Again I Hear These Waters - Shalim Hussain - E-Book

Again I Hear These Waters E-Book

Shalim Hussain

0,0

Beschreibung

The 'Miyah' community of the Northeast Indian state of Assam is formed from the descendants of migrant Bengali-Muslims living in the chars (low-lying islands prone to floods and erosion). Very rarely do we see translations of literature from India's Northeast, a contested region seen as 'off the map' of India proper, or from the hundreds of languages which are not official at either the national or state level. In poetry and song originally written mostly in Assamese or local dialects spoken by the community, over twenty voices are brought together in this anthology to document deeply intimate stories of nature, loss, and yearning, foregrounding these contemporary lives beyond mere victimisation. From folk river-songs as poems to love poetry, the islands and riverbanks of the chars and chaporis of the Brahmaputra River become both background and metaphor in this anthology, never shying away from the prismatic effect of water. Curated by Shalim M. Hussain, a leading figure in the Miyah poetry movement, Again I Hear These Waters is an offering, a gathering.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 55

Veröffentlichungsjahr: 2024

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Again I Hear These Waters

Again I Hear These Waters

Title Page

Dedication

Introduction

Write Down ‘I Am Miyah’

Babajaan

Nana I Have Written

My Love’s Letters

Republic’s Broken Wall

Journey

Comrade

Someone Walks By

I Am Yet a Miyah

Detention Camp

Brother, I Am a Man from the Chars

Our Mother Has a D Vote

Don’t insult Me as a Miyah

My Country, You Promised

My Son Has Learned to Cuss like the City

Every Day on the Calendar is Nellie

For Seventy Years I Have Been Afraid

Heartache

The Freedom of Slavery

Grandma’s Pet Crow

Kashem Miya’s Heart

First, Your Shadow

The Gab Tree

A Two Hundred Year Old Spring

Why Do Our Poems Scare You?

My Mother

Our Ma

Ghost Nation

Stay Well, My Country

Come, Republic

After My Death

The River Nymph

Independence Day

The History of Stones

Reclaiming

In Doubt and Worry My Time Has Passed

You Are The Songbird of My Soul

Mad River

There’s No Other; He’s One

Editor’s Note

Acknowledgments

Funding Acknowledgements

Copyright

About Tilted Axis Press

1

3

8

9

10

11

13

14

15

16

17

18

19

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

41

42

43

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

57

58

59

60

61

62

63

64

65

67

68

69

71

72

73

74

75

77

79

80

81

82

83

84

85

86

87

88

89

91

92

93

94

95

97

99

101

102

103

104

105

107

109

110

111

Landmarks

Cover

Table of Contents

Start of Content

Again I Hear These Waters

Again I Hear These Waters

Poems By

Hafiz Ahmed

Shalim M Hussain

Kazi Neel

Shajahan Ali Ahmed

Ashraful Islam

Abdur Rahim

Siraj Khan

Abdul Kalam Azad

Johirul Islam

Rafiqul Islam

Rejaul Islam Bulbul

Abdul Mozid Sheikh

Mohin Khan

Ringkul Ahmed

Aman Ali

Rehna Sultana

Gazi Rahman

Mirza Luftar Rahman

Heena Al Haya

Ameena Ahmed

Begum Asma Khatun

Curated by Shalim H. Hussain

Published by Tilted Axis Press

This book is for Assam, our home.

Introduction

This anthology of translated poems and songs comes from the ‘Miyah’ community of the Northeast Indian state of Assam. Except for Hafiz Ahmed’s ‘Write Down “I am Miyah”’, all of the poems were originally written in Assamese or the local dialects spoken by the community. This story of this community is tied to the history of modern India. Present-day Assam shares an international border with Bangladesh. Historically, Assam has seen multiple waves of migration. However, during the rule of the British Raj in the nineteenth century, the government facilitated the migration of a large agricultural labour community, predominantly Muslim, into Assam from areas which now fall in Bangladesh. This class of labourers were the ancestors of the ‘Miyahs’.

They settled mostly in the low-lying riverine areas, demarcated by the administration as ‘wastelands’, and grew rice and jute. Both these crops feature heavily in this anthology. The areas they settled in, chars and chaporis, unstable islands and riverbanks of the Brahmaputra River, were always at the mercy of floods and erosion – the twin natural disasters that visit Assam every year. However, the terrain was not unknown to them because the areas they migrated from were the same. Over time their population grew but a major chunk of it continued living in the char-chaporis, facing the same ravages of nature their ancestors had faced. This is why the themes of the folk river-songs in this anthology carry over so easily to the poems. One of the terms the community still uses to identify itself is ‘char-chapori people’, a people defined by their immediate geography. In this anthology the islands and riverbanks keep reappearing, both as background and metaphor. And like poetry and songs from most working-class communities, the poems in this anthology glamourise labour, particularly tough physical labour which can bend the world and nature to its will.

The word ‘Miyah’ itself is derogatory street slang with implications of barbarism and otherness. Originally a respectful term of address, no one knows when it began to be used in a negative sense for the ‘char-chapori people’ in Assam. In April 2016, the poet Hafiz Ahmed wrote the poem ‘Write Down “I am Miyah”’ modelled on Mahmoud Darwish’s ‘Identity Card’. The poem highlighted the problem with the term ‘Miyah’ while at the same time reclaiming it. This was not the first time a ‘Miyah’ poet declared themselves Miyah but it made other poets from the community respond to this poem through their own poems. Some of the responses are included in this anthology. A journalist called this collection of responses ‘Miyah poetry’ and that’s where the term had its genesis. A corpus of rich ‘char-chapori poetry’ existed in Assam three decades before ‘Miyah poetry’ started and continues to grow to this day but most of these poets didn’t identify as ‘Miyah poets’.

Miyah poetry started as political poetry, responding to the then current issues of the National Register of Citizens or NRC which was being updated only for the residents of Assam and the Foreigners’ Tribunals. The former was an exercise to identify illegal immigrants resident in Assam. The latter was a quasi-judicial body that has the power to identify ‘foreigners’ or illegal immigrants. ‘Declared foreigners’ could be sent to detention centres. Initially many of the poets challenged the heavy-handedness of these processes. The NRC was updated and a final draft was published in 2019 but it was not enacted.