Sauvez les mots - Michel Billard - E-Book

Sauvez les mots E-Book

Michel Billard

0,0

Beschreibung

Essai pataphysicolinguistique d'enrichissement de la langue française. Nouvelle édition décoquillée et augmentée. Une partie s'inspire partiellement d'une idée de Boris Vian. Une deuxième partie traite des familles de mots incomplètes, comme Descendre / Descente / (Ascenseur) Versus (Ascendre) / (Ascente) / Ascenseur. Une troisième partie expose la création personnelle de mots en montrant, soit par des citations, soit par des textes recomposés par moi, comment Du Bellay, Rabelais, Louis-Sébastien Mercier, Alphonse Allais, Louis-Ferdinand Céline, René Crevel , Henri Michaux, Boris Vian, entre autres n'ont pas hésité à créer de nouveaux vocables. On propose ensuite quelques créations personnelles. On doit y voir une sorte de balançoire entre du purement divertissant et du hautement sérieux, comme le précise clairement le PROLOGUE DE L'AUTEUR, traduit de Rabelais par ses soins.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern

Seitenzahl: 67

Veröffentlichungsjahr: 2015

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Lisez aussi du même auteur

Opéra sans féminin TheBok 2013

Tous les chemins mènent à ROM. BOD 2015

Amis lecteurs qui ce livre lisez,

Amis lecteurs qui lisez ce livre

Dépouillez vous de toute affection.

Dépouillezvous de toute vaine crainte.

Et le lisant ne vous scandalisez,

En l'écrivant je n'étais jamais ivre

Il ne contient mal ni infection.

Et n'y ai mis ni mensonge ni feinte,

Vray est qu'ici peu de perfection

Vraiment, ici la leçon est succincte.

Vous apprendrez, si non en cas de rire.

Vous apprendrez, si vous voulez en rire,

Autre argument ne peut mon coeur élire.

A voir la règle pour la contredire.

Voyant le deuil qui vous mine & consomme,

Voyant le deuil qui vous mine et consomme,

Mieux est de ris que de larmes écrire,

Il vaut mieux riant que pleurant écrire

Pour ce que rire est le

Parce que rire est le

propre de l'homme.

propre de l'homme.

VIVEZ JOYEUX

LISEZ JOYEUX

Rabelais Gargantua

Adaptraduction personnelle.

PROLOGUE

Alcibiade dans un dialogue de Platon, intitulé Le banquet, louant son précepteur Socrate, sans controverse prince des philosophes, entre autres paroles le dit être semblable aux Silènes. Les Silènes étaient jadis de petites boites telles que nous en voyons à présent dans les boutiques des apothicaires, peintes au dessus de figures joyeuses et frivoles, comme de Harpies, Satyres, oisons bridés, lièvres cornus, canes batées, boucs volants, cerfs limoniers, & autres telles peintures contrefaites à plaisir pour exciter le monde à rire. Tel fut Silène maitre du bon Bacchus. Mais au-dedans l'on gardait les fines drogues, comme le Baume, l'Ambre gris, l'Amome, le Musc, la civette, des pierreries, et autres choses précieuses. Ainsi, disait-il, était Socrate: parce que, le voyant au dehors & l'estimant selon son apparence extérieure, vous n'en eussiez donné un fifrelin : tant il était laid de corps & ridicule en son maintien, le nez pointu, le regard d'un taureau: le visage d'un fou : simple de mœurs, rustique en vêtements, pauvre de fortune, infortuné en femmes, inapte à toute fonction de la république: toujours riant, toujours buvant avec chacun, touiours se gondolant, toujours dissimulant son divin savoir. Mais, ouvrant cette boite, vous y eussiez trouvé une céleste & inappréciable drogue: entendement plus que humain, vertu merveilleuse, courage invincible, sobriété sans pareille, contentement certain, assurance parfaite, détachement incroyable envers tout ce pourquoi les humains veillent, courent, travaillent, naviguent & bataillent.

PERSONNARUM TABULA

seu

Gallica lingua

TABLE DES MATIÈRES

Chapitre IChapitre IIChapitre IIIChapitre IVChapitre VChapitre VIChapitre VIIChapitre VIIIBibliographieNéoindex

DE L'AUTEUR

A quel propos, à votre avis, tend ce prélude, & coup d'essai ? [...] Il faut ouvrir le livre : et soigneusement peser ce qui y est déduit. Vous reconnaîtrez que la drogue contenue est de bien d'autre valeur, que ne promettait la boîte. C'est à dire que les matières ici traitées ne sont pas si folâtres que le titre au dessus le prétendait. Et supposant que, au sens littéral vous trouviez matières assez joyeuses & correspondant bien au nom, toutefois il ne faut pas demeurer là, comme au chant des Sirènes: mais interpréter à un plus haut niveau ce que par aventure vous croyiez dit en forme de plaisanterie.

Rabelais Gargantua

Traduction personnelle

C'est bien plus beau lorsque c'est inutile.

(Edmond Rostand. Cyrano de Bergerac)

Prolégomènes

Depuis Étiemble1, la situation de notre langue n'a fait qu'empirer.

D'internationale, car parlée par de nombreuses nations, incorporant les langues des nombreuses nations qui y étaient parlées elle était devenue multinationale. Elle a subi, depuis lors, l'intrusion du vocabulaire de l'informatique et du commerce nous autorisant à faire notre marketing en utilisant des mailings qu'il ne faut confondre ni avec du spam ni avec du phishing, contre lesquels tout neird sait comment agir, puis, avec l'apparition des téléphones portables, l'arrivée de splendides monstres comme :

Ojourd'8, 7 aprè-mi10, J V HT 1 10ko 2 SMS. Chuis preC, j'tapLdkej'pe2.

Il est temps de réagir, non en pronant l'interdiction de telles constructions, ce qui serait vain ou ridicule, risquant de devoir appeler Capitaine Hareng Saur le Capitaine Haddock, mais en mettant en lumière des procédés de création de mots nouveaux qui maintiennent le cap de l'évolution normale de notre idiome.

Nous nous inscrivons ici dans la droite ligne des études de Samuel Arthur Etienne de La Mégotière, Jules Ernest Antoine de Laprèsmoi et collaborateurs anonymes. Des moyens à prendre pour cultiver notre jardin et y élever sans maux des mots d'esprit. Paris, Fulgence Opérandieu, 1851, 1874, 1898, 1911, 1925, 1946, 1988, 2011. Réédition en cours, et nous rejetons sans modération les conclusions de Pr. R. Fatrasie, W. P. A., Dr universitatis calamitatum, Dr Silicomaniaque Chien attitré du souverain déchu de Parmesanie orientale du Nord-Est, & alii, dans leur traité : De l'usage immodéré de l'apocope, de la syncope et du télescope dans l'inscription, la description et la proscription des vocables extra-territoriaux entre 1851 et 1852, sans lieu ni date, volume XXI. L'étude imprimologique3 de l'encre et du papier utilisés permet de déduire une date présumée, 1854, et un lieu supposé : Saint Denis des Hespérides.

Précisons enfin que, là où certains médaillés des jeux olympiques de l'orthographe verront une faute, il s'agira vraisemblablement du recours volontaire à l'orthographe préconisée par le décret de 1990.

1. René Étiemble.- Parlez-vous franglais ? Paris, Gallimard, 1964, 1973, 1980.

2. Aujourdhui, cet après-midi, je vais acheter un dico de SMS. Je suis pressé(e), je t'appelle dès que je peux.

3. Trueman, Superman, Walkman et Waterman. Des rapports entre l'encre antipathique et le papier à cigarettes dans l'impression chez les Isliens. Paris 1911, chez les auteurs. ou leurs héritiers.

Chapitre I

Boris Vian4 a évoqué rapidement une méthode d'inspiration mathématique que je rappelle ici.

1.1 Théorème 1

Si :

alors :

ou, pour ceux que rebutent ces notations,

si :

alors :

Si vous prenez le droit d'ajouter des poireaux aux carottes, c'est encore juste :

si :

alors :

résultat que confirmera votre marchand de légumes.

1.2 À bon chat bon rat.

Le point de départ de Boris Vian est le proverbe bien connu :

à bon chat, bon rat

1.2.1 À bon chaton bon raton.

Ce résultat, sans apporter de mot nouveau, confirme la totale adaptation de la règle mathématique au domaine du vocabulaire.

1.1.3 À bon chameau bon rameau.

Il n'y a rien d'étonnant à ce que le chamelier réserve les bons rameaux aux bons chameaux. Cette fois la mathématique ajoute la morale à ses conquêtes.

1.1.4 À bon chamelier bon ramelier.

Les ratmeliers ne sont pas une simple vue de l'esprit. Il existe des conducteurs de rats comme en témoignent les récits mettant en scène Le Joueur de flûte de Hamelin, entre autres celui des frères Grimm en 1816.

1.1.5 À bon chatelier bon ratelier.

S'il ne fait aucun doute que les conducteurs de rats qui sont des ra(t)meliers leur donnent leur pitance dans un ratelier, l'apparition de ce mot permettra aux chats, élevés, eux, par des chatmeliers, de ne pas se tromper de direction quand ils ont faim.

Surprenant rapprochement phonétique de l'éleveur de chats et du conducteur de chameaux, justifiant qu'on maintienne la distinction orthographique !

1.1.6 À bon chaticide bon raticide.

Ceux qui sont confrontés à des rats connaissent bien le raticide. Certains grincheux qui n'apprécient pas que des chats viennent s'ébattre sur leur pelouse seront ravis d'apprendre qu'il faut, pour avoir des performances égales, choisir son chaticide,