COSSACK FAIRY & FOLK TALES - 27 Illustrated Ukrainian Children's tales - Anon E. Mouse - E-Book

COSSACK FAIRY & FOLK TALES - 27 Illustrated Ukrainian Children's tales E-Book

Anon E. Mouse

0,0
2,49 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

In this volume you will find 27 illustrated with a uniquely Slavonic flavour. In this volume you will find stories like “The Story Of Unlucky Daniel”, “The Vampire And St Michael”, “The Tsar And The Angel”, “The Story Of Ivan And The Daughter Of The Sun”, “The Straw Ox”, “The Golden Slipper”, “The Iron Wolf”, “The Story of the Wind” and many more, most not heard in the west for many a year.

This volume of stories has been selected from a Slavonic dialect extraordinarily rich in folk-tales. The original language was Ruthenian, the language of the Ukrainian Steppe, and of the Cossacks. This was the first translation ever made from Ruthenian into English.
Until Ukrainian independence the language was rigorously repressed by the Soviet Government, and has since been a foundation from which modern Ukrainian has been developed. It possesses a noble literature, numerous folk-songs and a copious collection of justly admired folk-tales, many of them of great antiquity, which are regarded, both in Russia and Poland, as quite unique of their kind.
Because of this, these stories have a distinctly Slavic flavour for the Cossacks are a proud race of predominantly East Slavic-speaking people mainly located in Southern Russia and in South-Eastern Ukraine usually sparsely populated areas and islands in the lower Dnieper, Don, Terek and Ural river basins. They played an important role in the historical and cultural development of Ukraine.

So, we invite you to download this collection of Cossack culture, sit back and enjoy these stories before you embark on reading them to a younger audience.

10% of the net profit from the sale of this book will be donated to charities.
YESTERDAY’S BOOKS for TODAYS CHARITIES

TAGS: folklore, fairy, tales, stories, myths, legends, fables, Cossack, Ukraine, Ruthenian, Slavic, Dniepr, Don, Terek, Ural, tsar of the forest, story of the wind, voices at the window, story of little tsar novishny, false sister, faithful beasts, vampire and st Michael, story of tremsin,  bird zhar, nastasia, lovely maid of the sea, serpent-wife, story of unlucky Daniel, sparrow and the bush, old dog, fox and the cat, straw ox, golden slipper, iron wolf, three brothers, tsar and the angel, story of ivan, daughter of the sun, the cat, the cock, the fox, serpent tsarevich, two wives, origin of the mole, two princes, ungrateful children, old father, went to school again, ivan the fool, st. peter’s fife, magic egg, forty-first brother, unlucky days, wondrous story, ivan golik, serpents

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



COSSACKFAIRY & FOLK TALES

Selected Edited And Translated ByR. Nisbet Bain

Illustrated ByNoel L. Nisbet

Originally Published by

George G. Harrap & Co., London

[1916]

Resurrected by

Abela Publishing, London

[2018]

Cossack Fairy Tales

Typographical arrangement of this edition

© Abela Publishing 2018

This book may not be reproduced in its current format in any manner in any media, or transmitted by any means whatsoever, electronic, electrostatic, magnetic tape, or mechanical ( including photocopy, file or video recording, internet web sites, blogs, wikis, or any other information storage and retrieval system) except as permitted by law without the prior written permission of the publisher.

Abela Publishing,

London

United Kingdom

2018

ISBN-13: 978-X-XXXXXX-XX-X

Email

[email protected]

Website

www.AbelaPublishing.com/

Acknowledgements

Abela Publishing acknowledges the work that

R. Nisbet Bain

did in translating and publishing

Cossack Fairy Tales

in a time well before any electronic media was in use.

* * * * * * *

A percentage of the net profit from the sale of this book

will be donated to charities

* * * * * * *

YESTERDAYS BOOKS for TODAYS CHARITIES

THEY CAME TO THE PLACE WHERE HE HAD LEFT HER

Contents

Illustrations

Introduction To The First Edition

Oh: The Tsar Of The Forest

The Story Of The Wind

The Voices At The Window

The Story Of Little Tsar Novishny, The False Sister,

And The Faithful Beasts

The Vampire And St Michael

The Story Of Tremsin, The Bird Zhar, And Nastasia, The

Lovely Maid Of The Sea

The Serpent-Wife

The Story Of Unlucky Daniel

The Sparrow And The Bush

The Old Dog

The Fox And The Cat

The Straw Ox

The Golden Slipper

The Iron Wolf

The Three Brothers

The Tsar And The Angel

The Story Of Ivan And The Daughter Of The Sun

The Cat, The Cock, And The Fox

The Serpent-Tsarevich And His Two Wives

The Origin Of The Mole

The Two Princes

The Ungrateful Children And The Old Father Who

Went To School Again

Ivan The Fool And St Peter’s Fife

The Magic Egg

The Story Of The Forty-First Brother

The Story Of The Unlucky Days

The Wondrous Story Of Ivan Golik And The Serpents

Footnotes

Illustrations

They Came To The Place Where He Had Left Her FrontispieceAll Manner Of Evil Powers Walked Abroad

“How Much Do You Want For That Horse?”

The Wind Came And Swept All His Corn Away

“Out Of The Drum, My Henchmen!”

The Tsarivna Arose From Her Coffin

They Were Both On Their Knees

Daniel Waved His Sword

His Wife Caressed And Wheedled Him

The Girl Drove The Heifer Out To Graze

The Tsar’s Councillors Went To The Houses Of All The Nobles And Princes

The Tsar Went About Inquiring Of His People If Any Were Wronged

The Rulers Of Hell Laid Hands Upon The Overseer Straightway

Nineteen Times Did She Cast Off One Of Her Suits Of Clothes

Suddenly St Peter Appeared To Him

Ivan Golik Drew The Bow

Introduction to theFirst Edition

The favourable reception given to my volume of Russian Fairy Tales has encouraged me to follow it up with a sister volume of stories selected from another Slavonic dialect extraordinarily rich in folk-tales––I mean Ruthenian, the language of the Cossacks.

Ruthenian is a language intermediate between Russian and Polish, but quite independent of both. Its territory embraces, roughly speaking, that vast plain which lies between the Carpathians, the watershed of the Dnieper, and the Sea of Azov, with Lemberg and Kiev for its chief intellectual centres. Though it has been rigorously repressed by the Russian Government, it is still spoken by more than twenty millions of people. It possesses a noble literature, numerous folk-songs, not inferior even to those of Serbia, and, what chiefly concerns us now, a copious collection of justly admired folk-tales, many of them of great antiquity, which are regarded, both in Russia and Poland, as quite unique of their kind. Mr Ralston, I fancy, was the first to call the attention of the West to these curious stories, though the want at that time of a good Ruthenian dictionary (a want since supplied by the excellent lexicon of Zhelekhovsky and Nidilsky) prevented him from utilizing them. Another Slavonic scholar, Mr Morfill, has also frequently alluded to them in terms of enthusiastic but by no means extravagant praise.

The three chief collections of Ruthenian folk-lore are those of Kulish, Rudchenko, and Dragomanov, which represent, at least approximately, the three dialects into which Ruthenian is generally divided. It is from these three collections that the present selection has been made. Kulish, who has the merit of priority, was little more than a pioneer, his contribution merely consisting of some dozen kazki (Märchen) and kazochiki (Märchenlein), incorporated in the second volume of his Zapiski o yuzhnoi Rusi (“Descriptions of South Russia,” Petrograd, 1856-7). Twelve years later Rudchenko published at Kiev what is still, on the whole, the best collection of Ruthenian folk-tales, under the title of Narodnuiya Yuzhnorusskiya Skazki (“Popular South Russian Folk-tales”). Like Lïnnröt among the Finns, Rudchenko took down the greater part of these tales direct from the lips of the people. In a second volume, published in the following year, he added other stories gleaned from various minor manuscript collections of great rarity. In 1876 the Imperial Russian Geographical Society published at Kiev, under the title of Malorusskiya Narodnuiya Predonyia i Razkazui (“Little-Russian Popular Traditions and Tales”), an edition of as many manuscript collections of Ruthenian folk-lore (including poems, proverbs, riddles, and rites) as it could lay its hands upon. This collection, though far less rich in variants than Rudchenko’s, contained many original tales which had escaped him, and was ably edited by Michael Dragomanov, by whose name, indeed, it is generally known.

The present attempt to popularize these Cossack stories is, I believe, the first translation ever made from Ruthenian into English. The selection, though naturally restricted, is fairly representative; every variety of folk-tale has a place in it, and it should never be forgotten that the Ruthenian kazka (Märchen), owing to favourable circumstances, has managed to preserve far more of the fresh spontaneity and naïve simplicity of the primitive folk-tale than her more sophisticated sister, the Russian skazka. It is maintained, moreover, by Slavonic scholars that there are peculiar and original elements in these stories not to be found in the folk-lore of other European peoples; such data, for instance, as the magic handkerchiefs (generally beneficial, but sometimes, as in the story of Ivan Golik, terribly baleful), the demon-expelling hemp-and-tar whips, and the magic cattle-teeming egg, so mischievous a possession to the unwary. It may be so, but, after all that Mr Andrew Lang has taught us on the subject, it would be rash for any mere philologist to assert positively that there can be anything really new in folk-lore under the sun. On the other hand, the comparative isolation and primitiveness of the Cossacks, and their remoteness from the great theatres of historical events, would seem to be favourable conditions both for the safe preservation of old myths and the easy development of new ones. It is for professional students of folk-lore to study the original documents for themselves.

R. N. B.

Oh: The Tsar Of The Forest

The olden times were not like the times we live in. In the olden times all manner of Evil Powers[1] walked abroad. The world itself was not then as it is now: now there are no such Evil Powers among us. I’ll tell you a kazka[2] of Oh, the Tsar of the Forest, that you may know what manner of being he was.

Once upon a time, long long ago, beyond the times that we can call to mind, ere yet our great-grandfathers or their grandfathers had been born into the world, there lived a poor man and his wife, and they had one only son, who was not as an only son ought to be to his old father and mother. So idle and lazy was that only son that Heaven help him! He would do nothing, he would not even fetch water from the well, but lay on the stove all day long and rolled among the warm cinders. If they gave him anything to eat, he ate it; and if they didn’t give him anything to eat, he did without. His father and mother fretted sorely because of him, and said, “What are we to do with thee, O son? for thou art good for nothing. Other people’s children are a stay and a support to their parents, but thou art but a fool and dost consume our bread for naught.” But it was of no use at all. He would do nothing but sit on the stove and play with the cinders. So his father and mother grieved over him for many a long day, and at last his mother said to his father, “What is to be done with our son? Thou dost see that he has grown up and

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!

Lesen Sie weiter in der vollständigen Ausgabe!