Translation Studies. Contributions from Eastern Europe - Bruno Osimo - E-Book

Translation Studies. Contributions from Eastern Europe E-Book

Bruno Osimo

0,0
2,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.

Mehr erfahren.
Beschreibung

The main aim of this paper is to review some of the most useful Slavic and Estonian contributions to translation studies in the last century.

Das E-Book Translation Studies. Contributions from Eastern Europe wird angeboten von Bruno Osimo und wurde mit folgenden Begriffen kategorisiert:
translation studies,semiotics,eastern europe,translatology,Berlin wall

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Veröffentlichungsjahr: 2025

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Bruno Osimo

Translation studies

Contributions from Eastern Europe

Copyright © Bruno Osimo 2020

Bruno Osimo è un autore/traduttore che si autopubblica

La stampa è realizzata come print on sale da Kindle Direct Publishing, Wrocław

ISBN 9788831462259 per l’edizione elettronica

ISBN 9788831462266 per l’edizione cartacea

Contatti dell’autore-editore-traduttore: [email protected]

Translation studies:

Contributions from Eastern Europe

The main aim of this paper is to review some of the most useful Slavic and Estonian contributions to translation studies in the last century.

1. Lev Vygotsky’s contribution: inner speech

In pursuit of this aim, it is first and foremost necessary to elucidate the pivotal role played by Lev Vygotsky. During the 1930s, the Russian psychologist theorized and demonstrated in children the existence of inner speech, which is now at the basis of the current approach to translation, both in theory and in practice. Vygotsky stated that everyone uses inner language, the first language we learn, prior to verbal language. Even after we have learned how to use verbal language, we still use inner language in self-communication, i.e. when thinking. Therefore, it is not made up of verbal, but of mental signs – a notion close to Peirce’s interpretants –, and it is used to communicate within oneself, for example when we translate.

Since inner language has a multimedia character, it is not made of words, but of percepts – smells, images, feelings and, sometimes, even words. Hence, when we want to communicate something, we necessarily need some kind of translation between two different types of sign systems. So, the notion of translation should be considered as a fundamental basis of every semiotic act, because while speaking we translate our nonverbal inner language into the language we need to use to communicate – into outer discourse; and vice versa, we translate everything we hear or read into our inner language. These are the processes of volatilization of words and concretization of thoughts that take place every time we speak, listen, write or read. Every semiotic process is, therefore, the constant fluctuation between these two processes.