1.300 Spanish Proverbs A to Z with English Translations - Mike Lang - E-Book

1.300 Spanish Proverbs A to Z with English Translations E-Book

Mike Lang

0,0
7,49 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

English Description

1.300 Spanish Proverbs and Phrases in English.

An amazing collection of:
- 1.300 Spanish traditional proverbs,
- enriched with English translations for each saying,
- and various images of Spanish symbols.


This book is a great resource for all:
- interested in learning the Spanish language and culture
- that need a special gift for Spanish lovers

The 1.300 traditional proverbs, sayings, and maxims, are presented in Spanish form, along with direct English translations, and include not only proverbs of great cultural significance but also many proverbs on matters of daily life and customs.

These are some of our favorite sayings:

  • Amigo del buen tiempo mudará con el viento.
  • A fair-weather friend changes with the wind.
  • A mucho hablar, mucho errar.
  • Much talking, much erring.
  • Al raton que no tiene mas que un agujero, presto le cogen.
  • The rat that has but one hole is soon caught.
Find your favorites.
Get the book right now!



- Spanish Description

1.300 Dichos y Proverbios Populares en Español y su equivalente en Inglés

Una increíble colección de:
- 1.300 refranes tradicionales españoles,
- enriquecido con traducciones al inglés para cada dicho,
- y con varias imágenes de símbolos españoles,

Este libro es un gran recurso para todos:
- Interesados en aprender la lengua y cultura española
- que necesitan un regalo especial para los amantes españoles

Los 1.300 proverbios, refranes y máximas tradicionales se presentan en formato español, junto con traducciones directas al inglés, e incluyen no solo proverbios de gran importancia cultural sino también muchos proverbios sobre asuntos de la vida cotidiana y las costumbres.

Estos son algunos de nuestros dichos favoritos:
  • Amigo del buen tiempo mudará con el viento.
  • A fair-weather friend changes with the wind.
  • A mucho hablar, mucho errar.
  • Much talking, much erring.
  • Al raton que no tiene mas que un agujero, presto le cogen.
  • The rat that has but one hole is soon caught.

Encuentra tus favoritos.
¡Compra el libro ahora mismo!

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Mike Lang

1.300 Spanish Proverbs and Sayings A to Z with English translations

1.300 Dichos y Proverbios Populares en Español con traducciones al Inglés

UUID: 41e8bdca-e4d3-4b4d-9012-5807c6a28985
This ebook was created with StreetLib Writehttps://writeapp.io

Table of contents

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

X

Y

Z

A

A

Abad avariento por un bodigo pierde ciento.

A coveteous abbot for one offering loses a hundred.

Abad de Carçuela, comistes la olla, pedis la caçuela.

Abbot of Carçuela, you eat up the pot and ask for the pipkin.

Abajanse los adarves y alzanse los muladares.

Walls sink and dunghills rise.

A barba de necio aprenden todos á rapar.

On a fool’s beard all learn to shave.

Abiendo escalera por do bajar, buscais soga para os colgar.

With a staircase before you, you look for a rope to go down by.

Abrenuncio Satanas, mala capa llevarás.

Renounce the devil, and thou shalt wear a shabby cloak.

A buen compañon buena compañia.

For a good companion good company.

A buey haron poco le presta el aguijon.

A lazy ox is little the letter for the goad.

A buey viejo no le cates abrigo.

No need to seek shelter for an old ox.

A cabo de cien años todos seremos calvos.

A hundred years hence we shall all be bald.

A cada malo su dia malo.

To every evil doer his evil day.

A cada necio agrada su porrada.

Every fool is pleased with his bauble.

A calças cortas abugeta largas.

Short hose must have long points.

A carne de lobo, diente de perro.

To wolf’s flesh dog’s tooth.

A casa de tu hermano no irás cada serano.

Go not every evening to your brother’s house.

A casa de tu tia, mas no cada dia.

Go to your aunt’s house, but not every day.

A cavallo comedor cabedro corto.

A short halter for a greedy horse.

A cavallo dado no le miren el diente.

Look not a gift horse in the mouth.

A celada de bellacos, mejor es el hombre por los pies que por los manos.

At an ambuscade of villains a man does better with his feet than his hands.

Achaques al viernes por no le ayunar.

Friday pretexts for not fasting (meaning pleas of indisposition for not eating fish).

A chico pajarillo, chico nidillo.

Little bird, little nest.

A clérigo hecho de fraile, no le fies tu comadre.

Trust not your gossip to a priest who has been a friar.

A cuentas viejas, barajas nuevas.

Old reckonings make new disputes.

Acuestate sin cena, y amanecerás sin deuda.

Go to bed supperless and you will wake without debt.

A Dios rogando y con el mazo dando.

Praying to God and hitting with the hammer.

A Dios te doy, libreta, bevida, y por hilar.

God take you, pound (of flax), drunk out and not yet spun.

A dos pardales en una espiga nunca hay liga.

Two sparrows on one ear of corn never agree.

Adó pensas que hay tocinos, no hay estacas.

Where you think there is bacon, there are not even hooks for it.

Adó sacan y non pon, presto llegan al hondon.

Always taking out and never putting in, soon reaches the bottom.

Adonde vas, mal? Adonde mas hay.

Whither goest thou, misfortune? To where there is more.

Adonde yrá el buey, que no are? Whither shall the ox go where he will not have to plough?

Adó vas, duelo? Adó suelo.

Whither goest thou, sorrow? Whither I am used to go.

A fuer de Aragon, buen servicio, mal galardon.

According to the custom of Aragon, good service, bad guerdon.

Agora que tengo oveja y borrego, todos me dizen: En hora buena estais, Pedro.

Now that I have an ewe and a lamb, every one says to me: Good morrow, Peter.

A gran salto, gran quebranto.

A great leap gives a great shake.

Agua passada no muele molino.

Water past will not turn the mill.

A hija casada salen nos yernos.

When our daughter is married sons-in-law are plenty.

Ahorrar para la vejez, ganar un maravedi y bever tres.

To save for old age, earning a maravedi and drinking three.

A idos de mi casa, y que quereis con mi muger? no hay que responder.

There is no answer for Get out of my house, and What have you to do with my wife?

Alábate, cesto, que venderte quiero.

Praise yourself, basket, for I want to sell you.

A la boda de Don Garcia lleva pan en la capilla.

Carry bread in your hood to Don Garcia’s wedding.

A la burla, dejarla quando mas agrada.

Leave the jest at its best.

A la cabeça, la comida la endereça.

Eating sets the head to rights.

Al agradecido, mas de lo pedido.

To the grateful man give more than he asks.

A la longa el galgo á la liebre mata.

In the long run the greyhound kills the hare.

A la luna el lobo al asno espulga.

The wolf picks the ass’s fleas by moonlight.

A la muger y á la picaza, lo que dirias en la plaza.

To a woman and a magpie tell your secrets in the marketplace.

A la primera azadonada quiere sacar agua.

He expects to find water at the first stroke of the spade.

A las barbas con dineros honra hacen los caballeros.

To beards with money cavaliers pay respect.

A las burlas así ve á ellas que no se salgan de veras.

Jest so that it may not turn to earnest.

Al asno muerto, la cebada al rabo.

The ass dead, the barley at his tail.

A las malas lenguas, tixera.

For evil tongues, scissors.

A las veces do cazar pensamos, cazados quedamos.

When we think to catch we are sometimes caught.

A las veces lleva el hombre á su casa con que llore.

A man may hap to bring home with him what makes him weep.

A la vulpeja dormida, no le cae nada en la boca.

Nothing falls into the mouth of a sleeping fox.

Al buen pagador, no le duelen prendas.

A good paymaster needs no security.

Alcança, quien no cansa.

He who does not tire, achieves.

Al desdichado poco le vale ser esforzado.

It little avails the unfortunate to be brave.

Alegrias, antruejo, que mañana serás ceniza.

Be merry, Shrovetide, for to-morrow thou wilt be ashes.

Al enemigo, si vuelve la espalda, la puente de plata.

Make a bridge of silver for the flying enemy.

Al enhornar se tuerce el pan.

It is in putting it into the oven that the loaf is made crooked.

Al envidioso afilásele el gesto y crécele el ojo.

The envious man’s face grows sharp and his eyes big.

Al fin se canta la Gloria.

At the end the Gloria is chanted.

Al gato por ser ladron, no le eches de tu mansion.

Don’t send away your cat for being a thief.

Algo va de Pedro á Pedro.

There is some distance between Peter and Peter.

Algun dia mande tanto Pedro como su amo.

Some day Peter will command as much as his master.

Al gusto dañado lo dulce le es amargo.

To a depraved taste sweet is bitter.

Al hacer temblar, y al comer sudar.

To shiver at work, and sweat at meals.

Al hijo de tu vezina quítale el mico, y cásale con tu hija.

Wipe the nose of your neighbour’s son, and marry him to your daughter.

Al hombre bueno, no le busques abolengo.

Ask not after a good man’s pedigree.

Al hombre osado, la fortuna le da la mano.

To the bold man fortune gives her hand.

Al hombre venturero, la hija le nace primero.

The lucky man has a daughter for his first-born.

Allá va la lengua, do duele la muela.

The tongue goes where the tooth aches.

Allá van leyes, do quieren reyes.

Laws go the way kings direct.

Al lavar saldrá la mancilla.

The spot will come out in the washing.

Allá vayas, mal, adó te pongan buen cabeçal.

Away with thee, sickness, to where they make a good pillow for thee.

Allegador de la ceniza y deramador de la harina.

He gathers up ashes and scatters flour.

Allégate á los buenos, y serás uno dellos.

Associate with the good, and you will be one of them.

Al llamado de quien le piensa viene el buey á la melena.

The ox comes to the yoke at the call of his feeder.

Al loco y al toro, darles corro.

Make way for a madman and a bull.

Al mas ruin puerco la mejor bellota.

The worst pig gets the best acorn.

Al médico, confesor, y letrado, no le hayas engañado.

Deceive not thy physician, confessor, or lawyer.

Al mozo mal mandado, ponle la mesa, y embiale al recado.

If you have a loitering servant, set his dinner before him and send him on an errand.

A lo que puedes solo, no esperes á otro.

Expect not at another’s hand what you can do by your own.

A los bobos se les aperece la Madre de Dios.

The Mother of God appears to fools.

A los osados, ayuda la fortuna.

Fortune aids the bold.

Al perro flaco, todo es pulgas.

The lean dog is all fleas.

Al puerco gordo, untarle el rabo.

To grease the fat pig’s tail.

Al que cueze y amasa no le hurtar hogaça.

Do not steal a loaf from him that kneads and bakes.

Al que dá el capon, dale la pierna y el alon.

To him who gives you a capon you may spare a leg and a wing.

Al que mal hace, nunca le falta achaque.

The wrong doer is never without a pretext.

Al que tiene muger hermosa, ó castillo en frontera, ó viña en carrera, nunca le falta guerra.

He who has a handsome wife, a castle on the frontier, or a vineyard on the roadside, is never without war.

Al que yerra, perdónale una vez, mas no despues.

Him who errs, forgive once, but never twice.

Alquimia provada, tener renta y no gastar nada.

It is approved alchemy to have an income and spend nothing.

Al raton que no tiene mas que un agujero, presto le cogen.

The rat that has but one hole is soon caught.

Al toro y al aire, darles calle.

Don’t stop the way of a bull or of a current of air.

Al villano dadle el pie, y tomarse ha la mano.

Give a clown your foot, and he’ll take your hand.

Al yerno y al cochino, una vez el camino.

To a son-in-law and a hog you need show the way but once.

Ama á quien no te ama, responde á quien no te llama, correrás carrera vana.

Love one that does not love you, answer one that does not call you, and you will run a fruitless race.

A maa veziña da agulla sin liña.

The bad neighbour gives a needle without thread. (Galician.)

A madrina, que eso yo me lo sabia.

Hush, brideswoman, I knew all that before.

A mal ñudo mal cuño.

To a hard knot a hard wedge.

A maravedi de pleyto, real de papel.

A lawsuit for a maravedi consumes a real’s worth of paper.

A Mari Ardida nunca le falta mal dia, á Mari Monton Dios se lo da, y Dios se le pon.

Mary Busybody never wants a bad day, and Hilary Drone has God to give and bring to her.

Amar y saber, no puede ser.

To love and be wise is impossible.

Ama, soys ama mientras el niño mama, y despues no nada.

Nurse, you are mistress whilst the child sucks, and after that nothing.

A mengua de carne, buenos son pollos con tocino.

When you can’t get meat, chickens and bacon are good.

A mengua de pan, buenas son tortas.

When you can’t get bread, oat-cakes are not amiss.

Amigo del buen tiempo mudará con el viento.

A fair-weather friend changes with the wind.

Amigo de pleitos, poco dinero; amigo de médicos, poca salud; amigo de frailes, poca honra.

Fond of lawsuits, little wealth; fond of doctors, little health; fond of friars, little honour.

Amigo do todos y de ninguno todo es uno.

Everybody’s friend and nobody’s friend is all one.

Amigo quebrado, soldado, mas nunca sano.

Friendship broken may be soldered, but never made whole.

Amigo reconciliado, enemigo doblado.

A reconciled friend is a double enemy.

Amigos y mulas fallescen á as duras.

Friends and mules fail in hard trials.

(Galician.)

Amistad de yerno, sol de invierno.

A son-in-law’s friendship is a winter’s sun.

Amor de niño, agua en cesto.