Тайна украденной мебели - Энид Блайтон - E-Book

Тайна украденной мебели E-Book

Энид Блайтон

0,0

Beschreibung

Начались каникулы, и юные сыщики снова вместе. Они с нетерпением ждут нового расследования, а пока в Петерсвуде всё спокойно, сами придумывают себе развлечения. Благодаря очередной затее ребята стали свидетелями необычных событий: у слепого старика сначала из тайника украли деньги, а потом кто-то вывез из дома мебель. Кто же этот странный грабитель? И куда пропала внучка старика? Юные сыщики обязательно разгадают все тайны!

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 151

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0



Оглавление
Глава 1. Фатти возвращается
Глава 2. Иностранец
Глава 3. Снова вместе!
Глава 4. План действий
Глава 5. Фатти в ударе
Глава 6. Совещание
Глава 7. Где Бастер?
Глава 8. Мистер Гун в шоке
Глава 9. Старик
Глава 10. Мистер Гун берётся за дело
Глава 11. Чаепитие у Пипа
Глава 12. Странная ночь
Глава 13. Подозреваемые и улики!
Глава 14. Захватывающая история
Глава 15. Фатти берётся за дело
Глава 16. Мойщик окон
Глава 17. Разговор в молочной лавке
Глава 18. Уилфрид. Тревожная новость
Глава 19. Сногсшибательная находка
Глава 20. Ночное приключение
Глава 21. Мариан
Глава 22. Немая сцена!

Enid BlytonThe Find-OutersTHE MYSTERY OF HOLLY LANE

Enid Blyton® and Enid Blyton’s signature are registered trade marksof Hodder & Stoughton LimitedText © Hodder & Stoughton Limited, from 2016 editionCover illustration © Hodder & Stoughton LimitedThe moral right of the author has been asserted.All rights reserved.

First published in Great Britain in 1953

Блайтон Э.Тайна украденной мебели : прикл. повесть / Энид Блайтон ; пер. с англ. С. Чулковой ; худож. Л. Казбекова. – М. : Махаон, Азбука-Аттикус, 2022. – ил. – (Пять юных сыщиков и пёс-детектив).

ISBN 978-5-389-20980-0

0+

Начались каникулы, и юные сыщики снова вместе. Они с нетерпением ждут нового расследования, а пока в Петерсвуде всё спокойно, сами придумывают себе развлечения. Благодаря очередной затее ребята стали свидетелями необычных событий: у слепого старика сначала из тайника украли деньги, а потом кто-то вывез из дома мебель. Кто же этот странный грабитель? И куда пропала внучка старика? Юные сыщики обязательно разгадают все тайны!

© Казбекова Л. Л., иллюстрации, 2022© Издание на русском языке, перевод на русский язык, оформление.ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2022Machaon®

Глава 1

Фатти возвращается

– Бетси, ешь спокойно, что ты торопишься как на пожар! – сказала дочери миссис Хилтон.

– Мамочка, да как мне не торопиться, если Фатти возвращается, – ответила Бетси. – Надо на вокзал бежать.

– Да, но не сию же секунду. Так что доедай кашу!

– Ради Фатти она готова расстелить красную дорожку да ещё пригласить духовой оркестр, – съехидничал Пип. – Музыканты, наверное, уже полируют свои трубы до блеска.

– Не болтай ерунды, – огрызнулась Бетси и попыталась пнуть брата под столом, но случайно задела ногу отца. Тот сложил газету и сердито посмотрел на дочь.

– Ой, папочка, прости, пожалуйста!

– Прекратите оба, или я выгоню вас из-за стола, – предупредил мистер Хилтон и снова развернул газету, прислонив её к кувшину с молоком.

Пару минут ребята молча стучали ложками, доедая кашу.

– Вы вдвоём идёте на вокзал? – поинтересовалась миссис Хилтон.

– Да, – ответила Бетси, радуясь, что больше никто не ругается. – Только я должна ещё сбегать за Бастером – Фатти попросил. Поэтому я так тороплюсь.

– Не забудь помыть Бастера шампунем, причесать и повязать на шею красный бантик, – снова взялся за своё Пип. – На это уйдёт несколько часов. Ах да, тебе же ещё надо и самой принарядиться.

– Что ты привязался?! – насупилась Бетси. – Ты не рад, что Фатти возвращается? Кстати, несправедливо, что в разных школах занятия заканчиваются по-разному. Мы приехали до Пасхи, а значит, и уедем раньше Фатти.

Тут уж Пип не мог не согласиться, что это действительно несправедливо.

– Да, все школы должны уходить на каникулы в одно время, а то несостыковочка получается. Ладно, пошли за Бастером. Помогу с купанием.

– Никто не собирается его купать, не выдумывай, пожалуйста, – сердито произнесла Бетси. – Пип, как считаешь, Фатти замаски­руется?

– Ну начинается, – проворчал отец. – Хоть на этих каникулах не ввязывайтесь в авантюры. А то снова придётся терпеть визиты мистера Гуна. Кстати, я давно заметил: стоит появиться Фредерику, обязательно что-нибудь, да случается.

– Фатти здесь ни при чём, – попыталась объяснить Бетси. – Всякие загадочные события происходят постоянно, какую газету ни открой.

– Да, но почему-то именно вы в них вляпываетесь, – возразил отец. – Хотя для таких случаев существует полиция.

– Ха, полиция! – усмехнулась Бетси. – Да Фатти умнее мистера Гуна в тысячу раз! Только боюсь, что эти каникулы получатся скучные.

Опасаясь запрета на приключения, Пип быстро сменил тему.

– Пап, пока садовник в отъезде, давай я помогу?

Мистер Хилтон отложил газету и благосклонно улыбнулся:

– Молодец, сынок, приятно это слышать. Зайди ко мне в кабинет после завтрака, и я составлю список дел, чтобы вы не отвлекались на глупости.

Пип тут же пожалел, что сам напросился, но это лучше, чем запрет на детективную деятельность. Он многозначительно приподнял брови, намекая сестре, что больше не надо упоминать Фатти.

После завтрака Бетси отправилась заправлять постель. Через десять минут вернулся Пип с огромным списком поручений от отца.

– Это ж надо, – хмуро простонал он. – Я же не суперсадовник!

Бетси заглянула в список.

– А ты начни прямо сейчас, тогда успеешь, – посоветовала она. – Я помогу – приберусь в твоей комнате. Не забудь: мы должны выйти без пятнадцати одиннадцать, чтобы забрать Бастера.

Пип скорбно уставился на список:

– Ладно, постараюсь.

Без двадцати одиннадцать Бетси пошла в сад за братом. Разогнувшись, Пип отложил в сторону грабли:

– Что, уже пора? Ох, я поработал за десятерых садовников.

– Да ты прямо весь дымишься, и лицо красное, – заметила сестра. – Иди умойся, а я сбегаю за Бастером сама.

Бетси поспешила к Троттвилям. Настроение у неё было наипревосходнейшее! Ведь скоро она увидит Фатти – самого умного и самого доброго друга на свете! А ещё он гений сыска, и вообще без него не жизнь, а скукота. Её папа прав – всё самое интересное начинается, только когда Фатти рядом.

За спиной кто-то свистнул, и Бетси обернулась. Это были Ларри и Дейзи. Помахав подруге, они ускорили шаг.

– Мы на вокзал, встречать Фатти. А ты куда?

– Я за Бастером. Пошли со мной. Уверена, что он знает, когда именно приедет его хозяин.

– Точно, – согласился Ларри. – Наверное, уже ждёт у калитки.

Как ни странно, но они ошиблись. В саду миссис Троттвиль собирала красивый букет в честь праздника. Она заулыбалась, увидев детей.

– Вы на вокзал? Какая радость, что Фатти возвращается!

– О да, миссис Троттвиль, – ответил Ларри. – А где Бастер? Мы хотели взять его с собой.

– Я прогнала его на кухню: он истоптал мне клумбу с цветами.

Ребята поспешили к кухне.

– Бастер, Бастер! – позвали они. – Пошли встречать Фатти!

В ответ ни единого «гав». В дверях показалась кухарка.

– Его здесь нет, – доложила она. – Он посидел минутку и убежал хвост трубой. Думаю, увязался за сыном булочника – Бастер почему-то ему симпатизирует, хотя мальчонка уж больно заносчивый.

– И зачем ему сын булочника, если Фатти возвращается? – расстроенно сказал Ларри.

По дороге на станцию ребят догнал Пип.

– А где Бастер? – поинтересовался он. – Неужели он забыл, что сегодня приезжает Фатти? Совсем на него непохоже.

Делать нечего, надо поторапливаться.

– Ребята, как думаете, Фатти замаскировался, чтобы нас разыграть? – спросила Бетси. – По мне, так лучше увидеть его настоящего, уж больно я соскучилась.

– Хватит болтать, мы опаздываем, – поторопил всех Ларри. – Слышите паровозный гудок? Побежали!

Когда они оказались на платформе, поезд уже высадил пассажиров и тронулся дальше.

– Глядите – Бастер! – воскликнул Пип. – Вон – сидит под скамейкой и высматривает Фатти.

– Откуда ж он узнал, во сколько прибывает поезд? – подивилась Бетси. – Ну и пёс! Мы опоздали, а он нет!

Поток пассажиров двинулся к турникету, где контролёр проверял на выходе билеты.

– А где Фатти? Я его не вижу, – сказала Дейзи.

– Возможно, он и впрямь замаскировался, – заметил Пип. – Смотрим во все глаза, особенно на пассажиров в очках.

Ребята встали за контролёром, всматриваясь в лица людей. Вот прошла грузная, суетливая женщина, за ней несколько школьниц, мужчина с толстенным чемоданом, два солдата с огромными вещмешками и двое мужчин в очках и объёмных пальто. Вдруг один из них Фатти? Проходя мимо детей, один из мужчин сказал что-то на французском.

Ребята впились в него взглядами. Фатти или нет? Среди всех пассажиров он был самый подозрительный.

Сзади подошёл Бастер и уныло уставился на ребят.

– Ну что, миленький, никак не найдёшь Фатти? Посмотри вон на того дяденьку, это не он случайно?

Платформа опустела, и Ларри предложил догнать двух мужчин в очках. Если один из них Фатти, они его раскусят.

Глава 2

Иностранец

Ребята чуть не потеряли эту парочку, но потом увидели, как мужчины стоят на углу и беседуют.

– Если один Фатти, то кто второй? – озадаченно заметил Пип. – Фатти не говорил, что приедет с компанией.

– Глядите, они распрощались и пожали друг другу руки, – сказала Дейзи. – А, я поняла! Фатти для отвода глаз завёл знакомство с попутчиком. Наш француз свернул направо, и походка у него как у Фатти.

– Он идёт к дому Троттвилей, – прибавил Пип.

Ребята поспешили за незнакомцем, но опять чуть не потеряли его из виду.

– Да вон он, разговаривает с тётенькой, – сказал Ларри. – Пошли скорее!

Мужчина в безразмерном пальто о чём-то допытывался у женщины с корзинкой для продуктов.

Ребята подошли поближе и прислушались.

– Я ищу свой сёстр. – Незнакомец говорил на ломаном английском. – Пожалуйст, помогить. Дом называется «Грунтрисс».

– Не слыхала о таком, – покачала головой женщина.

– Скажить, где есть этот дом? – не отставал незнакомец.

– Говорю же вам, не знаю. Такого дома в Петерсвуде нет. Как зовут вашу сестру?

– Франсуаза Эмили Харрис, – ответил незнакомец грассируя.

– Нет, не знаю такой, – сказала женщина, подозрительно поглядывая на собеседника. – Спросите лучше на почте.

– Пошт? Что такое пошт? – поинтересовался француз, но женщина, потеряв терпение, отправилась дальше по своим делам.

Пип толкнул Ларри локтем:

– Начнём игру? Скажем Фатти, что знаем адрес сестры, которой у него в жизни не было, приведём домой, тут он и расколется.

– Стой! – Бетси потянула Пипа за рукав. – Почему у него только багажная сумка? А где же школьный чемодан? Ты уверен, что это Фатти?

– Чемодан он мог отправить с посыльным, – сказал Пип. – Пошли скорей, это точно он.

Ребята двинулись за незнакомцем.

– А где Бастер? Почему он не признал в этом французе Фатти? Бастер никогда не ошибается. – Засомневалась уже и Дейзи.

– Все ошибаются, – возразил Пип. – Мы и сами еле его узнали, а Бастер остался сидеть под скамейкой.

– Бедненький, – вздохнула Бетси. – Ну вот, Фатти опять спрашивает дорогу. Какой хитрюга!

Женщина, к которой обратился незнакомец, даже не остановилась, только отрицательно покачала головой. Вдруг Ларри как свистнет!

– Прекрати, пожалуйста, – вздрогнула Дейзи. – Не пугай людей!

– Зато Фатти оглянулся, – сказал довольный Ларри.

– Ну и что? Он теперь идёт совсем не в ту сторону.

Ребята ускорили шаг.

– Ладно, продолжим игру, пусть Фатти думает, будто мы его не узнали, – сказал Пип. – Он же спрашивает дорогу? Давайте подскажем ему, проводим, так сказать, а потом вместе посмеёмся.

Они догнали незнакомца и теперь могли внимательно его рассмотреть. Толстые линзы очков, аккуратные чёрные усики, воротник пальто высоко поднят, скрывая часть лица.

– Здравствуйте, дети, – сказал француз. – Помогите мне, пожалуйст. Я искать дом свой сёстр.

– Vous cherchez la maison de votre soeur?1– спросил Пип на превосходном французском.

– Oui, oui! Он называется «Грунтрисс», – обрадовался незнакомец.

– «Грунтрисс»? Ну конечно, «Грунтрисс», нам туда. Все знают «Грунтрисс», прекрасный, большой дом.

– Большой? О нет, у мой сёстр маленький дом. «Грунтрисс».

– Разумеется, маленький, – живо согласился Пип. – Месье, вам холодно? Вы так тепло одеты.

– У меня простудт, – ответил незнакомец, шмыгнув носом. – Я приехать к сёстр на каникулы.

– Серьёзно?! – вмешалась Дейзи, и четверо юных сыщиков весело рассмеялись. – Какое совпадение, у нас ведь тоже каникулы. Ох, как вы кашляете. У вас и впрямь простуда.

Бетси веселилась от души. Неужели Фатти считает, что они его не узнают хотя бы по кашлю? Да он тысячу раз так кашлял, маскируясь под дряхлых старичков.

Француз пошёл за ребятами, натянув на лицо шарф и стараясь спрятаться от ветра.

– Скорей бы «Грунтрисс», – пробормотал он. – Этот ветер такой, такой…

– Вы хотите сказать – ветреный? – подхватил Пип. – Совершенно с вами согласен. Как ветер, так обязательно ветреный!

Незнакомец как-то странно посмотрел на Пи­­па и умолк. Ребята свернули за угол, и вот они на месте. Миссис Троттвилль уже давно зашла в дом, ожидая сына. Ларри подмигнул Пипу и прошептал:

– Доведём его до самых дверей, вот будет хохма!

Уверенно шагнув через ворота, ребята остановились у главного входа.

– Ну вот и «Грунтрисс», – заявил Пип. – Надеюсь, ваша сестра дома. Давайте я позвоню.

Он дёрнул за колокольчик и постучал для верности дверным молоточком. Четверо юных сыщиков деликатно отошли к воротам, ожидая весёлой развязки, – вот сейчас Фатти снимет очки, повернётся к ним и скажет: «Сдаюсь, вы победили!»

Дверь открылась, на пороге возникла горничная. Между ней и французом возник спор, но о чём именно, ребята не слышали. Горничная сердито повысила голос:

– Говорю же вам, такая здесь не проживает. Не знаю я ни про какой «Грунтрисс».

С улицы послышалось знакомое тявканье, и Бетси выбежала за ворота.

– Бастер! Фатти! – радостно закричала она. – Ой, Фатти, а там… француз. Ой, что же мы наделали!

– А что случилось? – Фатти подхватил Бетси и закружил в воздухе. – Слушай, подруга, да я скоро тебя не подниму, такая ты большая стала. Вы почему не встретили меня с поезда? Один только Бастер озаботился.

Подбежали остальные ребята, охая и ахая, не понимая, как они умудрились пропустить Фатти.

– Что ж вы такие непонятливые, – рассмеялся Фатти. – Это был другой поезд, а мой пришёл через четыре минуты. Бастер и то разумнее вас. Ждал меня на платформе и такой лай поднял! Носился вокруг меня как заведённый.

– Ох, Фатти, мы не только время перепутали, – призналась Дейзи. – Мы решили, что ты тот… француз. Хуже того, мы привели его к тебе домой!

– Ха-ха-ха! – рассмеялся Фатти. – Ну вы даёте! Где этот бедняга? Нужно перед ним извиниться.

Бедный простуженный француз уже вышел за ворота и увидел табличку с названием дома.

– Это не есть «Грунтрисс»! – в отчаянии воскликнул он. – Так обращаться с больной человек! – И снова зашёлся в кашле.

Ребята пристыженно молчали. Как объяснить иностранцу истинную причину их поступка? Он ведь не поймёт!

Громко высморкавшись, мужчина сердито за­­­­причитал на родном языке. Он размахивал руками, снова и снова повторяя слово «шестокий», что, очевидно, означало «жестокий». Что будет, если скандал дойдёт до ушей миссис Тротт­­­виль?!

Тренькнул велосипедный звонок, кто-то притормозил у тротуара, и раздался знакомый голос:

– Что здесь происходит?

– О нет, – простонал Ларри. – Мистер А-ну-ка-разойдись!

Прозвище А-ну-ка-разойдись юные сыщики придумали для горе-констебля мистера Гуна, который вечно с ними соревновался в расследовании тайн.

Бастер радостно загавкал и бросился под ноги констеблю, норовя ухватить его за щиколотку, и тот возблагодарил небеса, что надел брюки поплотнее.

– Немедленно заберите собаку! – потребовал он.

Фатти отозвал Бастера, и тот неохотно подчинился.

– Что случилось? – спросил у француза мистер Гун. – Эти дети и вам насолили? Давайте я составлю на них рапорт.

Француз взорвался гневной тирадой, но мистер Гун не понял ни единого слова. Он мог бы попросить Фатти перевести, но разве можно доверять этому мальчишке?!

– Сэр, неужели вам не интересно, что говорит этот человек? – с весёлым блеском в глазах сказал Фатти. – Ведь он обзывает вас всякими обидными словами.

Это уже было слишком. Мистеру Гуну хватило назойливой собачонки. Всё, что он мог сделать в данной ситуации, – гордо удалиться. Презрительно фыркнув, констебль оттолкнулся от бордюра и поехал прочь. Бастер истошно лаял ему вслед.

– Наконец-то! – выдохнула Дейзи, и остальные её поддержали.

1Вы ищете дом своей сестры? (Здесь и далееприм. перев.)

Глава 3

Снова вместе!

Незнакомец был крайне изумлён выходкой мистера Гуна, ведь во Франции полицейские так не поступают – они выслушивают пострадавшего, делают пометки, а этот сказал «Ха!» и укатил прочь. Невообразимо!

Мужчину снова разобрал кашель, и Фатти с сочувствием заговорил с ним по-французски, которым он владел блестяще, – ребята только диву давались.

Постепенно француз перестал сердиться, достал записную книжку и сказал:

– Вот название дома. «Грунтрисс». Как мне его найти?

Ребята заглянули через его плечо и прочитали запись.

– Так что ж вы сразу не сказали? – воскликнула Дейзи. – Это же «Грин Триз», а не «Грунтрисс».

– Именно, «Грунтрисс», – упрямо повторил француз. – Там живёт мой сёстр. Как найти этот дом?

– «Грин Триз», – мягко поправила его Дейзи.

– «Грунтрисс», – настаивал на своём француз, теряя терпение.

Фатти тронул его за рукав:

– Пойдёмте, мы вас проводим. И на этот раз – без шуток.

Притихшие ребята поплелись следом.

По дороге Фатти бегло переговаривался с незнакомцем по-французски. Они свернули и поднялись вверх по тихой улочке, где стоял маленький аккуратной домик, из трубы которого кудрявился белый дымок.

– «Грин Триз», – сказал Фатти, прочитав надпись на белой калитке.

– «Грунтрисс»! – довольно произнёс француз и снял шляпу в лёгком поклоне: – Мадемуазели, адью. Я нашёл свой сёстр!

Попрощавшись, он поспешил по дорожке к дому. Грустно вздохнув, Бетси взяла за руку Фатти и сказала:

– Ты уж прости, что всё так глупо вышло. Мы пришли на вокзал, но увязались за чужим человеком. Только один Бастер тебя дождался.

– Просто Фатти так маскируется, что перестаёт быть похожим на себя, – проворчал Пип. – Ладно, давай мы тебя проводим. Твоя мама уже волнуется, наверное.

Когда дети подошли к дому, в дверях показалась встревоженная миссис Троттвиль.

– Фредерик, наконец-то! Что случилось? Ты опоздал на поезд? Ну здравствуй, сынок.

– Здравствуй, мама! О, с кухни как вкусно пахнет! Стейк с жареным луком, кажется. Что скажешь на это, Бастер?

– Гав! – Пёс соглашался с каждым словом своего любимого хозяина.

И тут началось: сначала Бастер закружился между ног Фатти, потом запрыгнул на диван, спрятался, выглянул, а затем пустился бегать между стульев.

– Собака с реактивным двигателем! – рассмеялся Фатти. – Эй, осторожно, ты меня опрокинешь.

– И вот так каждый твой приезд – как с цепи срывается, – посетовала миссис Троттвиль. – Когда он так делает, у меня голова начинает кружиться.

– Ну он же лапочка, – умилилась Бетси. – Знаете, у меня сейчас точно такое же настроение, как у Бастера.

– Надеюсь, ты не начнёшь скакать на четвереньках по комнате? – Фатти шутливо приобнял подругу. – Ну рассказывайте, не появились на горизонте тайны, требующие разгадки? Вы ведь раньше меня приехали.

– Пока ничего не произошло – тебя дожидаются, – сказал Пип. – Теперь, когда ты здесь, обязательно что-нибудь нарисуется. Ты ведь притягиваешь приключения.

– Упаси боже! – испугалась миссис Троттвиль. – Я не хочу, чтобы мистер Гун обивал наш порог. Уж кого я действительно уважаю, так этого вашего друга – суперинтенданта Дженкса.

Сыщики рты раскрыли от неожиданности.

– Вы хотите сказать, что его опять повысили и он уже больше не старший инспектор? – спросил Ларри. – Да, мистер Дженкс делает головокружительную карьеру.