Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
Número 1 de la colección arre. Antología preparada por Martín López-Vega del poeta serboestadounidense Charles Simic. Poeta serbio-estadounidense y nuestro único poeta premio Pulitzer y laureado por la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos, que no es poca cosa. Una de las voces más influyentes de la poesía actual. Tras más de cuarenta años de cuidadosa creación poética, Simic ha construido una obra plena en imaginación e ironía. Sus poemas constituyen una crítica a las sociedades totalitarias y una defensa del humanismo.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 21
Veröffentlichungsjahr: 2023
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
CHARLES SIMIC
Número 1
/300
Dirigida por Martín López-Vega
Concepto e imagen gráfica: Viernes
© Charles Simic, 2013
© Arrebato Libros
www.arrebatolibros.com
Diseño y maquetación:
Rodrigo Sancho y Sara Calavia
Traducción: Martín López-Vega
Caricaturas: María Bruno
ISBN: 978-84-197530-3-8
Depósito Legal: M-15939-2013
Proyecto financiado por la Dirección General del Libro y Fomento de la Lectura, Ministerio de Cultura y Deporte
Financiado por la Unión Europea - NextGenerationEU
Swaying handcuffed
On an invisible scaffold,
Hung by the unsayable
Little something
Night and day take turns
Paring down farther.
My mind’s a ghost house
Open to the starlight.
My back’s covered with graffiti
Like an elevated train.
Snowflakes swarm
Around my bare head
Choking with laughter
At my last-minute contortions
To write something on my chest
With my already bitten,
Already bleeding tongue.
Balanceándose —esposados
a un andamio invisible,
colgados de ese indecible
pequeño algo—,
noche y día se turnan
en menguar cada vez más.
Mi mente es una casa fantasma
abierta a la luz de las estrellas.
Mi espalda está cubierta de pintadas
como un tren elevado.
Un enjambre de copos de nieve cae
sobre mi cabeza desnuda
mientras me atraganto entre carcajadas,
entre contracciones de última hora
al intentar escribir algo en mi torso
con mi lengua ya mordida,
sangrante.
City of poorly loved chairs, bedroom slippers,frying pans,
I’m rushing back to you
Passing every car on the highway,
Searching for you with my bright headlights
Down the dark, empty streets.
O you heartless people who can’t wait
To go to the beach tomorrow morning,
What about the black-and-white photo of thegrandparents
You are abandoning?
What about the mirrors, the potted plants andthe coat hangers?
Dead alarm clock, empty birdcage, piano I never play,
I’ll be your waiter tonight
Ready to take your order,
And you’ll be my distinguished dinner guests,
Each one with a story to tell.
Ciudad de sillas mal amadas, de pantuflas,de sartenes,
vuelvo a ti a toda prisa
adelantando a todos los coches de la autopista,
recorro con mis brillantes faros
tus calles vacías y oscuras.
Oh seres despiadados que no podéis esperar
a ir a la playa mañana por la mañana,
¿qué pasa con las fotos en blanco y negro delos abuelos
que abandonáis?
¿Y con los espejos, las plantas en las macetas ylas perchas?
Muerto despertador, jaula vacía, piano quenunca he tocado,
yo seré vuestro camarero esta noche
