2,99 €
The main aim of this paper is to review some of the most useful Slavic and Estonian contributions to translation studies in the last century.
Das E-Book Translation Studies. Contributions from Eastern Europe wird angeboten von Bruno Osimo und wurde mit folgenden Begriffen kategorisiert:
translation studies,semiotics,eastern europe,translatology,Berlin wall
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Veröffentlichungsjahr: 2025
Bruno Osimo
Translation studies
Copyright © Bruno Osimo 2020
Bruno Osimo è un autore/traduttore che si autopubblica
La stampa è realizzata come print on sale da Kindle Direct Publishing, Wrocław
ISBN 9788831462259 per l’edizione elettronica
ISBN 9788831462266 per l’edizione cartacea
Contatti dell’autore-editore-traduttore: [email protected]
The main aim of this paper is to review some of the most useful Slavic and Estonian contributions to translation studies in the last century.
In pursuit of this aim, it is first and foremost necessary to elucidate the pivotal role played by Lev Vygotsky. During the 1930s, the Russian psychologist theorized and demonstrated in children the existence of inner speech, which is now at the basis of the current approach to translation, both in theory and in practice. Vygotsky stated that everyone uses inner language, the first language we learn, prior to verbal language. Even after we have learned how to use verbal language, we still use inner language in self-communication, i.e. when thinking. Therefore, it is not made up of verbal, but of mental signs – a notion close to Peirce’s interpretants –, and it is used to communicate within oneself, for example when we translate.
Since inner language has a multimedia character, it is not made of words, but of percepts – smells, images, feelings and, sometimes, even words. Hence, when we want to communicate something, we necessarily need some kind of translation between two different types of sign systems. So, the notion of translation should be considered as a fundamental basis of every semiotic act, because while speaking we translate our nonverbal inner language into the language we need to use to communicate – into outer discourse; and vice versa, we translate everything we hear or read into our inner language. These are the processes of volatilization of words and concretization of thoughts that take place every time we speak, listen, write or read. Every semiotic process is, therefore, the constant fluctuation between these two processes.
