Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
Les processus d'enseignement et d'apprentissage de la phraséologie auprès d'étudiants non natifs sont considérés actuellement comme l'une des préoccupations au sein des travaux de recherche dans le cadre de la didactique des langues. Nous ne nous sommes cependant pas éloignés de cette inquiétude et nous voulions, lors de cet ouvrage, mettre l'accent sur le fait que l'apprentissage d'une langue Vivante demande l'appropriation non seulement des structures grammaticales et syntaxiques, mais aussi de la connaissance de sa phraséologie. Dans ce but, cet ouvrage peut être un point de référence pour ceux qui s'intéressent au traitement didactique de l'acquisition des expressions idiomatiques (EI), notamment, pour des professeurs et pour des apprenants hispanophones de FLE (Français Langue Etrangère). Cette ouvrage comprend cinq chapitres, chacun centré sur des théories qui concernent notre champ d'études. Les chapitres sont composés de supports variés: des schémas conceptuels o_rant une visión synthétique des points théoriques traités, des représentations graphiques et des tableaux des données et, en_n, des images qui évoquent l'iconicité des expressions idiomatiques en français et en espagnol. Un accent particulier est mis sur l'emploi d'EI françaises variées avec leurs correspondances idiomatiques en espagnol, ce qui favorise l'échange interculturel et guide le lecteur à mieux pro_ter d'une langue vivante.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 352
Veröffentlichungsjahr: 2025
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
Première page
Luz Dary Cáceres Guerrero1
Universidad Indusrial de Santander
Facultad de Ciencias Humanas
Escuela de Idiomas
Bucaramanga, 2025
1 Professeur de FLE à l’Universidad Industrial de Santander. Diplômée de la Licence en Espagnol et Littérature de cette même Université. Master en Didactique du Français Langue Etrangère à l’Université Toulouse II Jean-Jaurès, en France. Doctorante en Études Linguistiques, Littéraires et Culturels de l’Universitat de Barcelona.
Page juridique
CÁCERES GUERRERO, LUZ DARY
Transfer dans I’acquisition des expressions idiomatiques en Francais Langue Étrangère / Luz Dary Cáceres Guerrero
Bucaramanga: Universidad Industrial de Santander, 2025
233p.: ilustraciones, tablas
ISBN EPUB: 978-628-7768-05-5
1. Adquisición de una segunda lengua 2. Expresiones idiomáticas 3. Transferencia lingüística (Aprendizaje de idiomas) 4. Francés – Traducciones 5. Lenguaje y lenguas – Gramática
I. Tít. II. Secundarias. III. Serie
CDD: 418.0221 Ed. 23
CEP – Universidad Industrial de Santander. Biblioteca Central
Transfert dans l’acquisition des expressions idiomatiques
en français langue étrangère
Luz Dary Cáceres Guerrero
Profesora, Universidad Industrial de Santander
© Universidad Industrial de Santander
Reservados todos los derechos
ISBN EPUB: 978-628-7768-05-5
Primera edición, febrero de 2025
Diseño, diagramación e impresión:
División de Publicaciones UIS
Carrera 27 calle 9, ciudad universitaria
Bucaramanga, Colombia
Tel.: (607) 6344000, ext. 1602
Prohibida la reproducción parcial o total de esta obra,
por cualquier medio, sin autorización escrita de la UIS
Impreso en Colombia
Dévouement
À tous ceux qui ont cru en ce projet, car une hirondelle ne fait pas le printemps !
Avant-Propos
Les expressions idiomatiques renvoient à des savoirs, expériences, points de vue conventionnels et partagés par tous les locuteurs natifs d’une même communauté linguistique. Parfois, leurs équivalents dans différentes langues font que cette connaissance est partagée par la communauté linguistique correspondante. Cet ouvrage examine dans quelle mesure les apprenants utilisent la connaissance de leur langue maternelle afin de comprendre et de produire les expressions idiomatiques de la langue étrangère.
Trente hispanophones apprenants de Français Langue Étrangère y ont participé. Trente expressions idiomatiques du français ont été testées, classées en trois catégories: a) identiques en forme et en sens à une expression équivalente en espagnol L1 (prendre le taureau par les cornes / tomar el toro por los cuernos) b) similaires à une expression équivalente en espagnol (ne pas avoir la langue dans sa poche / no tener pelos en la lengua) c) différentes à une expression équivalente en espagnol (en avoir ras le bol / estar hasta la coronilla). Quatre tests ont été administrés: a) deux tests de production, b) un test d’acceptabilité, c) un test de compréhension.
Selon l’hypothèse classique du transfert linguistique les expressions identiques sont faciles à comprendre et à produire, et les expressions différentes difficiles. La catégorie des expressions similaires viendrait ainsi nuancer l’hypothèse psycholinguistique du partage et du transfert et ce, notamment en termes d’opacité sémantique, de fréquence, de structure et de lexique. Les stratégies mises en œuvre par les apprenants, afin de produire et de comprendre les expressions qu’ils ne connaissent pas, sont discutées. Cet ouvrage convivial sera très utile aux enseignants et aux apprenants des langues étrangères ou secondes.
Olga Theophanous
Docteure en Sciences du Langage (FLE)
Université Toulouse II Jean-Jaurès
France, le 18 décembre 2022
Introduction
Les processus d’enseignement et d’apprentissage de la phraséologie auprès d’étudiants non-natifs sont considérés actuellement comme l’une des préoccupations au sein des travaux de recherche dans le cadre de la didactique des langues. Nous ne nous sommes cependant pas éloignés de cette inquiétude et nous voulions, lors de cet ouvrage, mettre l’accent sur le fait que l’apprentissage d’une langue vivante demande l’appropriation non seulement des structures grammaticales et syntaxiques, mais aussi de la connaissance de sa phraséologie. Dans ce but, cet ouvrage peut être un point de référence pour ceux qui s’intéressent au traitement didactique de l’acquisition des expressions idiomatiques (dorénavant EI), notamment, pour des professeurs et pour des apprenants hispanophones de FLE (Français Langue Étrangère).
En outre, notre problématique (liée à l’enseignement et à l’apprentissage d’expressions idiomatiques) nous est apparue intéressante en raison de deux constats: en premier lieu, les tournures idiomatiques sont des suites qui exigent l’appropriation de toutes les dimensions du système linguistique, ce qui permet d’inférer que la bonne maîtrise de ces tournures est un indice d’un niveau linguistique élevé dans une langue étrangère (désormais L2). Pourtant, l’appropriation de ces suites figées de la langue représente un très haut degré de complexité pour les locuteurs non-natifs pour ce qui est de la compréhension et de la production dans la L2.
En deuxième lieu, si les EI d’une L2 sont difficiles à acquérir pour les apprenants étrangers, y compris pour les niveaux avancés, c’est parmi d’autres raisons parce que ces tournures méritent d’occuper une place centrale au sein de l’enseignement des langues étrangères. D’autant plus, cette complexité est également due au registre des EI qui varie selon le contexte d’énonciation et aussi selon l’interprétation littérale ou figurée de la tournure; ces facteurs constituent une difficulté supplémentaire pour l’apprenant, surtout lorsqu’il n’a aucune familiarité avec les EI.
Or, les lacunes des apprenants se révèlent lorsqu’ils se heurtent, aussi bien à l’oral qu’à l’écrit, à des EI très opaques dans la L2 qui sont compliquées à décoder pour accéder à leur sens figuré. Dans cette perspective, l’apprenant essaie de pallier sa méconnaissance idiomatique en faisant des transferts positifs ou négatifs entre la L1 et la L2. Néanmoins, lors de ces stratégies palliatives mises en place, l’apprenant se rend compte que le système linguistique de sa L1 est formé par des tournures identiques entre les deux langues, d’un point de vue sémantique et lexical; cette remarque fait que l’apprenant se sente motivé et fasse une analyse contrastive entre les deux systèmes, lui permettant d’avancer dans son interlangue.
D’ailleurs, il est nécessaire de souligner que les langues véhiculent, par l’intermédiaire des EI, une image évocatrice afin de parler d’une situation courante. En ce sens, l’iconicité joue un rôle prépondérant au moment d’acquérir ces types de tournures; ainsi, pour exprimer un même concept, il est possible de trouver des EI similaires entre les deux systèmes linguistiques. Celles-ci sont des structures qui vont exprimer le même sens; cependant, un ou deux composants varient d’une langue à l’autre. Prenons l’exemple de l’expression coûter les yeux de la tête, qui trouve son équivalent en espagnol dans la tournure costar un ojo de la cara.Cette expression française poserait des inconvénients à l’apprenant hispanophone car, au moment de la produire dans un contexte réel de communication, il pourrait y avoir des transferts mot à mot de l’expression de l’espagnol, comme coûter un œil du visage, ce qui entrave l’échange communicatif.
Concernant les transferts (stratégie palliative dans l’acquisition d’une L2), le transfert positif pourrait aider considérablement l’évolution de l’interlangue de l’apprenant. En revanche, le transfert négatif représente un obstacle dans la cohérence et la cohésion discursive, ce qui risque d’être une rupture dans l’efficacité de la communication lorsque l’apprenant ne dispose pas d’une riche connaissance des dissemblances entre les deux systèmes linguistiques.
Considérons maintenant d’autres aspects importants tels que le trait décomposable ou transparent et l’opacité sémantique. Une EI peut être analysée par rapport au niveau de transparence qui est émis par leurs composants lexicaux: chaque constituant permet d’accéder au sens métaphorique car il existe une motivation interne, qui active chez les locuteurs l’image référentielle. Pour exemplifier, prenons la tournure avoir un cœur d’or qui trouve son équivalent en espagnol tener un corazón de oro: l’image qui s’active chez l’apprenant est le mot or/ oro et avec cette clé idiomatique, il fait des associations pour trouver des synonymes comme valeur, richesse, éclat ,précieux etc. Ces associations d’ordre interlinguistiques font que l’apprenant ait l’intuition d’inférer le sens métaphorique de la tournure: une personne bonne, généreuse.
Quant aux EI sémantiquement opaques, le sens ne peut être déduit ni des composants lexicaux ni de l’image évoquée, car elles sont des structures démotivées. C’est le cas de l’EI chercher midi à quatorze heures avec son équivalent buscarle cinco patas al gato (‘Chercher cinq pattes au chat’). Il s’agit de tournures très complexes, non analysées. Ce constat peut donc servir de prétexte pour souligner le rôle pédagogique et didactique des professeurs afin d’introduire ces structures idiomatiques dès le premier niveau de langue, car la reconnaissance et la familiarité en contexte influenceraient la capacité à prédire le sens sous-jacent de ces expressions.
Dans ce texte, certaines notes de bas de page seront rédigées en espagnol, compte tenu du public visé.
Méthodologie
Prenant appui sur de telles prémises, notre ouvrage a pour objectif de déterminer dans quelle mesure les apprenants emploient la connaissance de leur L1 afin de comprendre et de produire les EI de la L2. Il faut signaler que ce texte est encadré par des différentes théories de la recherche comme la psycholinguistique, la linguistique contrastive, la phraséologie, la phraséodidactique et les conceptions stipulées dans le champ de la didactique des langues étrangères. Pour ce faire, nous avons conçu deux tests de production, un test d’acceptabilité et un test de compréhension afin d’évaluer deux publics différents: des hispanophones (Latino-Américains) vivant à Toulouse et des hispanophones de Colombie.
Dans cette perspective, nous proposerons trois catégories parmi les EI (identiques, similaires et différentes) afin d’analyser laquelle est susceptible d’avoir le plus de cas de transfert positif ou négatif. De plus, notre travail se propose de vérifier si le degré de transparence sémantique dans les images phraséologiques et la connexion interlinguistique influencent la compréhension et la production des EI et si le niveau de langue est déterminant pour la compréhension et la production des tournures idiomatiques d’une manière efficace.
Organisation de l’ouvrage
L’ouvrage comprend cinq chapitres, chacun centré sur des théories qui concernent notre champ d’études. Les chapitres sont composés de supports variés: des schémas conceptuels offrant une vision synthétique des points théoriques traités, des représentations graphiques et des tableaux des données et, enfin, des images qui évoquent l’iconicité des tournures idiomatiques en français et en espagnol. Un accent particulier est mis sur l’emploi d’EI françaises variées avec leurs correspondances idiomatiques en espagnol, ce qui favorise l’échange interculturel et guide le lecteur à mieux profiter d’une langue vivante.
Ainsi, l’intérêt initial apporté par le chapitre 1 concerne une approche théorique dans le domaine de la phraséologie et la phraséodidactique, ce qui nous permettra de définir ces deux disciplines et leurs perspectives de recherches. Nous pourrons donc mettre en relief l’importance des processus d’enseignement et d’apprentissage des EI afin de rendre les apprenants non-natifs plus performants dans la compétence communicative, socioculturelle, métaphorique et pragmatique. Dans cette perspective, nous soulignerons et détaillerons les traits spécifiques des tournures idiomatiques qui sont la pierre angulaire de la compréhension et de la production de ces expressions. Nous soulignerons les difficultés rencontrées par l’apprenant dans ces deux compétences dans la mesure où les EI possèdent des structures syntaxiques internes, qui peuvent être interprétées littéralement ou faire l’objet de différents niveaux d’opacité. Nous verrons que les EI engendrent une compétence de haut niveau dans l’intercommunication et qu’elles ont besoin d’une action méthodologique, pédagogique et didactique orientée vers l’approfondissement d’éléments phraséologiques de la L2.
Dans le chapitre 2, nous aborderons le traitement cognitif des EI en L1 et en L2. Pour ce faire, nous présenterons différents modèles (modèle compositionnel et modèle non compositionnel) afin de distinguer les théories cognitives à propos du processus de compréhension, de rétention en mémoire et de récupération des EI aussi bien chez les locuteurs natifs que chez les locuteurs non-natifs. De ce fait, nous mettrons l’accent sur la prépondérance qu’a le décodage du sens sous-jacent de l’EI et sur sur les paramètres qui pourraient influencer son interprétation: les degrés de transparence, d’opacité, de familiarité et de fréquence d’emploi des tournures sont autant de caractéristiques qui facilitent ou empêchent la compréhension ou le traitement d’inférences chez les locuteurs non-natifs.
Le chapitre 3 a l’objectif d’aborder le rôle de la L1 (aspects négatifs et positifs) dans le processus d’acquisition d’une L2. De ce point de vue, nous réfléchirons sur le rôle stratégique de la L1, et plus particulièrement en ce qui concerne la compréhension et la production des EI lors d’une L2. Nous montrerons ainsi l’importance qu’a la L1 dans l’élaboration des séances didactiques en tenant compte de la mobilisation des connaissances que l’apprenant étranger effectue lors de son apprentissage au cours de la L2. Pour ce faire, nous présenterons un bref historique du rôle de la L1 dans les différentes méthodes ou approches de l’enseignement de langues étrangères; ceci permettra d’analyser les différentes postures ou débats, à propos du recours à la L1 des apprenants comme une stratégie naturelle et cognitive, qui peuvent aider ou empêcher l’acquisition des structures propres de la L2.
Dans le chapitre 4, nous expliquerons et détaillerons notre procédure méthodologique afin de nous pencher sur la description de la problématique, les hypothèses et les objectifs du travail. De même, nous ferons une description de la procédure de sélection des EI françaises et espagnoles pour enfin exposer le protocole d’analyse des données. Il est important d’énoncer la batterie des tests passés en Colombie et à Toulouse.
Finalement, dans le chapitre 5, nous présenterons les résultats obtenus, l’analyse respective et la discussion à propos des résultats de la recherche. Dans ce but, nous dévoilerons les résultants compte tenu des analyses intragroupes (comparer les résultats à l’intérieur de chaque groupe), les analyses intergroupes (contraster les résultats de chaque test en considérant les deux groupes d’apprenants) et l’analyse supragroupe (les résultats des tests en considérant les réponses des deux groupes dans leur ensemble). Pour cela, nous nous servirons de trois logiciels: SPSS statitics, Le test t Student et le test ANOVA (Analysis of Variance).