Тайна исчезнувшего принца - Энид Блайтон - E-Book

Тайна исчезнувшего принца E-Book

Энид Блайтон

0,0

Beschreibung

Стоит только юным сыщикам собраться вместе, как вокруг них сразу закручиваются загадочные события. На этот раз пропадает иностранный принц, который гостил в летнем лагере недалеко от Петерсвуда. Никто не знает, что с ним произошло. Юные сыщики и пёс-детектив с энтузиазмом берутся за расследование, хотя и вынуждены делиться информацией с мистером Гуном, который в очередной раз оказался в глупом положении из-за розыгрыша детей. Чтобы раскрыть тайну исчезновения принца и не допустить международный скандал, ребята готовы разделить победу со своим главным неприятелем!

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 153

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0



Оглавление
Глава 1. Прозябаем!
Глава 2. Фатти явился
Глава 3. Игры с переодеванием
Глава 4. Эрн, Сид и Перс
Глава 5. Мистер Гун удивляется
Глава 6. Чрезвычайное происшествие
Глава 7. Эрн и Гун
Глава 8. Два трудных разговора
Глава 9. Немного «пузии»
Глава 10. В лагере
Глава 11. Небольшое расследование
Глава 12. Сид заговорил
Глава 13. Гун в своём репертуаре
Глава 14. Составление плана
Глава 15. Интересное утречко
Глава 16. Типлингтонская ярмарка
Глава 17. Конкурс младенцев
Глава 18. Что обнаружил Пип
Глава 19. Болтун Ролло
Глава 20. Фатти едет домой
Глава 21. Мистер Гун тугодум
Глава 22. Мистер Гун исчез
Глава 23. Ох, что началось!
Глава 24. Фатти действует
Глава 25. Головокружительная развязка

Enid Blyton

The Find-Outers

THE MYSTERY OF THE VANISHED PRINCE

Enid Blyton® and Enid Blyton’s signature are registered trade marks

of Hodder & Stoughton Limited

Text © Hodder & Stoughton Limited, from 2016 edition

Cover illustration © Hodder & Stoughton Limited

The moral right of the author has been asserted.

All rights reserved.

First published in Great Britain in 1943

Блайтон Э.

Тайна исчезнувшего принца : прикл. повесть / Энид Блайтон ; пер. с англ. С. Чулковой ; худож. А. Кукушкин. – М. : Махаон, Азбука-Аттикус, 2021. : ил. – (Пять юных сыщиков и пёс-детектив).

ISBN 978-5-389-20532-1

0+

Стоит только юным сыщикам собраться вместе, как вокруг них сразу закручиваются загадочные события. На этот раз пропадает иностранный принц, который гостил в летнем лагере недалеко от Петерсвуда. Никто не знает, что с ним произошло. Юные сыщики и пёс-детектив с энтузиазмом берутся за расследование, хотя и вынуждены делиться информацией с мистером Гуном, который в очередной раз оказался в глупом положении из-за розыгрыша детей. Чтобы раскрыть тайну исчезновения принца и не допустить международного скандала, ребята готовы разделить победу со своим главным неприятелем!

© Чулкова С. И., перевод на русский язык, 2021

© Кукушкин А. И., иллюстрации, 2021

© Издание на русском языке, оформление.ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2021Machaon®

Глава 1

Прозябаем!

Весь день Бетси только и делала, что ныла:

– Не каникулы, а сплошное мучение! Сидим вдвоём и прозябаем – без Ларри, Дейзи и Фатти!

– Во-первых, в такую жару не прозябают, а потеют, – поправил сестру Пип. – А во-вторых, у тебя есть я. Мы на велосипедах катаемся, пикники устраиваем. Что тебе ещё надо?

– Да у тебя всё из-под палки, – усмехнулась Бетси. – Пока мама не заставит, ты с места не сдвинешься.

– Какая неблагодарность! – обиженно вздохнул Пип, сорвал травинку и сунул её в рот.

– Да-да, ну какой из тебя друг? – вспыхнула Бетси. – Вот поэтому я и скучаю по остальным.

– Ладно, они скоро приедут, – примирительно сказал Пип. – И у нас в запасе ещё три недели каникул.

С ветки сорвалось яблоко и упало в траву. Бетси задумчиво подняла его.

– Вот бы, как это яблоко, нам на голову свалилось приключение. Главное, уложиться в оставшееся время.

Солнце входило в зенит, и Бетси передвинулась в убегающую тень.

– Я согласна на любое приключение, – сказала она. – Лишь бы только оно было.

– И где я тебе его возьму, если нету? – Пип расстроенно развел руками. – Сейчас бы с Бастером поиграть.

– Вот это ты правильно сказал, – оживилась Бетси при упоминании смешного скотчтерьера Фатти. – Я тоже по нему скучаю. Но вместо Бастера перед глазами маячит мистер Гун.

Местный констебль мистер Гун, чванливый и противный человек, считал юных сыщиков чуть ли не врагами. Бетси сталкивалась с ним по несколько раз в день – тот вечно куда-то спешил на своём велосипеде, треща звоночком на каждом повороте.

– Гляди – почтальон! – Пип подскочил на ноги. – Бетси, сбегай к калитке. Вдруг принесли весточку от Фатти.

Бетси неохотно встала. На ней было легкое ситцевое платье в кружавчиках, и всё равно она умирала от жары.

– Здравствуйте! – приветствовала Бетси почтальона. – Есть для нас корреспонденция?

– Две почтовые открытки, мисс. Одна для вас, вторая – для вашего брата.

– Здорово! Спасибо большое! – Бетси взяла открытки и побежала к Пипу. – Это тебе от Ларри с Дейзи, а это мне – от Фатти.

– Ух ты… – Пип сел в траве и вслух прочитал адресованную ему открытку: – «Возвращаемся послезавтра, чему несказанно рады. Как у вас дела? Есть на горизонте приключения? Времени осталось мало – пусть что-нибудь эдакое свалится нам на голову! Мы ужас как загорели. Вы нас не узнаете. Загар – отменная маскировка! Скоро увидимся, передавай привет Бетси. Твои Ларри и Дейзи».

– Наконец-то! – радостно выдохнула Бетси. – Значит, ждать их стоит уже завтра. А теперь послушай, что пишет Фатти: «Что нового в Петерсвуде? Вы откопали мне тайну для расследования? Я вовсю тренирую мозги – держу форму. Надеюсь, Ларри с Дейзи тоже возвращаются. Лично я буду послезавтра. Пора уже юным сыщикам и, конечно, Бастеру разворошить очередное осиное гнездо. До скорой встречи. Твой Фатти».

Бетси довольно потёрла ладошки.

– Завтра вся наша компания будет в сборе! – провозгласила она. – Мы, конечно, ничего не откопали, но тут я надеюсь на Фатти. Он у нас везунчик и притягивает приключения.

– Хотелось бы верить. – Пип снова улёгся на траву. – Я умираю от скуки. Что мне детские игры? Мне подавай жирненькую, вкусненькую тайну!

– В каком смысле – жирненькую и вкусненькую? – озадаченно переспросила Бетси.

Но Пип не удостоил её ответом, предавшись воспоминаниям. Эх, сколько разных головоломок они распутали! Тайну сгоревшего коттеджа, тайну пропавшей кошки, тайну зловещего дома…

Неожиданно в Пипе проснулось желание действовать. Он сел и решительно заявил:

– Бетси, нужно почитать утреннюю газету. А вдруг мы что-то пропустили? Нароем для Фатти детективную историю и преподнесём её на блюдечке с голубой каёмочкой!

Бетси так вдохновилась, что сразу же побежала за газетой. Брат с сестрой углубились в чтение, но жизнь в Петерсвуде напоминала застойное болото – даже мухи дохли от скуки!

– Да… – разочарованно произнёс Пип. – Сплошные дамочки в модной одежде, скачки и нытьё про жару…

– А ещё таблица по крикету, – наморщив нос, добавила Бетси.

– По крикету? – оживился Пип. – Дай-ка взглянуть.

Но Бетси, которую совершенно не интересовал крикет, решительно перевернула страницу.

– Верни обратно, – потребовал Пип. – Я хочу почитать!

– Да ну тебя, – отмахнулась Бетси. – Вот, гляди, внизу маленькая заметка про наш Петерсвуд и Марлоу.

– Ну и что там? – Пип пробежал глазами по статейке и раздражённо хмыкнул. – Ничего особенного.

– «Погода благоволит к школьному лагерю, что между Петерсвудом и Марлоу, – прочитала вслух Бетси. – На этой неделе к ребятам присоединился неожиданный гость – принц Майкл из королевства Тетаруа, позабавивший всех королевским зонтом. Стоит ли упоминать, что зонт пригодился ему лишь однажды!»

– И ты считаешь, Фатти этим заинтересуется? – сказал Пип. – Ерунда какая-то. Подумаешь, принц.

– А где находится королевство Тетаруа? – задумалась Бетси.

– Вот это мне совсем неинтересно. – Пип широко зевнул. – Эх, даже в погоде нет разнообразия.

– Это ничего, – сказала Бетси. – Главное, что ребята возвращаются.

На следующий день Ларри и Дейзи, вернувшись домой, помогли маме распаковать чемоданы и поспешили к Хилтонам. Когда они появились в саду, Бетси буквально пищала от восторга:

– Ура! Ой, дайте-ка я на вас посмотрю… Какие же вы загорелые!

– Да ты сама такая же! – Дейзи крепко обняла подругу. – Такое чувство, что мы лет сто не виделись. Ну что, как тут у нас с приключениями?

– Да никак. Можно сказать, прозябаем от ничегонеделания, – ответил Пип.

– И при этом ты не удосужился ответить ни на одну мою открытку, – с упрёком заметил Ларри.

– Твою? Ничего себе! – возмутилась Дейзи. – А кто писал текст? Кто заполнял адрес?

– А кто покупал открытки? Я! – парировал Ларри. – Ребята, когда Фатти возвращается?

– Сегодня, – радостно доложила Бетси. – Прямо каждую минуту жду, что услышу его велосипедный звоночек или лай Бастера.

Все довольно галдели. Бетси обожала Ларри и Дейзи, но разве кто-то мог сравниться с Фредериком Алджерноном Троттвилем, или просто – Фатти?! Он был самым юморным, самым умным и смелым в их компании.

Из раскрытых окон послышался звонок телефона.

– Надеюсь, это не меня, – взмолился Пип. – Так жарко, что нет сил шевелиться.

В окне показалась миссис Хилтон.

– Звонил Фредерик, – доложила она. – Он вернулся и скоро к вам присоединится. Ещё предупредил, чтобы вы глядели во все глаза – он так загорел, что его и не узнать. Хотя, можно подумать, вы не загорели!

– Ой, как жаль, что я не взяла трубку! – засокрушалась Бетси. – Только чтобы услышать его хитрый, невозмутимый голос.

Ребята понимали, о чём она говорит.

– Да… – вздохнул Ларри. – Вот бы мне чуточку такой же уверенности в себе.

– Что бы ни случилось, он всегда находит выход из любого положения, – восхищённо продолжила Бетси. – Как думаете, Фатти замаскируется, чтобы нас разыграть?

– Как пить дать, – откликнулся Ларри. – Не зря же он писал, что тренирует мозги. Наверняка захочет попрактиковаться на нас. Фатти – он такой!

– Тогда держим уши востро, – сказала Дейзи. – А то опозоримся в первый же день!

Следует отметить, что Фатти был настоящим гением маскировки. Он мог изменить форму лица при помощи силиконовых подушечек «вторые щёчки»; в его коллекции были накладные зубы любой формы, брови кустистые и не очень, а также всевозможные парики. Фатти тратил на маскировку большую часть карманных денег, не переставая изумлять друзей всё новыми и новыми образами.

– Кто бы ни пришёл сюда в ближайшее время – мужчина, женщина или ребёнок, – это может оказаться Фатти! – сказал Пип.

Ждать пришлось недолго. Вот уже на дорожке послышались шаги, из-за кустов показалась черноволосая, кудрявая женщина с пухлым, загорелым лицом, в шляпе с перьями и в массивных золотых серёжках-кольцах. Ребята изумлённо уставились на незнакомку.

– Не хотите купить пучок белого вереска? – предложила женщина. – Он приносит удачу.

Незнакомка в длинной чёрной юбке, розовой блузке и с красной шёлковой шалью на плечах, открыв калитку, вошла в сад. Перья на шляпе и чёрные кудри покачивались в такт её шагам. Бетси бросилась ей навстречу с криком:

– Фатти!

Глава 2

Фатти явился

Но больше никто из сыщиков не двинулся с места. Эта женщина была слишком высокой для Фатти1.

– Эй, эй, – хрипло воскликнула она, – что это вы обзываетесь?!

Бетси остановилась, всматриваясь в лицо незнакомки. Уж больно нагло та глядела на неё из-под прищуренных век. Женщина сунула пучок вереска в лицо Бетси и сказала:

– Купите белый вереск, мисс. Он приносит удачу. Сегодня ещё никто не купил.

Бетси оглянулась на ребят: тех явно позабавила её наивность. Она покраснела и поспешила обратно к друзьям. Но странная незнакомка не отставала:

– Если не хотите покупать вереск, давайте по руке прочитаю ваше будущее.

– Какая чушь, – сказал Ларри. – Убирайтесь отсюда!

– А что это ваша красавица обозвала меня толстушкой? – Женщина погрозила пальцем Бетси. – Нехорошо поступаешь, девочка!

Из дома вышла кухарка – она как раз приготовила для ребят поднос с лимонадом. Увидев незваную гостью, она прикрикнула:

– Это ещё что за новости! Прямо хоть заколачивай заднюю калитку. Иди-ка ты отсюда, милочка, подобру-поздорову!

– Купите белый вереск на счастье, – повторила незнакомка и потрясла пучком травы перед кухаркой, отчего та ещё пуще разозлилась.

– Бетси, а ну-ка позови отца, – сердито сказала она.

Бетси побежала в дом, а незнакомка – на выход, только её и видели, лишь над кустами промелькнули перья.

Дети расхохотались.

– Вот же Бетси оконфузилась, – сквозь смех произнёс Пип. – Ну как можно было принять эту тётку за Фатти? Хотя у неё довольно хриплый голос для женщины.

– Да, я тоже чуть не попалась на эту удочку, – сказала Дейзи. – Глядите, к нам ещё кто-то пожаловал.

По дорожке, насвистывая песенку, проехал на велосипеде мальчик, в багажной корзинке у него лежал пакет с большим куском мяса.

– Всего лишь посыльный от мясника, – отмахнулся Пип.

– Это может быть и Фатти, – предположила Бетси, которая уже успела вернуться из дома.

Мальчик спрыгнул с велосипеда и подкатил его к дверям кухни.

– Это ты, Том Лейн?! – крикнула кухарка. – Ох, как заразительно ты свистишь. Твоя песенка постоянно крутится у меня в голове. Заходи и положи мясо на стол.

Ребята подошли поближе и уставились на мальчика. Может, Фатти нацепил чёрный парик? Пока Пип таращился на его ботинки, изучая их размер, Бетси осторожно дёрнула парня за волосы. Тот резко обернулся и, увидев, что на него пялятся сразу четверо детей, насмешливо сказал:

– Вы что, никогда не видели сына мясника? Ладно, полюбуйтесь! – Он издевательски покрутился, демонстрируя себя со всех сторон. – Ну что, довольны?

Юные сыщики растерянно молчали. Это мог быть Фатти. Примерно того же роста, правда, зубы кривые, но вдруг они накладные. Пип шагнул вперёд и заглянул парню в рот. Тот испуганно отшатнулся и воскликнул:

– Ты чего?!

– У тебя точно волосы настоящие? – допытывалась настырная Бетси.

Посыльный, ошарашенный таким странным вниманием, бочком протиснулся к велосипеду, вскочил на него и поехал прочь – даже свистеть перестал со страху.

Четверо детей смотрели ему вслед.

– Ну если это и впрямь Фатти, то один–ноль в его пользу, – озадаченно произнёс Ларри. – Лично я так и не понял.

– Давайте проверим мясо, – предложил Пип. – Не станет же Фатти тратить такие деньги ради розыгрыша. Связка сосисок – ещё куда ни шло.

Дети зашли на кухню и склонились над столом. Кухарка, застав их за созерцанием мяса, сказала, подбоченившись:

– Я, конечно, понимаю, что вы голодные, но не настолько же.

Ребята, смущённые, вышли на улицу, убедившись, что ошиблись. И тут раздался стук в парадную дверь.

– Это Фатти! – Бетси радостно взвизгнула и побежала к главному входу.

У двери стоял мальчик-почтальон с телеграммой в руке.

– Фатти! – крикнула Бетси, бросившись обнимать почтальона.

Но, когда тот обернулся, ребята сразу поняли, что это не их друг. У почтальона было сморщенное лицо и маленькие глазки – даже Фатти не смог бы так замаскироваться. Бетси отшатнулась и залилась краской.

– Простите, я обозналась, – пролепетала она.

В дверях возникла миссис Хилтон.

– Бетси, веди себя прилично, – сухо сказала она. – Что за шутки?!

Бедный мальчуган был готов сквозь землю провалиться. Смущённо передав телеграмму хозяйке, он быстро удалился, а юные сыщики дружно залились смехом.

– Что вы смеётесь? – обиженно произнесла Бетси. – Я ужас как опозорилась перед мамой. Но со спины он был так похож на Фатти!

– Ну знаешь, – борясь со смехом, сказал Пип. – Бросаться ему на шею только потому, что у Фатти есть форма почтальона… Скорей бы он уже пришёл, а то ты ещё больше дров наломаешь.

Наконец сыщики увидели самого настоящего Фатти: он ехал на велосипеде, на его добродушном лице играла лучезарная улыбка, а рядом, горделиво вскинув голову и хвост, бежал Бастер.

– Фатти!!! – с восторженным криком ребята набросились на друга, не дав ему слезть с велосипеда.

Они дружно обнимали Фатти, хлопали по плечам, радуясь его возвращению. Бастер прыгал рядом и тявкал как оглашенный.

– Где ты был так долго? – спросила Бетси, когда сыщики успокоившись расселись на траве. – Мы всё ждали и ждали, думали, что ты замаскируешься.

– Да, Бетси тут дала жару, – доложил Пип. – Обнимала мальчишку-почтальона. Тот чуть в обморок не грохнулся.

– Теперь понятно, почему у него был такой перепуганный вид, – рассмеялся Фатти. – Я встретил его по дороге сюда. Наверное, он опасался преследования и продолжения обнимашек.

– Ну вас, – смущённо пробормотала Бетси. – Главное, что теперь ты здесь, Фатти. Я совсем голову сломала: то женщина, то сын мясника, потом ещё этот мальчишка с телеграммой – и каждого я принимала за тебя.

– Да, мы решили, что ты замаскируешься, – признался Ларри. – Как же ты загорел! Это точно не грим? Я никогда не видел тебя таким смуглым.

– Нет, я без грима, всё натуральное, – отвечал со смешком Фатти. – Да вы на себя посмотрите. Сами как шоколадки.

– Гав, – подал голос Бастер и забрался к Бетси на колени.

– Он говорит, что тоже загорел, просто под шерстью не видно, – сказала Бетси. – Ух ты, мой хороший, как же я по тебе соскучилась!

Фатти с улыбкой оглядел друзей, угощаясь холодным лимонадом:

– Эх вы, сыщики, совсем потеряли нюх. Что ж не узнали меня?

Ребята изумлённо уставились на Фатти.

– А что тебя узнавать? Ты и есть ты, – сказал Ларри. – Это шутка?

– Отнюдь, – ответил Фатти. – Я ведь уже приходил сюда, чтобы проверить ваши детективные навыки, и Бетси меня едва не расколола.

Пип и Бетси перебрали всех визитёров. Миссис Лейси? Нет, исключено. Почтальон? Да они его сто лет знают. Рабочий, что чинил крышу? Но у того почти нет зубов. Странная женщина с вереском? Уж больно высокая, хотя бегает прытко, как заяц.

– Сын мясника тоже исключается, – прибавил Ларри.

– И уж тем более мальчик с телеграммой, – сказала Дейзи. – Фатти, не выдумывай. Тебя тут не было.

– Я не выдумываю, – возразил Фатти. – Кстати, отличный лимонад. Говорю вам, я был здесь сегодня, и Бетси почти меня раскусила.

Горе-сыщики уставились на Фатти.

– В каком же образе ты заявился сюда? – недоверчиво поинтересовался Ларри.

– В образе женщины. – Фатти с ухмылкой оглядел товарищей. – Ну что, здорово я вас разыграл?

– Врёшь, – уверенно заявила Дейзи. – Вот не верю тебе, и всё.

Тогда Фатти достал из одного кармана золотые серьги-кольца и вставил их в уши, а из другого – лохматый чёрный парик с кудряшками, который нахлобучил себе на голову. Откуда-то в его руках появился потрёпанный пучок вереска, который он сунул в лицо Дейзи.

– Купите белый вереск, – сказал Фатти хриплым голосом странной незнакомки, и лицо его сразу преобразилось.

Все рты пооткрывали от удивления. Для правдоподобности Фатти не понадобилось ни длинной юбки, ни шляпы с перьями.

– Фатти, ты меня пугаешь! – воскликнула Дейзи, отмахнувшись от вереска. – Немедленно сними этот парик! От твоих преображений голова кругом идёт.

– Ну что, теперь поверили? – Фатти стащил с головы парик и сунул его в карман. – Если честно, я чуть ногу не подвернул, когда улепётывал отсюда. Мне, между прочим, пришлось надеть туфли на высоких каблуках!

– А, так вот почему ты оказался таким высоким, – сказал Пип. – Из-под длинной юбки-то не видно. Всё-таки ты нас перехитрил! Ну, за тебя!

Сыщики выпили остатки лимонада за здоровье лучшего друга. Тут к ребятам подошла миссис Хилтон, чтобы поздороваться с гостем. Фатти обладал прекрасными манерами: он вскочил на ноги и низко поклонился хозяйке. Та протянула ему руку, но вдруг неодобрительно покачала головой:

– Ну нет, Фредерик, такие украшения совсем не для мальчика!

Бетси повалилась в траву от смеха:

– Ой, Фатти! Ты забыл снять серёжки!

Фатти вытащил кольца из ушей и неуклюже поцеловал руку миссис Хилтон.

Вот это жизнь! С возвращением Фредерика всё вокруг снова заиграло красками.

1Фатти – от англ. Fatty, что означает «толстяк» или «толстуха». (Здесь и далее прим. пер.)