Тайна похищенной картины - Энид Блайтон - E-Book

Тайна похищенной картины E-Book

Энид Блайтон

0,0

Beschreibung

Юные сыщики только собрались вместе на рождественских каникулах, как на горизонте появилась новая тайна. Грабители украли из галереи старинную картину и скрылись в неизвестном направлении. Сыщики уже готовы взяться за дело, но суперинтендант Дженкс запрещает им вмешиваться в расследование. Ребята не сдаются и находят способ подключиться к поискам похищенной картины.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 150

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0



Оглавление
Глава 1. Возвращение в Петерсвуд
Глава 2. Снова вместе!
Глава 3. Поппет
Глава 4. Маленькая победа
Глава 5. Невезуха
Глава 6. Старина Эрн
Глава 7. План Эрна
Глава 8. Эрн ведёт наблюдение
Глава 9. Мистер Хохо-Ха!
Глава 10. Эрн выслеживает подозреваемого!
Глава 11. Затруднения
Глава 12. Два спокойных дня
Глава 13. Крик совы
Глава 14. Эрн удивляется
Глава 15. Дженкс даёт добро
Глава 16. Резюме
Глава 17. Снова Талли-Хо
Глава 18. Первая улика
Глава 19. Розыгрыш
Глава 20. Мистер Гун удивляется
Глава 21. Ещё больше тайн
Глава 22. Звоночек
Глава 23. Грандиозная концовка!

Enid BlytonThe Find-OutersTHE MYSTERY OF TALLY-HO COTTAGE

Enid Blyton® and Enid Blyton’s signature are registered trade marksof Hodder & Stoughton LimitedText © Hodder & Stoughton Limited, from 2016 editionCover illustration © Hodder & Stoughton LimitedThe moral right of the author has been asserted.All rights reserved.

First published in Great Britain in 1954

Блайтон Э.Тайна похищенной картины : прикл. повесть / Энид Блайтон ; пер. с англ. С. Чулковой ; худож. А. Кукушкин. – М. : Махаон, Азбука-Аттикус, 2022. – ил. – (Пять юных сыщиков и пёс-детектив).

ISBN 978-5-389-21251-0

0+

Юные сыщики только собрались вместе на рождественских каникулах, как на горизонте появилась новая тайна. Грабители украли из галереи старинную картину и скрылись в неизвестном направлении. Сыщики уже готовы взяться за дело, но суперинтендант Дженкс запрещает им вмешиваться в расследование. Ребята не сдаются и находят способ подключиться к поискам похищенной картины.

© Чулкова С. И., перевод на русский язык, 2022© Кукушкин А. И., иллюстрации, 2022© Издание на русском языке, оформление.ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2022Machaon®

Глава 1

Возвращение в Петерсвуд

Четверо детей с собакой подошли к небольшому вокзалу Петерсвуда. Пёс радостно носился по платформе, виляя хвостом.

– Лучше посадить Бастера на поводок, он же боится поездов, – сказал Пип. – Ко мне, дружок!

Маленький скотчтерьер подбежал к мальчику и весело тявкнул.

– Да, я знаю, что ты соскучился по Фатти. – Пип защёлкнул поводок на ошейнике собаки. – Мы тоже по нему соскучились.

– Эй, держи его крепче, – предупредил Ларри. – Поезд приближается.

Бастер храбрился изо всех сил, пока мчавшийся мимо платформы состав не издал пронзительный свист. Пёс рванул под лавку, потащив за собой Пипа, и уселся спиной к поезду, мелко дрожа.

– Ох, я тоже перепугалась! – сказала Бетси. – Ничего, Бастер, скоро увидишь Фатти. Ты был большим умничкой, пока жил у нас.

– Даже мама к тебе привязалась, – заметил Пип, потрепав собаку по загривку. – А ведь поначалу, когда Троттвили собрались в Швейцарию, она с неохотой согласилась приютить тебя.

– И зачем только Фатти поехал в Швейцарию? Всё Рождество там пробыл, – проворчала Бетси.

– Так решили его родители, – сказала Дейзи. – Зато там полно снега и есть где разгуляться.

– Пожалуй, – согласился Ларри. – Кстати, а сколько времени? Вам не кажется, что мы слишком рано пришли?

– Да, на улице холодно, пошли в зал ожидания, – предложила Дейзи.

Пип потянул за поводок, но Бастер заупрямился.

– Пошли, дружок, – сказал Пип. – Хоть погреешься немного.

Но Бастер не желал уходить. Он знал, что Фатти вот-вот приедет на одной из этих громыхающих железок, значит, надо оставаться на посту.

– Привяжи его к скамейке, – предложил Ларри. – Не будем заставлять, раз не хочет идти с нами. Бастер, и охота тебе сидеть на холодной платформе?

Привязав собаку, ребята зашли в небольшой зал ожидания. В камине горел огонь, с трудом обогревающий помещение, где постоянно открывалась дверь, но по крайней мере здесь не дул ветер.

Опустившись на скамейку, Дейзи сказала:

– Зато Фатти вряд ли замаскируется, ведь он едет с родителями.

– Вот и хорошо, – обрадовалась Бетси. – Хочу увидеть его сразу, безо всяких розыгрышей. Мы целых три месяца были в разлуке.

– Я даже знаю, что он скажет в первую очередь, – ухмыльнулся Пип. – Он спросит: «Ну что, не нарисовалась ли на горизонте какая-нибудь тайна?»

– Вот именно, – пробурчал Ларри. – А у нас пусто. В Петерсвуде царит до противного образцовый порядок, даже мистер Гун заскучал.

Что правда, то правда. Вот уже две недели констебль Теофиль Гун сидел без дела. Ни одна собака не нарушила спокойствия овечьего стада местного фермера, а в Петерсвуде не произошло ни единого, хотя бы самого пустякового ограбления. Поэтому мистер Гун целыми днями дремал дома в своём любимом кресле.

На привокзальной площади остановилось два такси. Из окна первой машины высунулся мужчина и подозвал слонявшегося поблизости носильщика:

– Эй, друг, помоги нам вытащить чемоданы. Да поспеши, мы торопимся.

Голос мужчины был зычным, поэтому носильщик сразу подбежал к такси и подхватил два небольших чемодана. Мужчина вышел из машины и подал руку женщине, помогая ей выбраться. Они оба были средних лет, хорошо одеты и веселы. Дама держала в руках маленького белого пуделя.

– Моя дорогая Поппет, я не дам тебе продрогнуть на холодном ветру! – сказала она и спрятала собачку за полу своей шубы – теперь оттуда торчал только маленький острый носик.

За этой умильной сценой наблюдали из окна юные сыщики.

Из второго такси вывалилась шумная, весёлая компания из пяти человек – явно провожавшие.

– Билл, поторопись, нужно ещё билеты купить, – сказала дама с собачкой.

– Всё успеем, дорогая, – ответил Билл и зашагал к билетным кассам. – Ой, не наш ли это поезд вдали? Всё же ты права – надо поспешить.

Женщина быстро поднялась на платформу и с облегчением сказала:

– Слава богу, не наш! Этот едет в другую сторону. Милая Поппет, а я так разволновалась.

Компания провожавших оказалась столь шумной, что юные сыщики, преисполненные любопытства, вышли на платформу.

– Ну, Билл, счастливо тебе! – воскликнул рыжеволосый мужчина и так крепко хлопнул друга по спине, что тот закашлялся.

– И обязательно позвоните по приезде, – сказала ещё одна провожающая. – Мы будем скучать без ваших вечеринок.

Не заметив Бастера, дама с пуделем села на скамейку. Пёс начал обнюхивать шубу незнакомки, а Поппет зашлась в испуганном лае. Бастер выскочил из-под скамейки, обвив поводком ноги женщины. Та закричала и ещё крепче прижала к себе пуделя, пытаясь оградить от нападения.

В этот момент к платформе с грохотом подъехал поезд, и Поппет, обезумев от страха, вырвалась из рук хозяйки и помчалась прочь. Бастер рванул за ней, но едва не покалечил себя натянувшимся поводком, а женщина, запутавшись, упала.

– Кто-нибудь догоните Поппет! Чья эта собака? Прочь, животное!

Началась невообразимая кутерьма. Ларри, Дейзи и Бетси побежали за Поппет, а Пип бросился спасать Бастера от гнева перепуганной женщины.

– Чья эта собака?! – вопила та. – Кто привязал её здесь? Где моя Поппет? Позовите полицейского!

– Глория, мы найдём Поппет, – успокаивал жену Билл.

Все совершенно забыли о прибывшем поезде и занимались собаками. Поэтому юные сыщики не заметили, как из вагона вышел загорелый Фатти с родителями. Он сильно удивился, когда друзья пробежали мимо него.

– Мама, возьмите с папой такси, а я вернусь с ребятами, – сказал он.

Фатти подошёл к Пипу, который рассыпался в извинениях перед Биллом и его супругой. Он крепко держал Бастера за поводок, но вдруг пёс радостно залаял и попытался вырваться. За спиной Пипа раздался знакомый голос:

– Ну хоть кто-то обратил на меня внимание! Привет, Бастер!

Трое юных сыщиков уже прибежали обратно и едва на сбили с ног Фатти.

– Ты уже здесь? – удивилась запыхавшаяся Бетси.

– Представь себе, – рассмеялся Фатти.

Последовали громкие приветствия, дружеские рукопожатия, объятия и похлопывания по плечам. Бастер от радости зашёлся таким звонким лаем, что Фатти пришлось подхватить его на руки. Рядом прогремел голос Билла:

– Чей это пёс? Он отвратительно воспитан! Сбил с ног мою жену, испачкал ей шубу!.. О господин полицейский, подойдите сюда, пожалуйста. Я хочу составить жалобу. Вот этот пёс напал на мою супругу и её пуделя!

К своему ужасу, ребята узнали в полицейском мистера Гуна. Он ехал в киоск за утренней газетой, когда услышал шум, и решил подняться на платформу. К брюкам констебля были пристёгнуты два велосипедных зажима, а выпученные глаза радостно сверкали.

– Так вот оно что! – с ликованием произнёс мистер Гун. – Этот пёс известен своим хулиганским поведением. Он и вас побеспокоил? Прекрасно-прекрасно, сейчас составим рапорт.

Констебль вытащил блокнот и послюнявил карандаш, радуясь возможности прищучить Бастера.

Поезд медленно тронулся с места, но все смотрели на детей, окружённых взрослыми. Увидев своего любимого неприятеля, Бастер вырвался из рук Фатти и заплясал у ног мистера Гуна, норовя ухватить того за штанину. Констебль отбивался блокнотом, приговаривая:

– А ну уберите собаку, а не то я…

– О, Ларкин поймал мою Поппет! – закричала женщина. – Я так переживала, что она не отыщется!

Этот Ларкин был довольно странного вида – хромой, в потёртом, бесформенном пальто и старой кепке, а шея его до самого подбородка была замотана шарфом.

– Кто это? – Мистер Гун подозрительно уставился на мужчину с Поппет на руках.

– Боб Ларкин работает в особняке Талли-Хо, что мы арендуем, – объяснила женщина. – Он приехал с нами, чтобы забрать с собой Поппет. Боб за ней будет присматривать. О, я не хотела расставаться со своей малышкой до самого последнего момента – верно, Поппет?

Она взяла собачку на руки и нежно её погладила.

– Ларкин, ты уж позаботься о моей лапочке! Не забудь про все мои наставления. Мы скоро вернёмся. Держи Поппет. Унеси её, пока не прибыл наш поезд, а то она снова испугается.

И Поппет, словно кукла, перешла из одних рук в другие. Ларкин спрятал её за пазуху, чтобы она не замёрзла.

Мистер Гун стоял наготове с блокнотом и уже терял терпение. Ребята прикидывали, как бы улизнуть незаметно, но констебль не спускал с них глаз.

– Итак, мадам, вернёмся к этому хулиганистому псу. Назовите, пожалуйста, ваше полное имя и адрес.

– Ой, наш поезд! – воскликнула женщина, и вся их компания, отпихнув мистера Гуна в сторону, начала прощаться.

Муж с женой забрались в свой вагон, поезд тронулся, а провожающие махали ему вслед.

– Ха! – презрительно изрёк мистер Гун и захлопнул блокнот.

Он оглянулся, чтобы прочитать нотацию Бастеру и ребятам, но тех уже и след простыл.

Глава 2

Снова вместе!

Пятеро ребят и скотчтерьер что есть духу мчались по дороге.

– Как же вовремя пришёл поезд! – задыхаясь, произнёс Пип.

– Да, и как не вовремя объявился мистер Гун! – заявила Бетси. – Фатти, Бастер ни в чём не виноват, он никому не причинил вреда.

– Нужно спрятаться и подождать, пока уедет Гун, – предложила Дейзи.

– Ой, я согласна, – горячо поддержала подругу Бетси – она побаивалась этого толстяка в форме.

– Глядите, сторожка. – Фатти кивнул в сторону небольшой постройки, установленной на время дорожных работ. – Скорее, переждём там!

Ребята успели втиснуться в сторожку, когда из-за угла вырулил мистер Гун: он выслеживал юных сыщиков и ненавистного пса.

Свозь щель между досок они видели, как быстро крутит констебль педали, а выражение его лица не предвещало ничего хорошего. Фатти хитро улыбнулся:

– Ну вот, уехал. Нам лучше пару дней держаться от него подальше, пусть остынет. Что у вас случилось? Почему он прицепился к Бастеру? Вы бегали по платформе как оглашенные, даже про меня забыли.

Сыщики покинули сторожку и спокойно зашагали по тротуару.

– Знаешь, Фатти, всё так быстро произошло, что мы толком ничего и не поняли, – пояснила Бетси и рассказала, как они привязали Бастера к скамейке, а потом появилась дама с пуделем, из-за которого и началась вся эта неразбериха.

– Ты уж прости, Фатти, – сказал Пип. – Так совпало – и беготня, и прибытие твоего поезда.

– Да ладно вам, – рассмеялся Фатти. – Я и не думал обижаться. Лучше скажите, как вёл себя Бастер?

– Просто ангельское поведение, – ответила Бетси. – Даже жалко расставаться с ним. Мама запрещала ему спать в моей кровати: Бастер не спорил, был паинькой и только однажды поскрёбся ко мне в дверь, когда все уже видели сны.

– Неужели, Бастер? – Фатти лукаво посмотрел на своего питомца. – Ты можешь быть паинькой? – Чёрный скотчтерьер радостно закружил возле ног хозяина. – Да, не повезло нам с мистером Гуном, не вовремя он появился. Теперь раздует рапорт о «разнузданном собачьем поведении» до невообразимых размеров. Нужно подумать, как с ним объясняться.

– Мы пришли, – сказал Пип, остановившись у ворот Троттвилей. – Когда увидимся, Фатти? Тебе ведь ещё распаковывать вещи?

– Ну да, – ответил Фатти. – Приходите завтра во флигель. А если встретите мистера Гуна, скажите, что насчёт Бастера пусть обращается ко мне, я же его хозяин. Ладно, ребята, пока, обменяемся новостями завтра!

– А я рассчитывала хотя бы на чай, – вздохнула Бетси, попрощавшись с Фатти. – Думала, посидим, поговорим. Скажите, Фатти здорово загорел?!

На следующий день, к облегчению Пипа и Бетси, мистер Гун не появился на пороге их дома. Отправляясь к Фатти, брат с сестрой всё время поглядывали по сторонам, чтобы не натолкнуться на констебля.

Когда они зашли во флигель, Ларри с Дейзи уже были там. В домике было уютно и тепло, а Фатти гостеприимно угощал друзей швейцарским шоколадом и имбирным лимонадом. Пипа и Бетси он встретил вопросом:

– Мистера Гуна не видели?

– Нет, а вы?

Слава небесам, остальным тоже повезло. Бастер сразу улёгся возле Бетси, и Фатти шутливо заметил:

– Теперь у него два хозяина – ты и я.

Бетси была любимицей Фатти. А девочка его безоговорочно боготворила.

– Ты такой загорелый! – заметила Бетси, восхищённо разглядывая друга. – Большой плюс для маскировки.

– Ты права! – согласился Фатти. – Может, потренируюсь на Гуне, а то в школе не особо замаскируешься. Правда, один раз я всё же не удержался.

– Да? И под кого же ты замаскировался? – хихикнула Бетси.

– Ничего особенного, – отмахнулся Фатти. – У нас учитель французского заболел, и директор пригласил преподавателя на замену. А тот прибыл немного раньше положенного и свалял дурака.

– И это был ты? – догадался Пип. – Ну даёшь! Что же ты учудил?

– Я облачился в костюм, приклеил усы, надел кудрявый чёрный парик и дополнил образ вставной челюстью. Улыбка у меня была такая белоснежная, что за милю видно.

Ребята рассмеялись, представляя себе Фатти в новом образе.

– И в таком виде ты предстал перед директором? – спросила Бетси.

– Ты что, нет, конечно! Я пошёл в комнату отдыха: там после уроков четверо учителей смотрели футбол. И стал расспрашивать их про директора, про учеников, про игру. «Вы смотрите футбол? О, какой шикарный бросок!»

Фатти грассировал как настоящий француз и изображал учителя с такими ужимками, что ребята хохотали до слёз.

– Кажется, они были от меня не в восторге: сказали, что пора проверять домашнее задание, и разошлись, – доложил Фатти. – Должно быть, я ослепил их своей вставной челюстью. То-то они удивились, когда пришёл настоящий учитель.

– А как он выглядел? Ты угадал образ? – спросил Ларри.

– Ни капельки. Он оказался лысым коротышкой, с бородой и мелкими, как у мышки, зубами, – ответил Фатти. – Вот учителя переполошились! Решили, что самозванец проник в школу, чтобы взломать сейф директора. А бедный француз никак не мог понять, почему все так странно на него реагируют.

– Прямо удивляюсь твоей смелости, – сказал Пип. – Я бы ни за что не смог притворяться кем-то. И ты почти всегда выходишь сухим из воды, значит, у тебя и впрямь есть актёрский талант.

Такой комплимент оказался Фатти по душе.

– Ну, если хочешь стать настоящим детективом, приходится тренироваться. Ещё будете лимонад? Кстати, как насчёт детективных историй? Ничего новенького на горизонте не замаячило?

– Если бы, – вздохнул Ларри, допивая лимонад. – Скучное выдалось Рождество у мистера Гуна. Вообще ничего не происходит.

– Это печально, – сказал Фатти. – Две недели подряд я только и делал, что валялся в снегу. Думал, вернусь домой, потренирую мозги, и нá тебе.

– Расскажи нам про Швейцарию, – попросила Бетси. – Ты действительно так часто падал?

Но оказалось, что Фатти не только ни разу не упал, но и привёз несколько призов за соревнования в зимних видах спорта. Он пытался говорить об этом со всей неприсущей ему скромностью, что, естественно, выходило у него плохо. После двадцати минут бахвальства Ларри не выдержал.

– Ну, пошло-поехало, – простонал он. – Фатти, прекрасный во всех отношениях! И на лыжах ты мастак!

– И что, ни разу не угодил головой в сугроб? – сыронизировал Пип. – Даже мой кузен Рональд, когда катался на лыжах, чаще стоял на голове, чем на ногах.

– Да что вы к нему прицепились?! – вступилась за друга Дейзи. – Дайте человеку рассказать до конца. Ну а что ещё интересного, Фатти?

– Даже если было совсем неинтересно, я хочу знать всё! – заявила Бетси, самая снисходительная из всех.

– Да ладно, скучно всё это, – притворно вздохнул Фатти. – Лучше расскажите, какие у вас новости. Много ли получили рождественских открыток? Хорошо ли прожарилась индюшка? Не упала ли кому на голову куколка-фея с ёлки?

– Заткнись, Фатти! – Пип шутливо пихнул друга, что послужило сигналом к куча-мала, в которой с радостью поучаствовал и Бастер.

Столько было визга и хохота, что никто, включая заливисто лающего Бастера, не услышал стука в дверь.

На пороге появилась миссис Троттвиль.

– Фредерик! – позвала она. – Что здесь происходит? Фредерик!

Первым умолк Бастер. Он уставился на миссис Троттвиль, а потом предупреждающе тявкнул, словно говоря: «Полундра!»

Пип заметил миссис Троттвиль и выполз из-под кучи тел на полу, а остальные продолжали дурачиться. Всё ещё стоя на четвереньках, он крикнул:

– Фатти, твоя мама пришла!

Тяжело отдуваясь, Фатти поднялся на ноги, пригладил волосы и расплылся в улыбке:

– Прости, мамочка, я не услышал, как ты вошла. Проходи, пожалуйста. Не хочешь шоколада, лимонада? Правда, мало что осталось.

– Не говори ерунды, Фредерик! – сказала мама. – Вы что, с ума сошли? А если бы лампа перевернулась и начался пожар?

– У меня всегда наготове ведро с водой, – ответил Фатти. – И что ты так разволновалась? Просто мы радуемся, что снова вместе, вот и…

– Более глупого объяснения и придумать невозможно, – нетерпеливо прервала сына миссис Троттвиль. – Звонит мистер Гун, он хочет поговорить с тобой. Когда ты успел ему насолить? Ты ведь только вчера приехал.

Гун на телефоне? Ребята испуганно замерли. Неужели он собирается добраться до Бастера?

– Хорошо, я сейчас подойду, – сказал Фатти, отряхиваясь от пыли. – Ох уж этот мистер Гун! Только ты, мамочка, не волнуйся и не смотри на меня так. Я ничего плохого не сделал, правда.

Фатти вышел из флигеля и направился к дому, а следом за ним мама и Бастер.

Остальные сыщики беспокойно переглядывались между собой. Что за гадость придумал констебль?