Reise-Sprachführer Russisch für Dummies - Andrew D. Kaufman - E-Book

Reise-Sprachführer Russisch für Dummies E-Book

Andrew D. Kaufman

0,0
8,49 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

"Reise-Sprachführer Russisch für Dummies" bietet einen schnellen Überblick über die wichtigsten Wörter und Redewendungen für den Alltag. Jedes Kapitel beschäftigt sich mit einer Alltagssituation: So haben Sie schnell die passenden Sätze parat, wenn Sie sich jemandem vorstellen, im Restaurant bestellen oder nach einer Wegbeschreibung fragen. Dazu bekommen Sie eine kurze Einführung in die Grammatik und Aussprache des Russischen.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern

Seitenzahl: 218

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Reise-Sprachführer Russisch für Dummies

Schummelseite

BEGRÜßUNG UND VERABSCHIEDUNG

Lassen Sie uns einander vorstellen! (förmlich) Dawajte posnakomimsja! (da-waj-ti pas-na-ko-mim-s'a)Sehr angenehm! Otschen prijatno! (o-tschin' pri-jat-na)Hallo!/Grüße Sie/euch! Sdrawstwujte! (sdra-stwuj-ti)Guten Morgen! Dobroje utro! (dob-ra-ji ut-ra)Guten Tag! Dobryj den! (dob-ryj den')Guten Abend! Dobryj wetscher! (dob-ryj we-tschir)Auf Wiedersehen! Do swidanija! (da swi-da-ni-ja)

FORMLOSE BEGRÜßUNG

Hallo!/Grüße dich! Sdrawstwuj! (sdra-stwuj)Hallo! Priwet! (pri-wet)Wie geht es dir? Kak dela? (kak di-la)Kein Problem!/Alles in Ordnung! Nitschego! (ni-tschi-wo)Tschüss/Bis später! Poka! (pa-ka)

NÜTZLICHE FRAGEN (UND MÖGLICHE ANTWORTEN)

Wie geht es Ihnen? Kak wy poshiwajete? (kak wy pa-shi-wa-ji-ti)Sprechen Sie Deutsch? Wy goworite po-nemezki? (wy ga-wa-ri-ti pa-ni-mez-ki)Was haben Sie gesagt?/Wie bitte? Tschto/kak wy skasali? (schto/kak wy ska-sa-li)Was ist passiert? Tschto slutschilos? (schto slu-tschi-las')Wie viel kostet es? Skolko eto stoit? (skol'-ka ä-ta sto-jit)Wie komme ich zu …? Kak ja mogu/mne popast w …? (kak ja ma-gu/mne pa-past' w …)

SCHIMPFWÖRTER FÜR ALLE FÄLLE

Idiot! (i-di-ot; Idiot)Durak! (du-rak; Dummkopf)Kosjol! (ka-s'ol; Blödmann, wörtlich: Ziegenbock!)Swolotsch! (swo-latsch; Arschloch!)Satknis! (sat-knis'; Halt die Schnauze!)

Reise-Sprachführer Russisch für Dummies

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek

Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar.

2. Auflage 2021© 2021 WILEY-VCH GmbH, Weinheim

Original English language edition © 2005 by Wiley Publishing, Inc. All rights reserved including the right of reproduction in whole or in part in any form. This translation published by arrangement with John Wiley and Sons, Inc.

Copyright der englischsprachigen Originalausgabe © 2005 by Wiley Publishing, Inc. Alle Rechte vorbehalten inklusive des Rechtes auf Reproduktion im Ganzen oder in Teilen und in jeglicher Form. Diese Übersetzung wird mit Genehmigung von John Wiley and Sons, Inc. publiziert.

Wiley, the Wiley logo, Für Dummies, the Dummies Man logo, and related trademarks and trade dress are trademarks or registered trademarks of John Wiley & Sons, Inc. and/or its affiliates, in the United States and other countries. Used by permission.

Wiley, die Bezeichnung »Für Dummies«, das Dummies-Mann-Logo und darauf bezogene Gestaltungen sind Marken oder eingetragene Marken von John Wiley & Sons, Inc., USA, Deutschland und in anderen Ländern.

Das vorliegende Werk wurde sorgfältig erarbeitet. Dennoch übernehmen Autoren und Verlag für die Richtigkeit von Angaben, Hinweisen und Ratschlägen sowie eventuelle Druckfehler keine Haftung.

Coverfoto: © precott09 / stock.adobe.comKorrektur: Petra Heubach-Erdmann, DüsseldorfExternes Projektmanagement: Harriet Gehring, Köln

Print ISBN: 978-3-527-71869-6ePub ISBN: 978-3-527-83439-6

Über die Autoren

Dr. Andrew Kaufman ist derzeit Dozent am Institut für slawische Sprachen und Literatur an der Universität zu Virginia. Seine Doktorarbeit hat er an der Stanford Universität geschrieben. Er ist als erfolgreicher, oft publizierter, innovativer und preisgekrönter Wissenschaftler und Lehrer für russische Sprache, Literatur und Kultur an einigen der wichtigsten Universitäten der USA anerkannt. Dr. Kaufman arbeitete als Experte für russische Sprache und Literatur für »Oprah's Book Club«, hatte an Diskussionen über russische Literatur und Kultur in der amerikanischen Talkshow »Democracy Now!« teilgenommen und ist als angesehener Gast beim »Talk America Radio« und beim »Silver Rain Radio« in Russland zu hören gewesen. Dr. Kaufman spricht fließend Russisch, er lebte lange Zeit in Russland, wo er an der Moskauer Staatsuniversität studierte und als Dolmetscher, Übersetzer und Managementberater arbeitete.

Dr. Serafima Gettys bekam ihren Doktortitel in Fremdsprachendidaktik an der Staatlichen Pädagogischen Gertz Universität in Leningrad, UdSSR. Zurzeit arbeitet sie als Koordinatorin des Fremdsprachenprogramms an der Lewis Universität, wo sie auch Russisch unterrichtet. Bevor sie an die Lewis Universität kam, unterrichtete sie Russisch an der Standford Universität.

Nina Wieda ist am Institut für slawische Sprachen und Literatur an der Northwestern University in Chicago tätig. Sie hat sich dazu verpflichtet, die russische Sprache und Kultur ins Leben ihrer Leser und Studenten einfließen zu lassen, da, wie es in einem lateinischen Sprichwort gesagt wird, »man mit jeder neuen Sprache ein neues Leben lebt«. Sie ist eine erfahrene Linguistin und Sozialwissenschaftlerin, hat auch eine Poesiesammlung in russischer Sprache, eine Vielzahl von Schulartikeln und zuletzt die englische Übersetzung eines der Tschechow-Dramen veröffentlicht.

Über die Übersetzerin

Inge Wanner ist Dozentin für russische Sprache an der Universität zu Köln und im Bereich der Erwachsenenbildung sowie als freie Journalistin beim Auslandsrundfunk Deutsche Welle tätig. Sie hat sich zur Aufgabe gemacht, die russische Sprache und Lebensart ihren Studenten und auch all denen, die auf das größte Land der Erde neugierig sind, nahezubringen.

Über die Fachkorrektorin

Nataliya Krapivna, russische Muttersprachlerin mit Fremdsprachenkenntnissen in Englisch, Deutsch und Ukrainisch, ist als Englischdozentin an der VHS Köln und in den Bereichen Übersetzung und Unterricht für verschiedene Firmen und Einrichtungen tätig.

Inhaltsverzeichnis

Cover

Titelblatt

Impressum

Über die Autoren

Über die Übersetzerin

Über die Fachkorrektorin

Einleitung

Über dieses Buch

Konventionen, die in diesem Buch verwendet werden

Törichte Annahmen über den Leser

Symbole, die in diesem Buch verwendet werden

Wie es weitergeht

1 Die russische Aussprache üben: Russisch sprechen

Einblick in das russische Alphabet

Ich kenne dich doch! Verwandt aussehende Wörter, gleich klingende Buchstaben

Spielerei: Verwandt aussehende und doch unterschiedlich klingende Buchstaben

Seltsam: Merkwürdig aussehende Buchstaben

Versuchen Sie selbst, russisch richtig zu sprechen

2 Grammatik auf einen Blick: Die Grundlagen

Die russischen Fälle

Bildung der Grammatikbasis mit Substantiven (Nomen) und Pronomen

Schmücken Sie Ihre Sprache mit Adjektiven

Aktiv werden mit Verben

3 Zahlensalat: Zählwütig werden

Auf Russisch zählen

Die Ordnungszahlen

Die Uhr tickt: Wie spät ist es?

Die Wochentage benennen

Zeit ist relativ

Der Kalender

Es geht ums Geld

4 Neue Freunde finden und sich zwanglos unterhalten

Mit wem spreche ich? Förmlich oder weniger förmlich?

Kommen und gehen: Hallo und tschüss

Das Eis brechen: Sich vorstellen

Lassen Sie mich Ihnen etwas erzählen: Über sich reden

Über die eigene Familie sprechen: Familiengespräche

Beschreiben Sie Ihren Beruf

Gemeinsam weitergehen: Austausch von Kontaktinformationen

Entschuldigung! Wenn man nichts versteht

5 Leckeres Essen und Getränke genießen

Alles über das Essen

Russische Mahlzeiten genießen

Lebensmittel einkaufen

In aller Ruhe essen gehen

6 Einkaufen gehen

Wohin und wie auf Russisch einkaufen

Die Öffnungszeiten

Klamotten shoppen

Dieses oder jenes? Was wollen Sie wirklich?

Erst bezahlen …

7 Die Freizeit genießen

Wohin auch immer: Gehen Sie mit mir aus?

Ausgehen: Wohin?

Über Hobbys plaudern

Lesen überall und über alles

Die Natur genießen

Dinge mit den eigenen Händen erschaffen

Mit Sport punkten

8 Kommunikation – schriftlich und mündlich

Das Telefon klingelt

Einen Brief, ein Fax oder eine E-Mail verschicken

9 Ich kenne mich aus in dieser Stadt: Verkehrsmittel

Verben, die bewegen

Sich am Flughafen zurechtfinden

Die öffentlichen Verkehrsmittel erobern

Fragen nach dem Wo und Wie

Die Richtungsanweisungen verstehen

Die Entfernungen angeben

10 Ein Ort zum Entspannen

Das Hotel Ihrer Wahl buchen

Im Hotel angekommen

Auschecken und die Rechnung bezahlen

11 Was tun in Notfällen?

Im Falle eines Falles Hilfe holen

Ärztliche Versorgung

Die Polizei rufen, wenn Sie Opfer eines Überfalls sind

12 Zehn Lieblingsredewendungen auf Russisch

O! (Ach!/Oh!)

Dawaj (Lass uns …/machs gut!)

Predstawte sebe (Stellen Sie sich das mal vor!)

Posluschajte! (Hören Sie mal …)

Ja trebuju prodolshenija banketa! (Das müssen wir wiederholen!)

Slowo – serebro, a moltschanije – soloto! (Reden ist Silber, Schweigen ist Gold!)

Odna golowa choroscho, a dwe – lutschsche (Ein Kopf ist gut, zwei sind besser)

Drug posnajotsja w bede (Ein Freund in der Not ist ein Freund fürs Leben)

Staryj drug lutschsche dwuch nowych (Ein alter Freund ist besser als zwei neue)

13 Zehn Sätze, mit denen Sie sich wie ein echter Russe anhören

Tolko posle was! (Nur nach Ihnen!)

Wy segodnja prekrasno wygljadite! (Sie sehen heute wunderbar aus!)

Sachodite na tschaj! (Kommen Sie auf eine Tasse Tee vorbei!)

Ugoschtschajtes! (Bedienen Sie sich!)

Prijatnogo appetita! (Guten Appetit!)

Sjadem na doroshku! (Setzen wir uns hin, bevor es losgeht!)

Sadis, w nogach prawdy net (Setz dich doch, stehen macht nicht klüger)

Ni pucha, ni pera! (Toi toi toi!)

Zeluju (Ich küsse dich …)

S ljogkim parom! (Viel Spaß beim Schwitzen …!)

Stichwortverzeichnis

End User License Agreement

Tabellenverzeichnis

Kapitel 1

Tabelle 1.1: Das

russische Alphabet in Kyrillisch

Kapitel 2

Tabelle 2.1: Das Geschlecht bei russischen Substantiven/Nomen bestimmen

Tabelle 2.2: Deklination der Substantive im Singular

Tabelle 2.3: Pluralformen der Substantive im Nominativ

Tabelle 2.4: Pluralformen der Substantive im Genitiv

Tabelle 2.5: Die Bildung des Plurals

des Substantivs im Dativ, Akkusativ, Instrum...

Tabelle 2.6: Die russischen Pronomen in den sechs Fällen

Tabelle 2.7: Bildung der Possessivpronomen

Tabelle 2.8: Die Nominativendungen tschej und kakoj

Tabelle 2.9: Adjektiv in Verbindung mit dem Nominativ

Tabelle 2.10: Deklination der Adjektive im Genitiv, Dativ, Akkusativ, Instrumenta...

Tabelle 2.11: Bildung der Gegenwartsform der Verben

Tabelle 2.12: Vergangenheit der Verben

Tabelle 2.13: Konjugation des Verbs byt im Futur

Kapitel 3

Tabelle 3.1: Konjugation des Verbs platit

Kapitel 5

Tabelle 5.1: Konjugation des Verbs jest

Tabelle 5.2: Konjugation des Verbs pit

Tabelle 5.3: Obst und Gemüse

Tabelle 5.4: Lebensmittel

für den täglichen Bedarf

Kapitel 6

Tabelle 6.1: Verschiedene Zeitformen

des Verbs nrawitsja

Tabelle 6.2: Der Superlativ im Russischen

Kapitel 7

Tabelle 7.1: Konjugation des Verbs ljubit

Kapitel 8

Tabelle 8.1: Die

Konjugation des Verbs poslat im Futur

Kapitel 9

Tabelle 9.1: Die Konjugation des Verbs chodit

Tabelle 9.2: Die Konjugation des Verbs

jesdit

Tabelle 9.3: Die Konjugation des Verbs idti

Tabelle 9.4: Die Konjugation des Verbs jechat

Orientierungspunkte

Cover

Titelblatt

Impressum

Über die Autoren

Über die Übersetzerin

Inhaltsverzeichnis

Einleitung

Fangen Sie an zu lesen

Stichwortverzeichnis

End User License Agreement

Seitenliste

1

2

5

6

7

8

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

67

68

69

70

71

72

73

74

75

76

77

78

79

80

81

82

83

84

85

86

87

88

89

90

91

92

93

94

95

96

97

98

99

100

101

103

104

105

106

107

108

109

110

111

112

113

114

115

116

117

118

119

121

122

123

124

125

126

127

128

129

130

131

132

133

134

135

136

137

138

139

140

141

142

143

144

145

146

147

148

149

150

151

152

153

154

155

156

157

158

159

160

161

163

164

165

166

167

168

169

170

171

172

173

174

175

176

177

178

179

180

181

182

183

184

185

186

187

188

189

191

192

193

194

195

196

197

198

199

200

201

202

203

204

205

206

207

208

209

210

211

213

214

215

216

217

218

Einleitung

Mehr als eine Sprache zu sprechen, bedeutet, mehr als nur ein Leben zu leben, sagte einst ein Philosoph. Und das ist die Wahrheit – eine Reise in ein Land wie Russland wird plötzlich viel aufregender, wenn Sie sich in einem freundlichen Gespräch mit einem Hotelrezeptionisten unterhalten, Ihrer Reiseleiterin ein Kompliment über ihr schönes Kleid machen oder einfach nur die Speisekarte lesen und das, was Sie essen wollen, auch bestellen können. In der Lage zu sein, nach Dingen zu fragen, anstatt wortlos auf sie zu zeigen, und den Weg von Einheimischen erklärt zu bekommen, anstatt nur auf den Stadtplan zu starren – das sind die Kleinigkeiten, die Ihnen dabei helfen werden, sich selbst im Ausland wie zu Hause zu fühlen.

Es ist nicht unbedingt notwendig, Tausende Kilometer zurückzulegen, um die russische Kultur kennenzulernen. Sie können auch einen russischen Nachbarn kennenlernen. Spricht Ihr Freund oder vielleicht Ihre Freundin Russisch? Durch eine gemeinsame – russische(!) – Sprache kommen Sie bestimmt einander näher.

Der Reise-Sprachführer Russisch für Dummies wird Sie sicherlich nicht so sprachgewandt machen, dass Sie Dostojewski im Original lesen können (was nicht schlimm ist, selbst die meisten Russen brauchen viel Mut, Geduld und eine lange Anlaufphase, um ihn zu lesen). Er wird Sie aber in jedem Fall mit Wörtern und Redewendungen ausstatten, die absolut notwendig sind, um sich in vielen Lebenssituationen zurechtzufinden, vom Einkaufen bis hin zu einem Theaterbesuch. Die kleinen Happen kultureller Weisheiten dienen dabei nicht dem Sprachverständnis, sondern helfen Ihnen auch dabei, die Russen viel besser zu verstehen. Also schnallen Sie sich an und viel Glück bei Ihrer Reise! Oder, wie die Russen sagen: Shelajem wam udatschi! (shi-la-jim wam u-da-tschi; Wir wünschen Ihnen viel Glück!)

Über dieses Buch

Das Beste an diesem Reise-Sprachführer Russisch für Dummies ist, dass Sie ihn nicht unbedingt von vorne bis hinten durchlesen müssen, um die Informationen zu erhalten, die Sie brauchen. Sie können das Inhaltsverzeichnis aufschlagen, das Kapitel darin finden, das Sie im Augenblick interessiert, und anfangen zu reden! Sie brauchen die vorherigen Kapitel nicht gelesen zu haben, um ein x-beliebiges Thema in diesem Buch verstehen zu können. Wenn Sie mehr Informationen über ein bestimmtes Thema haben wollen, manövrieren viele Querverweise Sie an die richtige Stelle.

Eine andere Sache, die Sie nicht zu tun brauchen, ist, sich lange Vokabellisten und Grammatikregeln zu merken. Wir geben Ihnen bereits fertige Sätze vor; Sie brauchen diese nur zu lesen und können sie dann umgehend umsetzen und Ihre russischen Freunde damit beeindrucken!

Konventionen, die in diesem Buch verwendet werden

Hier sind einige Gebrauchsregeln dieses Buches aufgeführt, die es Ihnen ermöglichen, sich mit größter Leichtigkeit zurechtzufinden:

Wir führen die russischen Sätze in ihrer Transliteration auf (die russischen Laute stehen in deutscher Schreibweise). Das kyrillische Alphabet finden Sie in

Kapitel 1

. Die Erläuterungen der russischen Begriffe sind ebenfalls leicht zu finden: in jedem Kapitel und stets, bevor Sie mutig dem großen »Unbekannten« begegnen.

Jedes russische Wort ist mit der richtigen Aussprache und der deutschen Übersetzung (in Klammern) versehen. Die betonten Silben werden jeweils in

Kursiv

hervorgehoben.

Ein kleines Beispiel an dieser Stelle: Der Satz »Ich liebe dich« lautet auf Russisch Ja ljublju tebja (ja l'ub-l'u ti-b'a).

Törichte Annahmen über den Leser

Als wir dieses Buch zu schreiben begonnen haben, haben wir versucht, uns vorzustellen, was unsere zukünftigen Leser wohl mögen werden. Schließlich hatten wir eine Liste mit Annahmen, die für »unsere« möglichen Leser infrage kommen könnten:

Sie können kein Russisch – oder Sie haben es mal in der Schule gelernt, dennoch können Sie kein Wort mehr sagen.

Sie möchten kein Buch, das in Russisch geschrieben ist, lesen; Sie möchten lediglich einige Wörter und Redewendungen lernen und eine einfache Unterhaltung in Russisch führen können.

Sie wollen nicht unbedingt lange Vokabellisten auswendig lernen oder einen Haufen langweiliger Grammatikregeln pauken.

Sie möchten Spaß haben und gleichzeitig ein wenig Russisch lernen.

Symbole, die in diesem Buch verwendet werden

Zu Ihrer Bequemlichkeit sind einige Informationen in diesem Buch mit Symbolen gekennzeichnet. Werfen Sie einen Blick in dieses Verzeichnis und wenn Sie das nächste Mal eines davon sehen, werden Sie wissen, was Sie erwartet!

Von berühmten russischen Schriftstellern bis hin zu Möglichkeiten, geschickt eine Einladung abzulehnen, kennzeichnet dieses Symbol eine Vielzahl verblüffender Tatsachen hinsichtlich der russischen Kultur.

Wenn Sie wissen wollen, wie die russische Sprache aufgebaut ist, und wenn Sie Ihren russischen Wortschatz so weit ausdehnen möchten, dass Sie Ihre eigenen Sätze bilden können, werden diese Absätze mit Informationen zur russischen Grammatik für Sie von Interesse sein.

Dieses Symbol hebt Informationen über Russland hervor, die es wert sind, im Gedächtnis behalten zu werden.

Dieses Symbol kennzeichnet einen informationsreichen Textabschnitt, der Ihnen das Leben leichter machen kann, ob es nun eine praktische Art und Weise ist, sich ein nützliches Wort zu merken, oder der Rat eines Experten, wie man sich in bestimmten Situationen am besten verhalten sollte.

Dieses Symbol lenkt Ihre Aufmerksamkeit auf etwas, das Sie sich unbedingt merken sollten, um häufig vorkommenden Fehlern vorzubeugen.

Wie es weitergeht

Sie können überall anfangen und müssen keine bestimmte Reihenfolge einhalten. Suchen Sie sich nur ein Thema aus, das Sie gerade am meisten anspricht, das dazu passende Kapitel finden Sie im Inhaltsverzeichnis, und fangen Sie an, russisch zu sprechen!

Ein guter Ausgangspunkt ist Kapitel 1, Kapitel 2 könnte ebenfalls ein passender Abschnitt sein, um ein paar Grundlagen der russischen Grammatik aufzugreifen.

Wo Sie auch immer anfangen wollen, Sie finden überall viele nützliche russische Sätze, die Sie verwenden können, egal, bei welcher Gelegenheit. Und nun wünschen wir Ihnen Stschastliwogo puti! (schis-li-wa-wa pu-ti; Gute Reise!)

1

Die russische Aussprache üben: Russisch sprechen

IN DIESEM KAPITEL

Das russische Alphabet kennenlernenDie richtige AusspracheGängige Redewendungen kennenlernen

Herzlich willkommen in der wunderbaren Welt der russischen Sprache! Ob Sie nun eine russische Speisekarte lesen, russische Musik genießen oder sich einfach nur mit Ihren russischen Freunden oder Nachbarn unterhalten möchten, das ist der Beginn Ihrer Reise. Wenn Sie mit diesem Kapitel fertig sind, werden Sie in der Lage sein, jeden Buchstaben des russischen Alphabets zu erkennen, die Grundregeln der russischen Aussprache entdeckt haben und einige gängige russische Redewendungen und Ausdrucksweisen benutzen können.

Einblick in das russische Alphabet

Wenn Ihre Muttersprache Deutsch ist, denken Sie womöglich, dass das russische Alphabet zu anspruchsvoll sei, um sich ein Bild von der Sprache zu machen. Keine Angst: So schwierig ist das russische Alphabet auch nicht.

Von A bis Ja: Kyrillische Buchstaben verstehen

Das russische Alphabet basiert auf dem kyrillischen Alphabet, das im neunten Jahrhundert nach Christus nach einem Mönch Kyrill aus Byzanz benannt wurde. Im Laufe der Jahrhunderte wurde Kyrills Originalversion mit 43 Buchstaben durch viele Kürzungen verändert. Heute ist das russische Alphabet mit 33 Buchstaben immer noch ziemlich umfangreich: Im deutschen Alphabet sind es nur 26 Buchstaben (allerdings ohne die Umlaute). Doch bloß keine Panik! Sie müssen auch nicht alle Buchstaben beherrschen. In diesem Buch wandeln wir sie in vertraute lateinische Zeichen, das heißt in die Buchstaben des deutschen Alphabets, um. Dieser Prozess der Buchstabenumwandlung aus dem Kyrillischen ins Lateinische wird auch als Transliteration bezeichnet. Weiter hinten in diesem Kapitel haben wir für Sie eine Liste mit kyrillischen Buchstaben zusammengestellt, für den Fall, dass Sie sich tapfer und abenteuerlustig dazu entscheiden, Russisch im Original zu lesen, anstatt die fertige, bereits »adaptierte« lateinische Version vorzuziehen. Und selbst wenn Sie keine Lust haben, Russisch zu lesen, schauen Sie sich Tabelle 1.1 an und entdecken Sie Interessantes über das berühmt-berüchtigte russische Alphabet und wie das russische Alphabet im deutschen Alphabet wiedergegeben wird (das nennt man Transliteration).

In den meisten Fällen entsprechen die transliterierten (umgewandelten) Buchstaben der heutigen Aussprache. Das heißt, Sie können davon ausgehen, dass die Transliteration ziemlich genau die heutige Aussprache wiedergibt. Die wichtigste Ausnahme bildet jedoch der Buchstabe Ы, der mit y wiedergegeben wird, aber wie u mit zum i gespannten Lippen ausgesprochen wird, sowie das weiche Zeichen Ь, das keinen eigenen Laut hat, dafür aber den vorangehenden Konsonanten sozusagen »erweicht«.

Die Fachleute sind sich über den Buchstaben J (Й) nicht einig: Einige glauben, dass dieser Buchstabe ein Konsonant ist, andere denken, es handelt sich dabei um einen Vokal. Um es nicht noch komplizierter zu machen, übernehmen wir die beliebteste Variante und betrachten J (Й) als Konsonanten.

Kyrillische Buchstaben

Transliteration

Aussprache

Vokale und Konsonanten

A a

A a

a wie Gans

Vokal

Б б

B b

b wie Brot, p am Ende des Wortes

Konsonant

B B

W w

w wie Wetter, f am Ende des Wortes

Konsonant

⌈┌

G g

g wie ganz, k am Ende des Wortes

Konsonant

Д д

D d

d wie Direktor, t am Ende des Wortes

Konsonant

E e

Je je e

je in betonter, wie i in unbetonter Stellung; nach Konsonanten e

Vokal

Ё ё

Jo jo

jo, o (ist immer betont) wie Joghurt

Vokal

Ж ж

Sh sh

sh wie Etage, am Ende des Wortes wie sch

Konsonant

З з

S s

s wie Sonne oder Sense

Konsonant

И и

I i

i wie Igel

Vokal

Й й

J j

j wie Tolstoj

Konsonant

K K

K k

k wie Katze

Konsonant

Л л

L I

I hart wie »Kölsch«, weich wie Lampe

Konsonant

M M

M m

m wie Mama, März

Konsonant

H H

N n

n wie Nina

Konsonant

Oo

O o

o in betonter, wie a in unbetonter Stellung

Vokal

Π π

P p

p wie Papa, Peter

Konsonant

P p

R r

Zungenspitzen-r, gut hörbar

Konsonant

C C

S s ss ß

s stimmlos wie Terrasse

Konsonant

T T

T t

t wie Tag

Konsonant

У у

U u

u wie Ufer

Vokal

Φ φ

F f

f wie Fluss

Konsonant

X X

Ch ch

ch wie ach

Konsonant

Ц ц

Z z

z wie Ziege, Zeit

Konsonant

Ч ч

Tsch tsch

tsch wie Deutsch

Konsonant

Ш ш

Sch sch

sch wie Schuhe

Konsonant

Щ щ

Schtsch schtsch

sch’ wie Borschtsch oder Schtschi

Konsonant

ъ

hartes Zeichen

Ы ы

Y y

y wie u mit zum i gespannten Lippen

Vokal

ь

weiches Zeichen

Э э

E e

ä wie Ära

Vokal

Ю ю

Ju ju

ju wie Juli

Vokal

Я я

Ja ja

ja wie Januar, in unbetonter Stellung wie i

Vokal

Tabelle 1.1: Das russische Alphabet in Kyrillisch

Ich kenne dich doch! Verwandt aussehende Wörter, gleich klingende Buchstaben

Sie haben sicherlich bemerkt, dass einige russische Buchstaben im vorherigen Abschnitt wie viele deutsche Buchstaben aussehen. Folgende Buchstaben sehen wie die deutschen Buchstaben aus und klingen auch so:

A a

K

K

M

M

O o

T

T

Wann immer Sie einen russischen Text lesen, werden Sie diese Buchstaben daher immer erkennen und richtig aussprechen können.

Spielerei: Verwandt aussehende und doch unterschiedlich klingende Buchstaben

Einige russische Buchstaben sehen zwar aus wie die deutschen, klingen aber ganz anders. Besonders zu beachten sind diese hier:

B(в) sieht aus wie das deutsche B(b), wird aber wie W(w) ausgesprochen: Viktor oder das Wort.E(e) wird in betonter Stellung und am Anfang des Wortes wie je im Deutschen ausgesprochen: Jessika, in unbetonter Stellung wie i: Elena.Ё(ё) klingt wie jo und ist immer betont: das Joch.H(H) sieht genauso wie das deutsche H(h) aus, ist in Wirklichkeit ein N(n) und wird auch so gelesen: Nacht oder Nina.P(p) hat verblüffende Ähnlichkeit mit dem deutschen P(p), heißt im Russischen aber R(r):rot oder Roman.C(c) klingt nicht wie das deutsche C(c), sondern wie ß/ss:Straße/Presse.У(у) wird, auch wenn es ungewöhnlich erscheinen mag, gelesen wie ein deutsches U(u): Ufer, Schule.X(x) enttäuscht vielleicht manche, weil es wie das deutsche ch ausgesprochen wird: Ach, Sache.

Seltsam: Merkwürdig aussehende Buchstaben

Wie Sie vielleicht schon gemerkt haben, sehen ziemlich viele russische Buchstaben vollkommen anders als die deutschen aus:

Б б

                         

Ц ц             

⌈ ┌

                         

Ч ч             

Д д

                         

Ш ш             

Ж ж

                         

Щ щ             

З з

                         

ъ             

И и

                         

Ы ы             

Й й

                         

ь             

Л л

                         

Э э             

Π π

                         

Ю ю             

Φ φ

                         

Я я             

Bloß keine Panik! Nur weil die Buchstaben anders aussehen, müssen Sie nicht sofort denken, dass diese Buchstaben schwieriger auszusprechen sind als die anderen. Die Aussprache ist reine Übungssache (ausführliche Erklärungen finden Sie dazu in Tabelle 1.1).

Vielleicht erkennen Sie viele seltsame Buchstaben wie Φ, Γ, 3, Л, Π wieder, wenn Sie sich an jene schweren oder womöglich auch angenehmen Zeiten erinnern, als Sie sich mit den griechischen Buchstaben anzufreunden versuchten.

Versuchen Sie selbst, russisch richtig zu sprechen

Wenn Sie die Grundregeln der deutschen Aussprache mit den wichtigsten Ausspracheregeln im Russischen vergleichen, so erscheinen die Ausspracheregeln wesentlich klarer und übersichtlicher.

Das Prinzip »ein Buchstabe – ein Laut«

Russisch ist eine phonetische Sprache, bei der die meisten Buchstaben mit den Lauten übereinstimmen. Zum Beispiel klingt der Buchstabe K immer wie k oder M klingt stets wie m. Im Gegensatz dazu wird im Deutschen beispielsweise der Buchstabe s, je nachdem wo er im Wort zu finden ist, wie Sand oder wie Kasse ausgesprochen. Solche Unterschiede gibt es im Russischen nicht.

Klangvolle Vokale

Die Vokale verleihen jedem russischen Wort Musik. Wenn Sie versuchen, einen oder zwei Konsonanten getrennt voneinander auszusprechen, werden Ihre Gesprächspartner Sie vermutlich nicht verstehen. Wenn Sie aber die Vokale nicht richtig betonen oder falsch aussprechen, dann kann es passieren, dass Sie gar missverstanden werden. Daher ist es gar nicht so abwegig, die grundlegenden Ausspracheregeln der russischen Vokale in den folgenden Abschnitten kennenzulernen.

Nicht lang und nicht kurz: Halblange Vokale

Die betonten Vokale im Russischen spricht man im Gegensatz zu den langen und kurzen Vokalen im Deutschen halblang aus. Wenn Sie also a, o oder u