Complete poems: 1980-2006 - Luis Benítez - E-Book

Complete poems: 1980-2006 E-Book

Luis Benitez

0,0
4,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Well-established as a poet, essayist and novelist, the writer Luis Benítez needs little introduction. His books have been published in Argentina, Mexico, Chile, Uruguay, the United States and Venezuela. He was born in Buenos Aires, Argentina. Among other things, he is a member of the Latin-American Academy of Poetry, the International Society of Writers, and the Argentinian Foundation for Poetry. His work has brought him international recognition and he has been the recipient of many prestigious awards including the La Porte des Poétes International Award (Paris, 1991), the International Award of Fiction (Uruguay, 1996), the Primo Premio Tusculorum di Poesia (Italy, 1996) and the International Award for Published Work "Macedonio Palomino", (Mexico, 2008). Over the years, many of his poems have appeared in the small press magazines and journals in the USA and the UK but this is the first time that a substantial body of his work has been translated into English and presented as a full-length collection in its own right. The editorial team at Ravenna Press are to be congratulated on making a selection of his work available to the English-speaking world. This can only serve to enhance the poet's reputation by bringing his work to a wider audience. As with all great writers, his themes are universal. The way in which he chooses to convey these themes is masterful. Each poem has a conciseness about it, an ease which can be deceptive at first reading, because it belies the weight of the subject matter that lies beneath the surface. There is no florid language, no superficial excess; Benitez cuts to the chase and makes his statements with the minimum of fuss. "This Morning I Wrote Two Poems" is a good example. The almost conversational title might bring to mind William Carlos Williams (I am thinking of his poem "This is Just to Say…"). The conversational tone continues throughout the poem because the words fall easily down the page. It is, of course, a work that concerns itself with the mysterious craft of writing—where does the Muse come from and why is it that the finished object is more than the sum of its component parts? I wonder about the origin of those two things that are now on the table, not exactly made of paper and ink. Always modest about his own achievements and wise enough to know that the perfect poem is in all probability an impossible thing (but worth pursuing), he goes on to wonder About the men who have said it better and are now dead about the length of time, expressed in superlatives, that it can take for a work of art to come to its full maturity, and how, at the last, a poem can have a transformational effect which can be out of all proportion to its existence on the page: I wonder why, a short while ago, this world has changed twice. Animals and birds feature in a number of his poems. In all of them, they are celebrated for what they are. His powers of observance are acute, the shape of the heron is concisely described as resembling the letter "S"; a leopard is a beast always under the rain (because of its spots) and an insect whose diaphanous wings are almost transparent is hardly distinct from the air in his elementary design. There is a metaphysical feel to these poems. His consideration of the salmon, in "The Extravagant Upstream Traveller" is a beautifully honed metaphor for mankind "swimming against the tide" in a world threatened by pollution: Then I saw him in the oily water, a gift of industry and the hatred for what lives, climbing upstream: the impossible salmon… unusual iridescence amid the garbage of the condemned river… In "Aurochs" Benitez succeeds in capturing a real sense of antiquity. He reaches back to ancient Greece and Rome and also, perhaps, to primitive forms of writing. The animal knows what he writes because before he existed it was already a name.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Benítez, Luis

   Complete poems : 1986- 2006 / Luis Benítez ; dirigido por José Marcelo Caballero. - 1a ed. - Ciudad Autónoma de Buenos Aires : La Esquina de los Vientos, 2018.

   Libro digital, EPUB

   Archivo Digital: descarga y online

   ISBN 978-987-46606-5-7

   1. Antología de Poesía. I. Caballero, José Marcelo, dir. II. Título.

   CDD A861

© 2018 Luis Benitez

© 2018 de esta edición Pampia Grupo Editor

Alberdi 872, C1424BYV, C.A.B.A., Argentina

[email protected]

www.pampia.com

Director Editorial: José Marcelo Caballero

Coordinadora de edición: Marcela Serrano

Ilustraciónes de cubierta: Departamento editorial

Primera edición eBook: Agosto 2018

Reservados todos los derechos. Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida, almacenada o transmitida por ningún medio sin permiso del editor. 

Any unauthorized transfer of license, use, sharing, reproduction or distribution of these materials by any means, electronic, mechanical, or otherwise is prohibited. No portion of these materials may be reproduced in any manner whatsoever, without the express written consent of the publishers.

Published under the Copyright Laws 11.723 Of The Republica Argentina.

Hecho en Argentina – Made in Argentina

Índice
Luis Benítez by Neil Leadbeater
POEMS OF LAND AND MEMORY (1980)
BEFORE YOU SAY ANYTHING
LAND AND MEMORY
LIFE AND SPECTRES
WITHOUT A LIGHT OR VOICE TO SUMMON ME
IN THE BEGINNING
SHOULD I FLEE OR STAY?
FROM THE UTERUS TO THE GRAVE A DREAM WILL TAKE YOU
A SEASON ROTS
SOMETHING FLOWS WHEN NOTHING FLUTTERS ANY MORE
O! BRING THE BLACK WINE
GIVE ME A HUGE LIE
I’M LOOKING FOR YOU THROUGH THE SYMBOLS OF THIS CRUEL HARMONY
MASS-MAN
ALONG THE ROADS I TAKE I CAN BE WHEREVER YOU ARE
IT’S THE OBSTINATE TIME
ALL I’LL SAY OF YOU
MYTHOLOGIES / THE BALLAD OF THE LOST WOMAN (1983)
DEAD LANGUAGE
IDENTITY
OVER TENOCHTITLÁN THE ANCIENT TOLTECA GODS OF THE WIND, RAIN AND DEATH AWAIT THE ARRIVAL OF HERNÁN CORTÉS, A CÁCERES LAWYER
THE STRANGER
ONE OF CHACHO’S GUERRILLAS
TO AN INDIAN MUMMY
A SEVENTEENTH CENTURY PHILOSOPHER
A GENERAL OF ATAHUALPA’S
FEARS
AUROCHS
TO MARCEL SCHWOB
WHAT THE POET SAID
I DO NOT ANTICIPATE OTHER FOOTSTEPS BUT YOURS ABOUT MY SOUL
PORTRAIT
NOW MAN KNOWS YOU
ONE NAME
INSANE LOVE
MORE BEAUTIFUL THAN MY OWN THIRST, PURER
CHILDHOOD OF THE MARVELOUS ONE
BEHERING AND OTHER POEMS (1985)
BEHERING
NAÏVE
JOHN KEATS
THE CHOSEN ONE
JOY AND FALL
OF THE SO MANY THINGS IT CANNOT
LAO-TSE PREPARES A VERDICT
FICKLE
ALFONSINHO DA CUNHA
THE LOSS
WHERE MEMORY REMAINS
CONVERSATIONS
SO THEN, SINGING
POEM OF NUMBER ZERO
THE PEARL FISHERMAN
US, THEM AND THAT
GANNOVAN
ANALOGICALLY, THINGS
GOD’S ROUTINE
WARS, EPITAPHS AND CONVERSATIONS (1989)
ON A SWIFT TRIP TO WINTER TERM
POETIC PROSE- TOWN PROSE
THE THINGS OF THIS WORLD
THE IRON POEM
WARS AND CONVERSATIONS
SAYS THE OTHER
MOTHERLAND, POETRY
THERE ARE TRUTHS BURSTING LIKE BUBBLES, THERE ARE LIES ROLLING ON FACES
IT IS NOT TIME WHAT EXISTS BUT ITS SPEED
BEYOND CRYING, THE LIGHT THAT STIRS EVERYTHING
TRAVELER OF THE THIRD ROAD
SAYS THE OTHER
A TASTE FOR PLEASURE LINKS US
ABOUT THE DANGER OF CLOSING ONE’S EYES
THE ASTONISHING LIVES
THE GREAT WORDS
AND GOD HAS AN INSTANT IN GOD’S BREATH
US, THEM AND THAT
TO DEPRIVE DEATH OF ITS ARROGANCE
THE WORLD’S LINES
OPPOSITE UNIVERSES
TWO MEN MAKE THE POEM THEY WALK
SAYS THE OTHER
WORD MAKES ALCHEMY
THE FISHHOOK OF SHADOWS
HERE AND THERE
LAO-TSE PREPARES A VERDICT
EPITAPHS
WITH ANOTHER EYE
SAYS THE OTHER
EPITAPHS
GANNOVAN
THE PEARL FISHERMAN
EPITAPHS
LUMINOUS BEINGS
BUT THE DAY WILL HAVE ITS PALADIN
SAYS THE OTHER
JAKO KAMOTO
THE FLAGS
ALFONSINHO DA CUNHA
WORDS FOR ALL THAT HAS TURNED FOREIGN
THE PHOENIX
ON THE ROAD TO ME, ON THE ROAD TO HIM
EPITAPHS
ELIPHAS TORRES
CONVERSATIONS
SIMON GARCÍA ESTUDILLO
EPITAPHS
BEFORE THE XXI CENTURY
CONVERSATIONS
WHITE LINES, BLACK LINES ON THE SHADOWY DESERT
GOD’S ROUTINE
EPITAPHS
SAYS THE OTHER
CONVERSATIONS
EPITAPHS
HANS VON LIPPS
SAYS THE OTHER
WE ATTEMPT TWO LINES ON TIME
POEM OF NUMBER ZERO
EDWARD WHISTWHISH
CONVERSATIONS
THE DESCENDING VISIONS
ELMER GRUNDIG
SAYS THE OTHER
STEFANO DINETTI
A TIME TO BE ABLE
XAXES ASTRONOMER
WIDOWERS OF LIGHT OR SAD SHIPS WHERE DEATH STRANDED
AND TRUTH WILL NOT BURN
THE CENTER OF THE WORLD
AFTER THE WORDS
FRACTAL (1992)
RIMBAUD’S EYES
MINIM FOR THE DEATH OF A LITTLE BLACK BEETLE
I SEE THE NIGHT SOLDIERS
THE SEA OF THE ANCIENT
ANIMA BLANDULA
A FRUIT ON THE GRASS
JUST LIKE BY A DREAM’S COMMAND
REAL LIFE
DESIDERATA
HEIRS OF FLESH AND SHADOW
STREET LIGHT
I SING OF WHAT WAS LIKELY
AND THEN, THE WIDE NIGHT COMING DOWN ON EVERYTHING AND EVERYONE
THE SUMMER OF OUR DISCONTENT
LET EZRA POUND SPEAK
IN THE HUGE AFTERNOON
THE DAYS, ALL
AN UNKOWN ANIMAL’S WALK
ANACAUATL DREAMS OF BLOODS
COPENHAGEN, 1813
NEZAHUALCOYOTL
IN THE BEE’S MILD UNIVERSE
SHE BREATHES THE SHADOW
THE ARROW
EVERYTHING IS MEANT FOR US TO KNOW, BUT THE NAME
WAR OF TIME
TIME
SEXTUS GRAMATICUS IS A HIGH RELIEF FORGOTTEN IN TUSCANY
CATO, THE CENSOR
ALAS, LITTLE HUNTERS OF THE DAY
MIGHTY SUMMER CICADAS
SNAIL OF SLEEP ON SOMETHING THAT KILLS
SECOND WORLD WAR HERO
A WASP CROSSED THE WINDOW’S HYMEN
A COMMENT ON A PASSIONAL CRIME THAT HAPPENED IN 1949
FIREFLY, WHITE YOU SHINE…
THE BEAST OF DAWN
TONGUE, FOR LACK OF FURTHER SYMBOL, YOU ARE ALSO NATURE
AT DUSK AS THROUGH THINGS
THE SWAN
THE PAST AND THE VESPERS (1995)
THIS MORNING I HAVE WRITTEN TWO POEMS
YET, ANOTHER POEM OF GIFTS
LOPE DE VEGA I CARPIO
ANCESTORS
THE HAND
BANISHED
THE VESPER
THE BELOVED WOMAN’S TONGUE
ABOUT WHAT RUNS AWAY
“GUBL, PHOENITIA, 4.000 B. C.”
AN ORDER
CÉSAR VALLEJO
THE WATCHED
TO SPANISH
EPICTETUS, 150
I DON’T KNOW OF WHAT DREAM OR PARK
TO WISH FOR NO THING
I WISH I WOULD NOT WAKE UP
MIDAS’ LAMENTATIONS
HAIKU OF THE INFINITE MIRROR
I CAN DO SOMETHING AGAINST ISOLATION
THE SORROW OF THE ETERNAL
THE MARE OF THE NIGHT (2001)
THIS MORNING I HAVE WRITTEN TWO POEMS
THE HAND
IN THE INNER MUSEUM
THE MARE OF THE NIGHT
I SEE A WOMAN MAKING UP
KUSTENDJÉ, BY THE BLACK SEA
REFUSE THE INNATE, THAT REMEDY OF HAPPY DAYS
JEUX DE BÊTE
THE HUDSON
DRUGS FOR TOMORROW / AMUSING CURIOSITY
THE MILKY WAY
ABOUT LOVE FOR BARBARIANS
IN THE INSTANTANEOUS /THE LEAK
A LETTER TO BYZANTIUM
EVENING SONG AND COUNTERPOINT
AQUILA NON CAPIT MUSCAS
SAINT ANTHONY’S TEMPTATIONS / HAPPY HOURS
WALLACE STEVENS / RASCAL
ABOUT THE INSISTENT
FUNNY GOODBYES / THE INDUBITABLE
THE POISONER AND OTHER POEMS (2005)
THE POISONER
IN AN ARDUOUS WEDDING ANNIVERSARY
SABER TEETH
250 KILOMETERS PER HOUR
YOUR HEART, ANIMALS’ GRAVEYARD
THE BOY OF THE GUN AIMING AT THE JOURNALIST BOY’S HEAD
THE AFTERNOON OF THE ELEPHANT
THE ZAMBA
AN INSECT IN JANUARY
AT THE BATHING RESORT
BIRTH OF THE TANGO
LEOPARDS
THE LAME ONE
HOW EASY TO FORGIVE THOSE WE LOVE
ITS LITTLE TIME DETAINED
THE QUESTION
THE COTILLION OF DARKNESS
THE EXTRAVAGANT TRAVELLER, UP RIVER
WHO ARE YOU TO COME BACK?
TENDER CRUELTIES
A HERON IN BUENOS AIRES
THE SWIMMER
TO THE ONE WHO MAY FORGET HIS SHARE IN FIRE
THE AFTERNOON OF THE ELEPHANT AND OTHER POEMS (2006)
A HERON IN BUENOS AIRES
AT THE BATHING RESORT
SABER TEETH
BIRTH OF THE TANGO
A GENTLE SNAKE
THE COTILLION OF DARKNESS
THE AFTERNOON OF THE ELEPHANT
IN AN ARDUOUS WEDDING ANNIVERSARY
LEOPARDS
TENDER CRUELTIES
A DISTURBING SOUND, THAT WALLS FILTER
THE GLOW
SPARROWS FROM ELSEWHERE
THE LAME ONE
TOADS, SINGLE OWNERS OF DUSK
HOW EASY TO FORGIVE THOSE WE LOVE
ITS LITTLE TIME DETAINED
TWO TRACKS’ COWBOY
TROUT IN THE SOUTHERN SUNSET
THE MILKY WAY
JOHN CHRISTOPHER’S SKUNK
SEEMINGLY
THE EXTRAVAGANT TRAVELLER, UP RIVER
WHO ARE YOU TO COME BACK?
ATAVISMS
ÁNGEL VARGAS
AN INSECT IN JANUARY
THE QUESTION
ON THE AUTHOR

LUIS BENÍTEZ

COMPLETEPOEMS

(1980-2006)

Translated by Beatriz Allocati

Luis Benítez by Neil Leadbeater 1

Well-established as a poet, essayist and novelist, the writer Luis Benítez needs little introduction. His books have been published in Argentina, Mexico, Chile, Uruguay, the United States and Venezuela.

He was born in Buenos Aires, Argentina. Among other things, he is a member of the Latin-American Academy of Poetry, the International Society of Writers, and the Argentinian Foundation for Poetry. His work has brought him international recognition and he has been the recipient of many prestigious awards including the La Porte des Poétes International Award (Paris, 1991), the International Award of Fiction (Uruguay, 1996), the Primo Premio Tusculorum di Poesia (Italy, 1996) and the International Award for Published Work “Macedonio Palomino”, (Mexico, 2008).

Over the years, many of his poems have appeared in the small press magazines and journals in the USA and the UK but this is the first time that a substantial body of his work has been translated into English and presented as a full-length collection in its own right. The editorial team at Ravenna Press are to be congratulated on making a selection of his work available to the English-speaking world. This can only serve to enhance the poet’s reputation by bringing his work to a wider audience.

As with all great writers, his themes are universal. The way in which he chooses to convey these themes is masterful. Each poem has a conciseness about it, an ease which can be deceptive at first reading, because it belies the weight of the subject matter that lies beneath the surface. There is no florid language, no superficial excess; Benitez cuts to the chase and makes his statements with the minimum of fuss.

“This Morning I Wrote Two Poems” is a good example. The almost conversational title might bring to mind William Carlos Williams (I am thinking of his poem “This is Just to Say…”). The conversational tone continues throughout the poem because the words fall easily down the page. It is, of course, a work that concerns itself with the mysterious craft of writing—where does the Muse come from and why is it that the finished object is more than the sum of its component parts?

I wonder about the origin

of those two things that are now on the table,

not exactly made of paper and ink.

Always modest about his own achievements and wise enough to know that the perfect poem is in all probability an impossible thing (but worth pursuing), he goes on to wonder

About the men who have said it better

and are now dead

about the length of time, expressed in superlatives, that it can take for a work of art to come to its full maturity, and how, at the last, a poem can have a transformational effect which can be out of all proportion to its existence on the page:

I wonder why, a short while ago,

this world has changed twice.

Animals and birds feature in a number of his poems. In all of them, they are celebrated for what they are. His powers of observance are acute, the shape of the heron is concisely described as resembling the letter “S”; a leopard is a beast always under the rain (because of its spots) and an insect whose diaphanous wings are almost transparent is hardly distinct from the air in his elementary design.

There is a metaphysical feel to these poems. His consideration of the salmon, in “The Extravagant Upstream Traveller” is a beautifully honed metaphor for mankind “swimming against the tide” in a world threatened by pollution:

Then I saw him in the oily water,

a gift of industry and the hatred for what lives,

climbing upstream:

the impossible salmon…

unusual iridescence amid the garbage

of the condemned river…

In “Aurochs” Benitez succeeds in capturing a real sense of antiquity. He reaches back to ancient Greece and Rome and also, perhaps, to primitive forms of writing. The animal knows what he writes because before he existed it was already a name. Rightly or wrongly I detect here a reference to the second letter of the ancient runic alphabet, the “Fuþark,” in which the letter “u”—“ur” in the Anglo-Saxon Rune poem, is described as a fierce bull, literally an aurochs, with implications from the Old Norse word urdr of fate and destiny. It is also Caesar’s aurochs, as mentioned in his “Gallic Wars”— “that cannot be tamed or accustomed to human beings”. It is earthy and not without menace. To the poet, it is:

sometimes something that leaves huge drops of blood

in the boughs and a footstep

going away, solid, invisible.

Poets, too, are celebrated in this volume. There are poems addressed to Vallejo, Pound and Rimbaud. The title of his poem “To Deprive Death of It’s Arrogance” carries an echo of Dylan Thomas’s poem “And Death Shall Have No Dominion.” There are other echoes of Thomas in “Conversations” where Benitez proposes to battle the Great Night as did Dylan Thomas in his “Do Not Go Gentle Into That Good Night.” The references are no accident. Dylan Thomas was, and continues to be, a great influence on Benítez. Benitez has said of him, “he was my master”.

In “Kustendjé, By The Black Sea” the whole poem, which is a meditation on change, revolves around the central figure of another writer from the past, this time Ovid, and his work “Metamorphoses.” The reference is to the time when the Roman Emperor Augustus banished Ovid from his native Rome to a period in exile in Constanza. Again, as with so many of the poems in this collection, there are several layers of meaning working their way into the reader’s conscience at the same time. In this case it is the skilful interplay between past and present: the ever-changing events of history.

“Naïve” reveals another facet to his art. In some ways, the title of the poem is ironic. It is far from naïve—it is in fact rather complex. The girl in the poem lives in her own universe, one that is, according to her, of her own making. It is full of everything that she loves: her clothes, her friends, her home. She believes that everything is a true reflection of herself and that nothing will change without her say-so. There is, however, one word in this poem that unhinges all of this and that is the word uncertain. She is living in an uncertain country. We are not masters of our own destiny. Benítez is aware of the fact that there are things which lie beyond our understanding. On one level this may be a spiritual force, on another, it may be the uncertainty of living under a political system where change could occur at any time.

In summary this book offers the reader meticulously observed, intelligent and moving poems by a writer whose reputation deservedly extends beyond his native country.

1Neil Leadbeater is an editor, author and poet living in Edinburgh, Scotland. His poems and short stories have been published widely in anthologies and small press magazines and journals both at home and abroad. His first full-length collection of poems,Hoarding Conkers at Hailes Abbeywas published by Littoral Press in 2010 and a selection of his Latin American poems,Librettos for the Black Madonna, was published by White Adder Press earlier this year. This text was published by the magazine Galatea Resurrects #17, December 2011, as review about the Benitez’s bookA Heron in Buenos Aires.

POEMS OF LAND AND MEMORY (1980)

BEFORE YOU SAY ANYTHING

You go about the world, queen of the infinite eyes’ country,

with your mouth salty and ready, not knowing that everything

has been split and delivered.

Before you say anything, life and death have taken

their places and the orchestra bursts into

the bloody symphony of birth;

(the naked actors weep when going up the stage)

as a wild executioner switches the lights

off and on as he pleases. Before you say anything,

listen to life’s heart beating with fury

in others as it beats in you. By that beating

we let skin and bones flow like rivers.

We are men and therefore we forget it.

Before your red mouth opens in a kiss or a bite

everything will be already on its way, the kiss already given

and the wheels of day and the whirlpools of night

will have their mad dancer runaway among wheels;

you are the awe and the grief

that never close their eyes.

And before you say anything, the pack will be shuffled, cards dealt.

But it’s for that useless wrath of yours, as alert as an ear,

beautiful and meaningless like flowers that I follow

your steps, Inés Sandín, of the infinite eyes,

with the few things that I know so wrongfully:

my books, my past and my words.

LAND AND MEMORY

Memory is the past forgiving us

saying that it does not matter that we forget it,

for all its inhabitants remember us.

How we were then, how we’ll be tomorrow

bone and mud no longer matter.

Remembrance is the future that greets us from afar,

remembrance is someone who comes to say goodbye

time and time again, for the penultimate, penultimate time.

And we are all going to sleep: land and memory

share their dead and their living

without closing their eyes or mouth,

without telling them that they are beyond time

nor entrusting them the barren secrets we knew as children.

But hush! Let me forget and remember you

as I love you now and bury you alive and furious

for you to live forever in land and memory.

LIFE AND SPECTRES

Those papers tinged by your tread went along

like the drivel of snails

do not remember your name:

they are devices of imagination,

voices lost in the outcry of time.

Their absurd scales and pulleys

go up and weigh fainting landscapes,

objects to be some time by your grave.

The spectres I was peer behind words

the stir of life, more copious than time,

for I was a spectre and spectres are things

and men. Life, that secret foe,

wields its picks and spades, demolishes voices

and tongues rest empty in front of its face.

In front of its face, that doesn’t see, or hear or talks to man.

WITHOUT A LIGHT OR VOICE TO SUMMON ME

I was haunting the spaces of dream

without body or self, swollen with air and music

I floated I was a furious balloon in the dark.

Without a light or a voice to summon me,

free from God and myself,

I was the man.

Dante and Shakespeare and Ibsen and Malraux:

what penalty would they give to skyscrapers?

what hell is there worse than the underground train?

what storm is greater than any day?

How dead they are.

What gravestones carved of Octobers and Januaries,

my brothers and friends,

my only venerable family.

I am only an orphan without back or front

who does not cling anywhere

and has nowhere bed and table set.

That one, he who will build a cabin in the Waste Land.

IN THE BEGINNING

A half of my father and of my mother

and a fourth with the law on earth,

my world came to this one to learn I would return to naught

and nine months before being born to death

I already knew grief haunting behind liquid walls

And I saw the seasons and the eras

weird characters in transit under my elf eyes,

asleep and held in the belly.

I discerned day from night,

stole birds’ eggs from the tiled roofs,

swimming in the inner lake, I knew water;

I danced, before having legs, on the fields’ lawn.

Peeping through my mother’s navel,

I saw the secret tricks of dawn,

when it shifts the day’s objects into those which are night’s,

and what surrounds us stretched then

its cold hands to my tender cheeks.

The sour odour of that sadness rambling about faces

hurt my mind and my senses answered

howling a desperate smart;

naught let go its prey to escape along that long corridor,

where one by one, I recognised the forthcoming faces,

friendly and unfriendly, who would forge my life beaten by their gestures.

Love and its masks, from the belly I placed

with clumsy fingers on the faces of bitter strangers,

exceeding them, made me furious and precocious pound

the warm brick that tied me.

Upside down, with sex already setting fire to my first roots,

I dreamt I fled amidst a rain of blood

towards a stage of conceited madmen,

where I too wore a fragile pitiful suit

wherein all my wishes were in danger.

Until the moment when someone whipped me.

And I woke up crying.

SHOULD I FLEE OR STAY?

Should I flee to the house of silence,

smiling with motionless eyes, always nodding,

or stay to receive the gestures of strangers

on my chest, ignoring their swords under the gestures?

Should I flee or stay with my hand stretched offering them the fruit,

watching their foreign glances, their ship’s motionless sail

in the bay of my life, trading words with them without fear of pirates?

Or escape up the steep slope of my destiny and safe from the ridiculous grin

contemplate myself, hide the sight of my days in secret chests,

sealed to deceit? Should I flee or stay homeless,

exposed to the inquisitive finger and the cunning eye, forced by fear

to engrave my history on sand labs?

FROM THE UTERUS TO THE GRAVE A DREAM WILL TAKE YOU

From the uterus to the grave a dream will take you,

naked, the pump and the shroud made of the same silk.

A dream with petal cheeks hammering in your mind,

a frozen kiss, a blow on the nape struck

by a stranger with iron guantlets,

striking at your door by the lock.

A metal ghost your body,

from the short trousers to the old man’s cane

treaded by foreigners approaching to inspect your

viscera

and the signs from heaven with their deadly fingers,

astonished, you will see how the full spoon

lays both kisses and bites in your concave soul.

From the uterus to the grave,

nailed to the soil that only opens twice,

your eyes romancing with photographs

will see the boy free from sin and scars,

transparent, although his weeping foresees

and the iron of love engraving your groin

and the mill of oblivion turned by a wind of bones.

From the uterus to the grave a dream will take you,

the reins torn to pieces in that whirlwind,

in two seconds of seventy years,

only a notch, in a huge clock.

A SEASON ROTS

A season rots and under it there’s another one,

the grain running along the tree heart falls,

shakes invisible on the grass and in four spasms

dies, as time sandpapers things until leaving only the heart,

offering words and rugged stammerings of emptiness.

The sap, the frozen leaf, the flower and the fruit go into the eye

as a unique body which never dies, and from man

the mortal bone falls down to the fist of the root and the cycle renews

even to the widow’s lip. Wet and without eyelids under the sheets

of the wood, the dead man and his hunter rest, brothers at last,

in a blameless darkness that brings them to light.

SOMETHING FLOWS WHEN NOTHING FLUTTERS ANY MORE

Something flows when nothing flutters any more.

And its pace unnoticed by the darkness sleeping with us

will turn the blindness of misery into an exasperated light.

From the bottom, a well or a marsh of numbers,

where harassed by the world and its thousand heads

we’ve fallen 15 tongues within flesh,

something that can only be touched wearing

the gloves of despair,

something flows, when we think that nothing flutters any more.

It compels the sore heart muscle

and the locked bone of the mind

to eat and drink, even within their cells.

It is a strength roughly taking us by the hand

and inventing a path of unusual color,

along which we run naked away from the blind.

Obedient, it will stir the eyelids of the dead

and will have the fly, patiently waiting,

hanging from gluttony, go away.

The sun will hang again, when the moon comes down.

We’ll be able to see it beat amidst our black shadows,

even when we open-mouthed, may see day to day

our own funerals passing by.

Something flows when nothing flutters any more.

Through its mercy there will be a fruit in the faded flowers

(its magic will grunt in the vertebra)

it will scatter old men and scythes in the air with flood steps;

our young white hairs blacken,

at the silver whistle kissed at the last moment

with trembling hands throwing the wind away from beds.

And when our pale bones

give daisies strength and vigor, they will still beat

from the grave.

Because something flows when we think nothing flutters any more.

O! BRING THE BLACK WINE

O! Bring the black wine

carrying its grove, the land with the dead men and blinding virgins

in a desperate flow to my mouth,

it mixes man’s blood and semen

to give out a child with a blurry glance.

I want the eyes of fire and tides,

not allowing death into my words,

but with wings of wet papers they bring me near

the shallow laughter of my bones,

the only and faithful mates in the sailing years

that descended from the uterus with me

to this world of bugs and misfortune.

Bring the black wine with the stopper of a dried skull

making me hear pianos played by my spectre

in the neighboring rooms,

as time slowly flows between the fingers

and I can play with it and with its rude dancing temples.

Only so can I watch the world of night quietly,

as the dried countenance of love

slowly puts out cigarettes on my stomach

and the throat that pronounced its name becomes a gutter,

where frogs, triangles, confused centaurs in

disorder splash.

Bring the black wine.

Tonight I want all my ghosts in my veins.

They will wake up glory with their kisses,

in our saddened hearts.

GIVE ME A HUGE LIE

Give me a huge lie, to make the pulses of age tremble

with its grave and meaningful footstep,

to drive away from me the black birds and the worms

that I collect in the dock of fear with no intention

that it may manage to make me believe that man

can get away from himself,

and be one with a woman and love her without destroying himself.

Something to last a moment that comes from your lips,

for me to hide so that the haughty and the obstinate may not see me.

Behind those fragile ornamentations he’ll live happy and tiny,

far from boredom and from the eyes peering in the night.

Without fear of silence and beasts,

after the lie was pronounced,

the heels of misfortune would run as by a brief enchantment

and neither this nor misery would fish any more in my

dulled senses.

The anguish of man would burn like a phoenix-witch

and these eyes and these poor hands praying without reaching

God’s tail in the heights, would throw down

in pieces the old heart of bitterness, to the ground,

joyful in their new mask.

Give me a huge lie,

to make time turn back on the clocks

and lull me within,

until the frozen smile of the idiot

shows on my lips.

I’M LOOKING FOR YOU THROUGH THE SYMBOLS OF THIS CRUEL HARMONY

Here I love you.

On this ship which rolls among suns and stars,

in the greatest and most silent of nights,

a man only attends to your silence;

pending on your eyes more beautiful that novas,

he sees that in their blackness someone discovers wheels and fire.

Here I love you,

here I love you,

tojoin you I would lighten steps of the worlds toward nothingness.

I’m looking for you through the symbols of this cruel harmony:

My love is one that like the rest of things

on dwindling down, enlarges itself,

penetrating, migrating as we all are, young and old,

to a new world sending two obscure miracles in your eyes,

to a new world which anticipates

its dark miracles in your eyes.

MASS-MAN

He was by himself among things

like an only star in the sky

and a dead man in the centre of the earth.

Around him men traded

wire necklaces and life raised it babel

like a precise and silent spider. For years and years

the seasons’ strings tied him to their knots

with the rope of death as silence

signed his mouth. Because he fled amongst screams

horrible howling, of the hand beating

the hungry table in the centre of the soul.

And in all things and in all men

the sign of death glistening in the shadow.

ALONG THE ROADS I TAKE I CAN BE WHEREVER YOU ARE

In the eyelid closing all the landscapes

in the eyelid dropping the curtain on all landscapes

but my soul

in the voice talking to us when we are alone

in the tree leaves copybooks of rough weather

in the eyes of the dead who watch forever

in the hands of children who play deep inside

in the time in the word linking the idiot and the scholar

in your naked mouth and your mouth dressed by the first sob

and the last whining for the seed to be born and mistake the road

for the mineral dreaming of being the spoon for a sad man

for the triumph of he who lost everything to win the sight of wrecked landscapes

for the mist of the past and the flashlight of the future and for the tassel

to make the lovers’ sheets when the sun still bathes it and not the moon

for the love uselessly infuriating the waiting and that only sight and touch