2,99 €
Le livre contient dix nouvelles humoristiques en allemand avec une traduction et un cours de langue en deux parties. La première partie communique les connaissances indispensables pour un voyage. Les mots nécessaires sont soulignés dans le vocabulaire. La deuxième partie est facultative. La première partie convient aux débutants. Avec la deuxième partie on peut réactiver la langue allemande.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Veröffentlichungsjahr: 2020
Le contrôle douanier.
La prononciation.
Où est la gare
? Articles.
La grève
. Noms.
La panne
. Adjectifs.
Première rencontre
. Verbes réguliers.
La robe de mariée
. Verbes irréguliers.
Le voyage de noces
. Pronoms personnels.
Arrivée à l‘hôtel
. Autres pronoms.
Au restaurant
. Espace et temps.
Phrases importantes
Verbes irréguliers
Vocabulaire
Transcription phonétique ( TP ) et prononciation
La syllabe accentuée est soulignée. L’allemand distingue les sons de voyelle brefs des sons de voyelle longs qui sont indiqués par le doublement de la voyelle.
Prononciation des voyelles
lettre
TP
comme français
allemand
TP
traduction
a
a
artiste
Artist
a
r-
tist
acrobate
(bref)
a
aa
marmelade
Marmelade
marme
confiture
(long)
l
aa
-de
e
e
je
Garten
gar-
t
e
n
jardin
e
è
père
der
d
èè
r
le
(ouvert)
e
é
été
Tee
t
éé
thé
(fermé)
i
i
illégal
illegal
i-
legal
illégal
(bref)
i
ii
rire
Tiger
t
ii
-
guer
tigre
(long)
ie
ii
vie
Liebe
l
ii
-
be
amour
o
o
omnibus
Omnibus
o
m
-nibous
bus
(bref)
o
oo
dôme
Dom
d
oom
cathédrale
(long)
u
ou
couvert
Kuvert
k
ou-
vèrt
enveloppe
(bref)
y
i
le yen
der Yen
dèèr
i
én
le yen
u
urgent
System
s
u-
stéém
système
Prononciation de l‘Umlaut
Les trémas au - dessus des voyelles s‘appellent Umlaut (oum-laot).
ä
è
sec
Männer
m
è
-
ner
hommes
ä
èè
sphère
Sphäre
sph
èè
-
re
sphère
ö
eu
heureux
öffnen
eu
f-nen
ouvrir
ö
eueu
douloureux
Möhre
m
eueu
-re
carotte
ü
u
urgent
Rücken
r
u
-ken
dos
ü
uu
dune
Düne
d
uu
-
né
dune
Prononciation des diphtongues
Les diphtongues sont les combinaisons de deux voyelles dans une même syllabe.
ai,
aï
ail
Mais
m
aïs
maïs
ei
ein
aï
n
un
au
ao
là-haut
Maut
m
ao
t
péage
oo
taupe
Restaurant
rest
oo
-
restaurant
äu /
oï
Loïc
Käufer
k
oï
-
fer
acheteur
eu
die Leute
dii l
oï -
te
les gens
Prononciation des consonnes
b
b
bon
Bild
b
ilt
l‘image
c
k
café
das Café
k
a-
féé
le café
ts
tsunami
Celsius
ts
èl-sious
Celsius
tsh
tchin-tchin
Cembalo
tsh
em
-baloclavecin
ch
ch
J
uan (espagnol)
Dach
da
ch
toit
k
ch suite d‘un s
Lachs
la
k
s
saumon
ck
k
plouc
Dreck
drè
k
ordure
g
g
garantie
Garantie
g
aran-
tii
garantie
gk
zinc
Achtung
achtoun
gk
attention
g
gu
guérison
geben
gu
èè
-ben
donner
(avant
guide
Gipfel
gu
ip
-fel
sommet
e, i, y)
Guyane
Gymna-sium
gu
m-
na-
sioum
lycée
h
h‘
ha! ha!
Herr
h‘
èrr
monsieur
j
i
ici
ja
i
aa
oui
qu
kv
quoi
Quelle
kv
è
-lé
source
s / ß
s
tasse
Tasse
ta-
s
é
tasse
z
rose
Rose
ro-
z
é
rose
sch
sh
‚fish‘ (anglais)Fisch
fi
sh
poisson
sp
shp
d‘arrache-pied Spiel
shp
iil
jeu
st
sht
début de
motStuhl
sht
ououl
chaise
st
milieu/fin de
motRast
ra
st
repos
tsch
tsh
tchèque
deutsch
doï
tsh
allemand
v
f
femme
Vater
f
aa
-tèr
père
v
vase
Vase
v
aa
-zé
vase
w
v
verre
Welt
v
èlt
monde
z
ts
tsunami
zahlen
ts
aa
-len
payer
Il existe une bonne méthode d’apprentissage de la prononciation: si ‘Google’ traduit un texte français en texte allemand, vous pouvez l’écouter.
Règles générales
Les mots se prononcent comme ils s‘écrivent et ils s‘écrivent comme ils se prononcent.
Une voyelle est longue quand elle est doublée: Meer (méér) mer, quand elle est suivie d‘un ‚h‘: Stuhl (stououl) / chaise, quand elle est suivie d‘un seul consonne: Tag (taagk) / jour. Une voyelle est brève quand elle est suivie de deux consonnes ou plus: Bett (bét) / lit.
Les consonnes placées en fin de mot se prononcent toujours: Sport (sport) / sport
La prononciation de l’alphabet
A a B béé C tséé D déé E éé F èf G guéé H h’aa I ii J iot K kaa L èl M ém N én O oo P péé Q kouou R èr S ès T téé U ouou V fao W véé X iks Y up-silon Z tsèd
Abréviations
E
exemple
R
règle
m
masculin
f
féminin
n
neutre
sg
singulier
pl
pluriel
F
facultatif
Lisez s.v.p. le texte suivant à voix haute. Il est d’une grande importance: lire, parler et écouter le texte en même temps.
Le contrôle douanier / Die Zollkontrolle
Lieu: L’aéroport à Munich, une touriste T, douanier D
D
Bonjour. Guten Tag (
gouou-
ten taag). Le passeport s‘il vous plait. Den Pass bitte (déén pas bi-te). Le passeport est périmé. Der Pass ist abgelaufen (dèèr pas ist ab-gué-laofen).
T
Voici la carte d‘identité. Hier ist der Personal-ausweis (hiir ist dèèr pèrso-
naal-
aosvaïs). J’ai
voyagé
beaucoup de temps par toute la France. Ich bin lange Zeit durch ganz Frankreich
gereist
(ich bin
lan-
gue tsaït dourch gants
frank-
raïch gué-
raïst).
Il y a quelque chose de nouveau en Allemagne? Gibt es etwas Neues in Deutschland (guibt és
ét-
vas
noï-
es in
doïtsh-
land)?
D
Je
ne
sais
rien
de nouveau. Ich weiß
nichts
Neues (ich vaïs nichts
noï-
es). Avez
-vous
quelque chose à déclarer? Haben
Sie
etwas zu verzollen (
h‘aa-
ben sii ét-vas tsou fèr-
tsolen)?
T
Je
n
‘ai
rien
à déclarer. Ich habe
nichts
zu verzollen (ich
h’aa-
be nichts tsou fèr-
tso-
len).
D
Ouvrez cette valise! Öffnen Sie diesen Koffer (
euf-
nen sii
dii-
zen
ko-
fèr)! Maintenant je sais quelque chose de nouveau pour vous. Jetzt weiß ich etwas Neues für Sie (iétst vaïs ich
ét-
vas
noï-
es fuur sii). Vous devez payer les droits de douane pour ceci. Sie müssen für das hier Zoll bezahlen (sii
mu-
sen fuur daas hiir tsol bé-
tsaa-
len).
T
Mais c‘est un cadeau. Aber das ist ein Geschenk (
a-
bèr daas ist aïn gué-
shénk).
D
Pour qui? Für wen (fuur wéén)?
T
Pour vous. Für Sie (fuur sii).
D
Je
vous
remercie. Ich danke
Ihnen
(ich
dan
ke
ii-
nen).
T
De rien. Keine Ursache. (
kaï-
ne
our-
sache).
FMots ‘Vrais jumeaux‘
‘Vrais jumeaux‘: mots qui sont écrits de la même façon et qui ont les mêmes significations en français et en allemand.
die Adresse (a-
drè-
sé)
das Auto (
ao-
too)
die Banane (ba-
naa-
ne)
die Bar (baar)
die Batterie (bate-
rii)
beige (béésh)
der Bikini (bi-
kii-
nii)
blond (blond)
das Bonbon (
bon-
bon)
der Boulevard
(
boulvaar)
der Bus (bous)
die Creme (
krèè-
mé)
die Dame (
daa-
mé)
das Dessert (dé-
sèr)
die Etage (é-
taa-
shé)
das Etui (étou-
ii)
der Film (
film)
die Garage (ga-
raa-
shé)
die Grotte (
gro-
té)
das Hotel (h‘o-
tèl)
die Information (informatsi-
oon)
interessant
(intèrè-
sant)
international (intèrnatsio-
naal)
das Kilo (
ki-
lo)
Apprenez s.v.p. les mots soulignés au vocabulaire de acheter à billet.
L’article défini
E
L’Allemand et la Française aiment le pays natal.
Der
Deutsche und
die
Französin lieben
das
Heimatland.
pl
Die
Deutschen und
die
Französinnen lieben
die
Heimatländer.
R
Il y a trois articles définis: L’article masculin
der
(dèèr) (
R 1)
L’article féminin
die
(dii) L’article neutre
das
(daas) L’article défini au pluriel est
die
(dii).
Le genre et le nombre de l’article s’accordent avec le nom
.
L’article indéfini
E
Un Allemand et une Française ont un rendez-vous.
Ein
Deutscher (1) und
eine
Französin (2) haben
ein
Rendezvous (3).
pl
Deutsche und Französinnen haben Rendez-vous.
R
Il y a deux articles indéfinis: L’article masculin (1) et neutre (3):
ein
(aïn) L’article féminin (2):
eine
(aïne)
L’article indéfini disparaît au pluriel
.
Les cas de la déclinaison
E
Karl donne la rose à Cécile.
Karl schenkt Cécile die Rose. En allemand l’objet indirect est suivi de l’objet direct.
R
Le sujet d’une phrase est au
nominatif
: Was (vaas)/que, quoi? Wer (vèèr) / qui (Karl). L’objet direct de la phrase est à l’
accusatif
: Wen (véén) / qui? Was (vaas) / que, quoi? (la rose). L’objet indirect de la phrase est au
datif
: Wem (véém) / à qui? (à Cécile). Le
génitif
répond à la question wessen (
vé
sen) / de qui? Il s’emploie pour exprimer la possession. La personne (chose) qui possède est au génitif.
E
La rose de la fille. Die Rose des Mädchens.
La déclinaison de l’article défini
Tableau 1: Déclinaison de l‘article défini
N
A
D
G
m
der
den
dem
des
f
die
die
der
der
n
das
das
dem
des
pl
die
die
den
der
N nominatif A accusatif D datif G génitif
Moyen mnémotechnique:
Le père salue le fils sur le quai de la gare.
Der Vater begrüßt den Sohn (R 14) auf dem Bahnsteig des Bahnhofs. La femme voit la blouse dans la vitrine de la boutique.
Die Frau sieht die Bluse (R 5) in der Vitrine (R 11) der Boutique.
L’enfant voit le jouet dans la vitrine du grand magasin. Das Kind sieht das Spielzeug in dem Schaufenster des Kaufhauses.
Les enfants voient les jouets dans les vitrines des grands magasins. Die Kinder sehen die Spielzeuge in den (R 29) Schaufenstern der Kaufhäuser.
On peut former contractions comme suit:
la dernière lettre de l’article défini > la dernière lettre de la contraction: an dem > am (R17), bei dem > beim, in dem > im (R 2), von dem >vom (R 31), zu dem > zum (R 3), zu der > zur (R 4), an das > ans, auf das > aufs, durch das > durchs, für das > fürs, in das > ins (R 16).
La déclinaison de l’article indéfini
Tableau 2: Déclinaison de l‘article indéfini
N
A
D
G
m
ein
ein ...
ein ...
ein
...
f
eine
eine
ein ... (
R 13
)
ein
...
n
ein
ein
ein ...
ein …
Moyen mnémotechnique:
Un homme pense: en regardant un miroir une femme voit une femme, une fille voit une fille.
Ein Mann denkt: einen Spiegel (R 6) betrachtend sieht eine Frau eine Frau (R 10), sieht ein Mädchen ein Mädchen.
Utilisez un crayon pour écrire les terminaisons manquantes selon la règle suivante:
Règle: On décline l‘article indéfini comme suit: ein + les deux dernières lettres de l‘article défini. (R 32) Voir tableau 15, C10, numéro 1.