Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
A Guardian Top 5 Best Translated Fiction Book of the YearFinalist for the National Book Award for Translated Literature The award-winning, deeply moving novel-in-verse about the struggle and persistence of two Indigenous Sámi families over a century As borders are imposed in northernmost Scandinavia, a reindeer-herding family is ripped apart. A century later, a young Sámi woman leads a bold call for reparations. This majestic verse novel chronicles the fates of two Indigenous families over a hundred years, rescuing from oblivion their stories of loss and resistance. As one generation succeeds another, their voices interweave and form a spellbinding hymn to lands and traditions lost and reclaimed. Written in sparse, glittering verse that flows like a current, Ædnan is a profound and moving epic of Sámi life. ______________________ Winner of the August Prize for Fiction 'Full of sonorous power yet shot through with an undeniable intimacy... Extraordinary' Washington Post'Lyrical and ambitious' Guardian'Crystalline... The music of this book is old, and it is new, and it is old' Tommy Orange
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 124
Veröffentlichungsjahr: 2024
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
iii
AN EPIC
LINNEA AXELSSON
TRANSLATED FROM THE SWEDISH BY SASKIA VOGEL
PUSHKIN PRESS
1
Of their
peculiar light
We keep one
ray
To clarify
the Sight
To seek them
by —
—emily dickinson2
Night camp at Lake Gobmejávri, near to where
Sweden, Finland, and Norway meet. Early spring 1913
(ber-joná)
The voice
the cup that memory
fills
I drink your hair
and soar
–
Through the fells
that birthed us and
twine us together
your body and mine
–
Fingers search
and the heart
howls
–
Here
where I wander4
–
A rangeland runs
from the forest snow to
the windswept shore
–
There my herd scrapes
and leads us
land to land
prying me from
your arms
–
Alone
among the lichen
Two births. Two sons.
(ber-joná)
A salty sea breeze
unfurled
your dark locks
We’d made it to our
summer grounds off the
north Norwegian coast
–
The cooling wind
ruffled
their strands of fur
Blew away
the midges
gave them no chance
to sting
–
The reindeer
lazily shook
its crown
–
6happy at home
in the land of ease
–
The island’s slope
a greening pillow
where the ocean soars
and the silver brooch
from the market square
was fixed to your shawl
–
In the calves’ legs
the future twitched
uncertainly
in one direction
and in the other
–
Then the ocean depths
silently resettled
themselves:
painstakingly calm
and sly
–
On the move
to our winter grounds
across glowing
autumn pastures7
you would birth
our sons
–
Two births
two sons
–
Aslat with his wreath of hair
black as soot
thick as a reindeer’s coat
–
Honed fingers
that felt
the family mark
cut into the reindeer’s ear
–
But that Nila
All he sensed
were the waves
–
Bluish black murky brown
Nila’s eyes remained:
A newborn’s veiled
deep listening gaze
–
8Around that soul
a face was held
–
Like a bowl
that never seemed
burdened by
or even aware of
its contents
–
Large pieces
were carved
from our herd’s
life cycle
Nila’s weakness
gnawed me
down to the marrow
–
Clawing feelings
took me
as their home:
Aversion
conceit
shame
–
Ristin
you said the boy belonged
to a more sensitive kind9
which had but assumed
human traits
And I saw something cunning
reveal itself
–
In his young mouth’s
mysterious greetings
his irritating attempts
to reach out
–
No
–
You said his face
made it known that
much of him remained
in the oblivion
from which we all come
–
The ocean
quite simply
immeasurable
–
I gave my verdict:
10You can’t take
a weakling like that
into the fells
–
Someone like that is left
in our lodgings
or boards with the Swede
on his farms
–
Quarrel’s sneer
was spread across
our faces
–
People stood back
silence lay in our hut
–
But that was before
Later you went around
with Nila roped to you
at the waist
–
Not one word would
pass the
weakling’s lips11
–
Too strong was
this mark
from behind
the water’s veil
where mankind
–
spins its
origins
–
A tail fin or
a scut
that should have fallen off
–
He ought to have
swum out and returned
is what I said back then
–
Never will he
be of use
in the reindeer forest12
Through the Rostočearru mountain pass. Spring 1913
(ber-joná)
The expanses
their boundlessness
the reindeer herder cairns
–
Backs that burned
and feet
like bundles
–
Beating
our canes
to frighten
off the wolverine
–
On a sunny spring hill
rested our
pregnant does
–14
We heard
heartbeats in the ground
Faint
beneath the inherited
migration paths
–
our son Aslat and I
–
Aslat would follow
the future’s ground
–
It had not yet been
born into the world:
It would come
from the lives of our does
–
The wind had a long talk
with the tent’s tarp
–
We look up
through the smoke hole
see the clouds
–
gliding by15
–
A wide-awake doe
shakes her coat
until it whirls
Another stretches
her joints
–
They’re grazing
So they will
stay calm for at least
another hour
–
Once they’ve woken up
properly
they’ll keep
heading west
–
Into the mountains
to the calving grounds
–
Teeth mashing
milling their feed
The calves in wetness
treading16
the heat
of the as-yet unborn
–
Our dark-headed son’s
landscape
–
Ski stroke by ski stroke
song after song
we spread out the
landscape of our kin
in his body
–
Singing forth
the world around us
–
We sang the mountain
that looked like
an old woman
–
The hiding places
and fear
we sang
when the Swede
had gone to war
–
17Against our
well-worn drum
–
The sky brightened
And we sang
father’s father
–
sun
in hand
–
The hot
southern cliffs where
the spring bears
had their daytime dens
were sung forth
–
The meltwater
rippling
by the windbreak
–
Our son’s light
singing voice18
in which our kin’s and
the land’s memories
wished to fasten
–
Glided away
like the clouds toward you
Ristin
–
Trailing far behind
With the other families
headed for our spring camp
–
And the weak
boy
who had
to travel with you
and not us
–
His gaze like
the sea
which I had taught
myself to love
–
19A cleansing bath
that gaze of his
–
We sang the work
and the reindeer
who led our family
apart
–
The reindeer who
taught us to use
the tundra
–
The sun stood silent
above steep cliffs
–
Quickly
Aslat and I
erected a small cairn
as a greeting
to those
behind us
–
Then all we had to do
was keep following
the reindeer colors20
The wandering
herd:
like ocean waves
–
Brownish-gray back coat
white and downy
bluish white close
to the skin
–
black-tipped
–
The does streamed
gently up
the slope
–
The fact of breathing
ongoing
billows of reindeer colors
–
To be without
the reindeer’s gaze
was impossible
–
21The herd’s body
became our bodies
our family
–
Only in the flow of work
was my longing absent
–
Then I only saw
antlers
possibilities
in the group
order
–
The dogs gave
bark and held
the herd together
–
The does’ bells
clanged
against the scarp
They were used to
walking here and the work
was not hard
–
22They were always drawn
westward
to give birth
in their special valley
–
And the sun left
our son’s
thick crown
I watched it
shrivel like
dead twigs
–
Someone had to
climb up the cliff
to see if
we could take
our usual route
–
And his foot
sprang up
–
He slipped
and fell
from the rock
–
23The ocean rises
the ocean gathers
Viscous waves
thick as marrow
–
Red trails of light
moved
before my eyes
until all went
dark and
veiled
–
His legs
black out
they drown
fading
–
The world was exchanged
–
And he came
up changed
–
On that cliff
Aslat’s leg was crushed24
Meanwhile at Gobmejávri
(ristin)
That spring
my longing tasted
of rainwater
–
On a wing
we had ridden
made of the heat
of skin
and voice
–
On the reindeer’s
shaggy branches
we were caught
–
There we were left hanging
driving in the wind
while the tundra of work
settled calmly
between us26
–
The herd was what
nourished my blood
it fashioned me
with its world
–
The source
of my life’s pattern
–
A rhythm of tasks
that were flayed and
cracked out of
the reindeer
–
Removing hair from hide
sewing the hide
making use of the meat
–
Carrying along
this animal-body
in remade parts:
Nourishment garments
products tools
–
27In the evening
the stars flocked
–
They appeared and
mirrored themselves in the embers
in the middle of the tent
–
I snapped a
stick and fed
the flame
Brushed a piece
of straw off our
younger boy’s arm
–
Then Nila’s face
churned around its core
–
He shook
his head
eyes fixed tossing
his hair
–
He who could
also be so careful
and gentle28
–
When he held
the sugar crate
the bentwood box
–
My friend beside me
sat spinning
with her daughters
–
Between their teeth
they pulled tendons
from the reindeers’ legs
and twined them
into thread against their cheeks
–
The embers changed color
Ber-Joná they spun you
who were with the calving
does
–
They spun the sun above
the calving grounds
soothing
to the steaming new
bodies29
–
Well-developed
fully evolved
calves
woven through
with heartbeats
–
A fresh continuance
of our life
–
As if of their own accord
Nila’s fingers scratched
my back
while my friend
and I told
her girls:
–
Let the fire
keep you company
Remember that the people
you long for at work
far away
are looking up
–
at the same stars30
–
Their tired eyes
are coming to rest
on the same fading embers
–
Our dark-haired
son’s crown
–
When Aslat was born
I’d never seen
as dark
–
and thick a wreath of hair
as Aslat’s
The accident site
(ber-joná)
And Aslat
opened his eyes
and he screamed
out loud
and sobbed
–
I didn’t know why
but I had
dragged him a ways
up the rock
–
And twilight
filled the valley
–
Darkness trickled
down the slopes
toward the plains
where the men
were running32
in their soft
leather shoes
–
The wet snow
began to freeze
–
Someone said
that the unrest would cause
the does to panic
–
So they needed to be
set in motion
up the other
slope
–
My brother had been
standing on his own
awhile
–
I felt myself
tear up
When he came over
to talk to me:
–33
We have to help
Aslat into
the food sled
–
We’ll have to
transport him
that way34
The women break camp
(ristin)
Gingerly
I bound up
my memories
–
Treacherous company
coming and going
as they pleased
–
They rose up
and knocked me over
–
The snow crust gleamed
and I put
my pack on
–
Our weak boy
waited calmly36
on his own skis
–
He too picked up
the backpack
of his heart
took care
when stacking
the wood
–
Perhaps
he did
–
The squeeze of my pack
reminded me of
when our boys
were small
–
We were still migrating
all together back then
hiking
in heavy rain
–
I hold the weakling
by the hand37
For long stretches
Nila walks on his own
–
like his brother Aslat does
–
The water seeps
into Nila’s clothes
which darken
and we battle
the wind to
raise our tent
–
Then we lie down
and wait out
the rain
–
The clothes are
hung to dry
–
And I wipe out
the coffee cups
with a rag
place them in
the large kisa
–
38I touch the bag of flour
the silver brooch
–
One evening
Ber-Joná takes his time
waking up
The sun had been warming
the whole day through
–
And he is lying still
Letting his thoughts
grow clear
–
Aslat sits and
listens to the pack reindeer
grazing freely
near our camp
–
One is so tame
it sneaks up
to the tent
it nudges
the tarp
–
39and Ber-Joná
mutters at it
Then he asks me
to mimic a grouse
–
Does this memory
gnaw at him too
–
Once
I tied Aslat
to a rock
–
I was working my way through
the cloudberry mire
–
I had such a heavy load
I took off my
bottoms
knotted my pant legs
and filled them with berries
–
The shawl and the smallest kerchief
that I could knot
the backpack40
Full of berries
–
A black pool rose
through the moss
and the water was cold
pleasant on my neck
–
The golden eagle
dove darkly
from the sky
its eye yellow
and black
–
In that yellow eye
the world was
reflected differently
–
It reached out its claws
and sailed toward Aslat
I dropped the berries
and ran screaming
arms raised
–
41Watched the heavy
bird of prey rise up and off
–
Everything was as usual
but this cast a shadow
–
And Nila he
–
was born dingy white
–
Face like a rag
this cast a shadow
–
My friend had placed
that slight figure
on my chest
–
She stretched out
his tiny limbs
and filled his palms
with her thumbs
But he would not grab hold42
–
He lay still
arms outstretched
–
I saw his tender
heart flicker
under the skin
I saw the shadows
and that fine
rib cage
–
All the shadows
grabbing at
his chest
in an indifferent game
–
All those yielding
soft parts I saw
all that gave
way in him
–
All that43
as soon as
he’d arrived
betrayed him
–
I said:
Take him out
into the air
we must rouse
his ire
–
The cold usually riles
them up
–
So my friend lifted
Nila out of the sugar crate
–
His fragile head
just drooped
Legs dangling slack
and head lolling
in her arms
when she stumbled
in the snow
–
44Then I lay there a long while
looking at him
–
The waves sank
and surged again
that broad forehead
those wide-set eyes
–
My own features
rising rising
and Mama’s features
–
By cheekbone
and eyebrow
–
I could sense that I was smiling
–
Perhaps I had
always been searching for
traces of Mama
outside of myself45
