicht, werden es Ihnen Ihre Gesprächspartner sagen – so können Sie gleichzeitig lernen und sich verständigen.
Die Wörterlisten am Ende des Buches helfen Ihnen dabei. Sie enthalten einen Grundwortschatz von je ca. 1000 Wörtern in beiden Richtungen (Deutsch – Paschto, Paschto – Deutsch).
Die Rubrik „Das Wichtigste im Überblick“ hilft, die wichtigsten Sätze und Formulierungen stets parat zu haben. Hier finden sich auch die wichtigsten Angaben zur Aussprache sowie eine kleine Liste der wichtigsten Fragewörter, Richtungs- und Zeitangaben. Einfach die gewünschte Satzkonstruktion mit dem entsprechenden Vokabular aus den einzelnen Kapiteln kombinieren.
Wenn alles nicht mehr weiterhilft, dann ist vielleicht „Nichts verstanden? – Weiterlernen!“ der richtige Tipp, stets bereit, mit der richtigen Formulierung für „Ich verstehe leider nicht.“ oder „Können Sie das bitte wiederholen?“ auszuhelfen.
Zu diesem Buch ist zusätzlich ein AusspracheTrainer als MP3-Download erhältlich unter
https://www.reise-know-how.de/produkte/kauderwelsch-aussprachetrainer-und-audio/aussprachetrainer-paschto-fuer-afghanistan-mp3
Auch erhältlich auf Audio-CD unter
https://www.reise-know-how.de/produkte/kauderwelsch-aussprachetrainer-und-audio/aussprachetrainer-paschto-fuer-afghanistan-audio
Der AusspracheTrainer enthält alle Sätze und Redewendungen, die in diesem Buch mit einem markiert sind.
Hörproben: In ausgewählten Kapiteln im Konversationsteil dieses Buches können Sie sich unter den dort angegebenen Links Ausschnitte aus dem AusspracheTrainer anhören.
Paschto ist gemeinsam mit dem Dari (afghanisches Persisch) Staatssprache Afghanistans. Für 60 % der Afghanen ist es die Muttersprache (allerdings hat Dari traditionell im öffentlichen Leben höheres Prestige). In beiden Ländern, Afghanistan und Pakistan, gibt es Schulunterricht, Radiosendungen, Filme, Fernsehen, Zeitungen und Bücher in Paschto.
Paschto ist eine indo-europäische Sprache, die zum östlichen Zweig der iranischen Sprachgruppe gehört. Es wird von den Paschtunen in Afghanistan und im Westen Pakistans (ca. 39 Millionen Menschen) gesprochen und dient auch Nicht-Paschtunen in diesem Gebiet als Verkehrssprache. Sie werden Paschtosprecher hauptsächlich im Süden und Südosten, aber darüber hinaus in allen wichtigen Siedlungen Afghanistans finden. Die zusammenhängenden Siedlungsgebiete der Paschtunen in Pakistan reichen von Quetta im Süden über die bedeutendste paschtunische Stadt Peschawar bis in das Swat-Tal und den Chitral im Norden und an den Indus im Osten. Es leben aber auch in Pakistan Paschtunen an allen wichtigen Transitwegen und in alleen großen Städten des Landes.
Paschto besitzt eine Vielzahl von Dialekten, aber keine Angst, die in diesem Buch vorgestellten Beispiele sind so gewählt, dass sie von allen Paschtosprechern verstanden werden können. Sie entsprechen einem Standard, der auch in Schule und Medien verwendet wird; als Aussprachevariante bestimmter Laute wurde der Ostdialekt gewählt.
Im Paschto spiegeln sich die geschichtlichen Einflüsse in dieser Region wider: arabische und persische Entlehnungen, in der neueren Zeit Englisch und Urdu – all das wurde in die Sprache aufgenommen und ihrem System angepasst. Dies geschah allerdings in Pakistan und Afghanistan aufgrund der kolonialen Grenzziehung auf unterschiedliche Weise. Deshalb wird in diesem Buch gelegentlich hinter Begriffen ein Vermerk – (P) für Pakistan und (A) für Afghanistan – anzutreffen sein. Oft ist es jedoch auch so, dass für den gleichen Sachverhalt mehrere Wörter verwendet werden, ein ursprüngliches Paschto-Wort, ein persisches, ein arabisches, eines aus dem Urdu und manchmal noch ein englisches. Das macht die Sprache reizvoll und abwechslungsreich. Auch der Lernende, der darüber am Anfang noch stöhnt, wird das bald so empfinden.
Das Paschto-Alphabet ist ein verändertes arabisch-persisches Alphabet. Die Buchstaben treten in verschiedenen Formen auf, abhängig davon, ob sie am Anfang, in der Mitte oder am Ende des Wortes stehen. Es gibt Buchstaben, die, obwohl unterschiedlich geschrieben, im Paschto den gleichen Laut bezeichnen. Die Unterschiede in der Schreibung lassen die Herkunft eines Wortes erkennen. Für unsere Zwecke ist das jedoch unerheblich, sie werden deshalb mit den gleichen Umschriftzeichen wiedergegeben. Beachten Sie deshalb, dass die hier verwendete Umschrift keine exakte Rekonstruktion des Schriftbildes zulässt!
In der Spalte „Name“ finden Sie die Bezeichnung des jeweiligen Buchstaben. In den darauffolgenden Spalten werden die Varianten aufgeführt, mit denen der Buchstabe in der jeweiligen Stellung im Wort geschrieben wird. Unter „Laut“ erscheint die für diese Buch gewählte Umschrift.
Geschrieben wird von rechts nach links. Es gibt keine Groß- und Kleinschreibung. Die Buchstaben, die mit einem # gekennzeichnet sind, werden nicht nach links verbunden. Die mit einem * gekennzeichneten Buchstaben haben dialektale Aussprachevarianten. In diesem Kauderwelsch-Sprechführer wird die Ostvariante verwendet.
Es gibt eine Vielzahl von Schrifttypen; gedruckte Schrift und Handschrift unterscheiden sich wesentlich voneinander. Schrift wird oft als künstlerisches Ausdrucksmittel verwendet, was sie für den Lernenden mitunter schwer lesbar macht. Wer mehr wissen möchte, kann auf die in den Literaturhinweisen genannten Werke zurückgreifen oder sich von einem Muttersprachler unterweisen lassen.
Name
Anfang
Mitte
Ende
Laut
alif
ā
be
b
pe
p
te
t
ṭe
ṭ
se
s
dschim
dsch
tsche
tsch
dze
dz
ce
c
he
h
che
ch
dal
#
d
ḍal
#
ḍ
zal
#
z
re
#
r
ṛe
#
ṛ
ze
#
z
že
#
ž
ge *
#
g
sin
s
schin
sch
che *
ch
sad
s
zad
z
ta
t
za
z
’ain
’
ġain
ġ
fe
f
qaf
q
kaf
k
gaf
g
lam
l
mim
m
nun
n
nuṇ
ṇ
waf
#
w, o, u
he
h, a, ǝ
ya
j, ay, i
ya
e
ya
ǝy
Selbstlaute (Vokale)
a
vergleichsweise helles „a“, wie in „b
a
ld“
ā
dunkleres, gelängtes „a“, vergleichbar mit „ah“ wie in „S
ah
ne“; im Paschto auch in unbetonten Silben
e
Länge und Qualität wie das erste (betonte) „e“ in „Re
g
en“
ǝ
dumpf gemurmelt sprechen, wie unbetontes End-„e“ in „Erd
e
“;kann im Paschto auch betont werden
i
wie in „K
i
nd“
o
wie in „T
o
r“*
u
wie in „H
u
nd“*
* Bei einigen Sprechern und Dialekten ist der Unterschied zwischen o und u oft nicht deutlich zu erkennen.
ay
wie in „M
ai
“
ǝy
wie in engl. „m
a
de“
oy
wie in „L
eu
te“
Mitlaute (Konsonanten)
Bei den Mitlauten (Konsonanten) ist darauf zu achten, dass zwischen stimmhaften und stimmlosen Lauten unterschieden wird.
s
stimmlos wie in „na
ss
“
dsch
stimmhaftes „dsch“ wie in „
Dsch
ungel“
tsch
stimmloses „tsch“ wie in „deu
tsch
“
dz
stimmhaftes „d“ und stimmhaftes „s“ (wie in „Ro
s
e“)nacheinander sprechen
c
stimmloses „ts“, wie in „Ka
tz
e“
h
wie in „
H
immel“, wird immer gesprochen(kein Dehnungszeichen!)
ch
im Rachen auszusprechen, wie in „a
ch
“
z
stimmhaftes „s“, wie in „Ro
s
e“
r
ein gerolltes Zungenspitzen-„r“
ž
stimmhaftes „sch“, wie in „
J
ournal“
sch
stimmloses „sch“, wie in „
sch
ön“
'
kennzeichnet einen „Knacklaut“, wie wenn im Deutschen bei einem Vokal neu angesetzt wird: „ver’eisen”
ġ
ist ein Kehllaut, der dem deutschen geriebenen „r“ ähnlich ist,nur dass er weiter hinten im Rachen gebildet wird.Unterscheiden Sie deutlich zwischen
r
(gerollt, auf derZungenspitze) und
ġ
(nicht gerollt, im Rachen)!
q
Verschlusslaut wie „k“, wird aber am selben Punkt hinten im Rachen wie das
ġ
gebildet.
w
mit gerundeten Lippen wie englisches „w“ in „
w
ater“ sprechen
y
als Bestandteil von Doppelvokalen
(ay, ǝy, oy)
und als Gleitlaut vor Vokalen, wie in „
j
a“.
Die Betonungsstelle variiert von Wort zu Wort. Daher ist sie in diesem Buch bei mehrsilbigen Wörtern durchgängig durch die Unterstreichung des betonten Vokals gekennzeichnet.
Eine Besonderheit des Paschto sind die so genannten Retroflex-Laute: ṭ, ḍ, ṛ und ṇ. Ihr Erlernen wird etwas Übung erfordern: Legen Sie die Zunge dabei nach hinten gerollt oben an den Gaumen (nicht wie im Deutschen an das Zahnfleisch!) und artikulieren sie dann t (stimmlos), d (stimmhaft), r und n. Am besten gelingt das in Verbindung mit Vokalen; ṇ kann ohnehin nie am Wortanfang stehen.
... tsch
e
rta dǝy?
Wo ist ... ? / Wo gibt es ... ?
(m)
hoṭǝl tscherta dǝy?
Hotel wo ist(m)
Wo ist ein Hotel?
d
ā
kṭar
Arzt
benk
Bank
sif
ā
rat
Botschaft
bas
Bus
erp
o
rt
Flughafen
duk
ā
n
Geschäft, Laden
haspiṭ
a
l
Krankenhaus
pulis
Polizei
ṭilf
u
n
Telefon
ṭ
o
ylǝt
Toilette
... tsch
e
rta dǝ?
Wo ist ... ? / Wo gibt es ... ?
(w)
daāw
ā
chaāna
Apotheke
konsulgari
Konsulat
d
ā
kchāna
(P)
Post
Damit Sie nicht ausschließlich auf Gesten angewiesen sind, hier ein paar Richtungsangaben:
chay
rechts
chi las ta
nach rechts
kiṇ
links
kiṇ las ta
nach links
d
ǝ
lta
hier(her)
h
a
lta
dort(hin)
negd
e
nah
l
i
ri
weit
s
i
da
(P)
geradeaus, direkt
mustaq
i
m
(A)
geradeaus, direkt
mā ta ... pǝk
ā
r dǝy
Ich brauche / suche ...
mā ta hoṭǝl pǝkār dǝy.
von-ich zu Hotel nötig ist(m)
Ich brauche / suche ein Hotel.
st
ā
su sar
a
... schta?
Haben Sie ... ?
stāsu sara kamra schta?
von-ihr mit Zimmer existiert
Haben Sie ein Zimmer?
stāsu sara ṭilfun schta?
von-ihr mit Telefon existiert
Haben Sie ein Telefon?
Als Antwort hören Sie dann möglicherweise:
dschi / ho,(A)ṭilfun schta.
ja Telefon existiert
Ja, wir haben Telefon.
na, ṭilfun nǝschta.
nein Telefon nicht-existiert
Nein, wir haben kein Telefon.
zǝ ... ġw
ā
ṛǝm
Ich möchte bitte ...
zǝ ḍodǝy ġwāṛǝm.
ich Brot wünsche
Ich möchte Brot.
zǝ obǝ ġwāṛǝm.
ich Wasser wünsche
Ich möchte Wasser.
... pǝ co dǝy?
Wie viel kostet ... ?
ṭikeṭ pǝ co dǝy?
Fahrkarte in wie-viel ist(m)
Wie viel kostet die Fahrkarte?
dā pǝ co dǝy?
dies in wie-viel ist(m)
Wie viel kostet das?
Das Paschto unterscheidet weibliche und männliche Hauptwörter. Anders als im Deutschen gibt es keine Artikel. Das Geschlecht der Hauptwörter kann jedoch oft an ihren Endungen erkannt werden. Das Paschto ist sehr formenreich, nur die gebräuchlichsten Endungen sollen hier genannt werden.
männliche Endung auf Konsonant oder
-
ǝ
:
kor
Haus
moṭ
a
r
(A)
Auto
plār
Vater
uch
Kamel
nik
ǝ
Großvater
männliche Endung auf
-a
y, -ay:
saṛ
a
y
Mann
k
ǝ
lay
Dorf
weibliche Endung auf
-a, -a:
ch
ǝ
dza
Frau
st
ǝ
rga
Auge
pais
a
Geld
koṭ
a
Zimmer
weibliche Endung auf
-
ǝ
y:
ḍoḍ
ǝ
y
Brot, Essen
ndschǝl
ǝ
y
Mädchen
Hauptwörter im Paschto haben, wie auch die Fürwörter und Eigenschaftswörter, zwei Fälle: einen ungebeugten (Fachbezeichnung: Rectus) und einen gebeugten (Obliquus). Diese Fälle werden auch in der Mehrzahl verwendet. Die Details dazu folgen gleich. Daneben gibt es für Personenbezeichnungen und Namen noch einen Fall, der bei der Anrede einer Person gebraucht wird (Vokativ). Bei männlichen Personen wird -a, bei weiblichen -e, und für die Mehrzahl -o angehängt:
achm
a
da!
He, Achmad!
wr
o
ra!
He, Bruder!
ch
o
re!
He, Schwester!
pl
ā
ra!
He, Vater!
gr
ā
no dost
ā
no!
Liebe Freunde!
Sie sollten den Vokativ bei der Anrede immer verwenden. Er ist nicht so unhöflich, wie er durch das „he!“ klingen kann. Dieses „he!“ muss im Deutschen lediglich zur Verdeutlichung dieses Falles eingefügt werden.
Mehrzahl
Bei männlichen Hauptwörtern mit Endung auf Konsonant wird in der Mehrzahl die Endung -una angefügt:
kor
Haus
kor
u
na
Häuser
moṭ
a
r
(A)
Auto
moṭar
u
na
Autos
Bei männlichen Hauptwörtern mit Endung auf -ay oder -ay wird diese Endung durch -i ersetzt. Die Betonungsstelle bleibt erhalten:
saṛ
a
y
Mann
saṛ
i
Männer
k
ǝ
lay
Dorf
k
ǝ
li
Dörfer
Eine Besonderheit sind einige „belebte” männliche Hauptwörter, die auf Konsonant oder -ǝ enden. Sie erhalten in der Mehrzahl die Endung - ān, bei Endung auf -ǝ wird -gān angefügt:
uch
Kamel
uch
ā
n
Kamele
nik
ǝ
Großvater
nikǝg
ā
n
Großväter
Als Besonderheiten seien hier genannt:
pacht
u
n
Paschtune
pacht
ā
nǝ
Paschtunen
zoy
Sohn
zām
e
n
Söhne
Aber Achtung: Nicht alle Verwandschaftsbezeichnungen gehören zur „belebten“ Kategorie im Sinne der Paschto-Formenlehre:
plār
Vater
plār
u
na
Väter
wror
Bruder
wr
u
ṇa
Brüder
Bei weiblichen Hauptwörtern werden in der Mehrzahl die Endungen -a und -a durch -e ersetzt, die Betonung bleibt erhalten:
ch
ǝ
dza
Frau
ch
ǝ
dze
Frauen
koṭ
a
Zimmer
koṭ
e
Zimmer
Hauptwörter mit der Endung -i