Cours d'allemand facile avec une nouvelle méthode - Wolfgang Jean Costanza - E-Book

Cours d'allemand facile avec une nouvelle méthode E-Book

Wolfgang Jean Costanza

0,0
2,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Le livre contient dix nouvelles humoristiques en allemand avec une traduction et un cours de langue en deux parties. La première partie communique les connaissances indispensables pour un voyage. Les mots nécessaires sont soulignés dans le vocabulaire. La deuxième partie est facultative. La première partie convient aux débutants. Avec la deuxième partie on peut réactiver la langue allemande.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Veröffentlichungsjahr: 2020

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Table des matières

Le contrôle douanier.

La prononciation.

Où est la gare

? Articles.

La grève

. Noms.

La panne

. Adjectifs.

Première rencontre

. Verbes réguliers.

La robe de mariée

. Verbes irréguliers.

Le voyage de noces

. Pronoms personnels.

Arrivée à l‘hôtel

. Autres pronoms.

Au restaurant

. Espace et temps.

Phrases importantes

Verbes irréguliers

Vocabulaire

Premier chapitre

Transcription phonétique ( TP ) et prononciation

La syllabe accentuée est soulignée. L’allemand distingue les sons de voyelle brefs des sons de voyelle longs qui sont indiqués par le doublement de la voyelle.

Prononciation des voyelles

lettre

TP

comme français

allemand

TP

traduction

a

a

artiste

Artist

a

r-

tist

acrobate

(bref)

a

aa

marmelade

Marmelade

marme

confiture

(long)

l

aa

 -de

e

e

je

Garten

gar-

t

e

n

jardin

e

è

père

der

d

èè

r

le

(ouvert)

e

é

été

Tee

t

éé

thé

(fermé)

i

i

illégal

illegal

i-

legal

illégal

(bref)

i

ii

rire

Tiger

t

ii

 -

guer

tigre

(long)

ie

ii

vie

Liebe

l

ii

 -

be

amour

o

o

omnibus

Omnibus

o

m

-nibous

bus

(bref)

o

oo

dôme

Dom

d

oom

cathédrale

(long)

u

ou

couvert

Kuvert

k

ou-

vèrt

enveloppe

(bref)

y

i

le yen

der Yen

dèèr

i

én

le yen

u

urgent

System

s

u-

stéém

système

Prononciation de l‘Umlaut

Les trémas au - dessus des voyelles s‘appellent Umlaut (oum-laot).

ä

è

sec

Männer

m

è

-

ner

hommes

ä

èè

sphère

Sphäre

sph

èè

-

re

sphère

ö

eu

heureux

öffnen

eu

f-nen

ouvrir

ö

eueu

douloureux

Möhre

m

eueu

-re

carotte

ü

u

urgent

Rücken

r

u

-ken

dos

ü

uu

dune

Düne

d

uu

-

dune

Prononciation des diphtongues

Les diphtongues sont les combinaisons de deux voyelles dans une même syllabe.

ai,

ail

Mais

m

aïs

maïs

ei

ein

n

un

au

ao

là-haut

Maut

m

ao

t

péage

oo

taupe

Restaurant

rest

oo

-

restaurant

äu /

Loïc

Käufer

k

-

fer

acheteur

eu

die Leute

dii l

oï -

te

les gens

Prononciation des consonnes

b

b

bon

Bild

b

ilt

l‘image

c

k

café

das Café

k

a-

féé

le café

ts

tsunami

Celsius

ts

èl-sious

Celsius

tsh

tchin-tchin

Cembalo

tsh

em

 -baloclavecin

ch

ch

J

uan (espagnol)

Dach

da

ch

toit

k

ch suite d‘un s

Lachs

la

k

s

saumon

ck

k

plouc

Dreck

drè

k

ordure

g

g

garantie

Garantie

g

aran-

tii

garantie

gk

zinc

Achtung

achtoun

gk

attention

g

gu

guérison

geben

gu

èè

-ben

donner

(avant

guide

Gipfel

gu

ip

-fel

sommet

e, i, y)

Guyane

Gymna-sium

gu

m-

na-

sioum

lycée

h

h‘

ha! ha!

Herr

h‘

èrr

monsieur

j

i

ici

ja

i

aa

oui

qu

kv

quoi

Quelle

kv

è

 -lé

source

s / ß

s

tasse

Tasse

ta-

s

é

tasse

z

rose

Rose

ro-

z

é

rose

sch

sh

‚fish‘ (anglais)Fisch

fi

sh

poisson

sp

shp

d‘arrache-pied Spiel

shp

iil

jeu

st

sht

début de

motStuhl

sht

ououl

chaise

st

milieu/fin de

motRast

ra

st

repos

tsch

tsh

tchèque

deutsch

doï

tsh

allemand

v

f

femme

Vater

f

aa

-tèr

père

v

vase

Vase

v

aa

-zé

vase

w

v

verre

Welt

v

èlt

monde

z

ts

tsunami

zahlen

ts

aa

-len

payer

Il existe une bonne méthode d’apprentissage de la prononciation: si ‘Google’ traduit un texte français en texte allemand, vous pouvez l’écouter.

Règles générales

Les mots se prononcent comme ils s‘écrivent et ils s‘écrivent comme ils se prononcent.

Une voyelle est longue quand elle est doublée: Meer (méér) mer, quand elle est suivie d‘un ‚h‘: Stuhl (stououl) / chaise, quand elle est suivie d‘un seul consonne: Tag (taagk) / jour. Une voyelle est brève quand elle est suivie de deux consonnes ou plus: Bett (bét) / lit.

Les consonnes placées en fin de mot se prononcent toujours: Sport (sport) / sport

La prononciation de l’alphabet

A a B béé C tséé D déé E éé F èf G guéé H h’aa I ii J iot K kaa L èl M ém N én O oo P péé Q kouou R èr S ès T téé U ouou V fao W véé X iks Y up-silon Z tsèd

Abréviations

E

exemple

R

règle

m

masculin

f

féminin

n

neutre

sg

singulier

pl

pluriel

F

facultatif

Lisez s.v.p. le texte suivant à voix haute. Il est d’une grande importance: lire, parler et écouter le texte en même temps.

Le contrôle douanier / Die Zollkontrolle

Lieu: L’aéroport à Munich, une touriste T, douanier D

D

Bonjour. Guten Tag (

gouou-

ten taag). Le passeport s‘il vous plait. Den Pass bitte (déén pas bi-te). Le passeport est périmé. Der Pass ist abgelaufen (dèèr pas ist ab-gué-laofen).

T

Voici la carte d‘identité. Hier ist der Personal-ausweis (hiir ist dèèr pèrso-

naal-

aosvaïs). J’ai

voyagé

beaucoup de temps par toute la France. Ich bin lange Zeit durch ganz Frankreich

gereist

(ich bin

lan-

gue tsaït dourch gants

frank-

raïch gué-

raïst).

Il y a quelque chose de nouveau en Allemagne? Gibt es etwas Neues in Deutschland (guibt és

ét-

vas

noï-

es in

doïtsh-

land)?

D

Je

ne

sais

rien

de nouveau. Ich weiß

nichts

Neues (ich vaïs nichts

noï-

es). Avez

-vous

quelque chose à déclarer? Haben

Sie

etwas zu verzollen (

h‘aa-

ben sii ét-vas tsou fèr-

tsolen)?

T

Je

n

‘ai

rien

à déclarer. Ich habe

nichts

zu verzollen (ich

h’aa-

be nichts tsou fèr-

tso-

len).

D

Ouvrez cette valise! Öffnen Sie diesen Koffer (

euf-

nen sii

dii-

zen

ko-

fèr)! Maintenant je sais quelque chose de nouveau pour vous. Jetzt weiß ich etwas Neues für Sie (iétst vaïs ich

ét-

vas

noï-

es fuur sii). Vous devez payer les droits de douane pour ceci. Sie müssen für das hier Zoll bezahlen (sii

mu-

sen fuur daas hiir tsol bé-

tsaa-

len).

T

Mais c‘est un cadeau. Aber das ist ein Geschenk (

a-

bèr daas ist aïn gué-

shénk).

D

Pour qui? Für wen (fuur wéén)?

T

Pour vous. Für Sie (fuur sii).

D

Je

vous

remercie. Ich danke

Ihnen

(ich

dan

ke

ii-

nen).

T

De rien. Keine Ursache. (

kaï-

ne

our-

sache).

FMots ‘Vrais jumeaux‘

‘Vrais jumeaux‘: mots qui sont écrits de la même façon et qui ont les mêmes significations en français et en allemand.

die Adresse (a-

drè-

sé)

das Auto (

ao-

too)

die Banane (ba-

naa-

ne)

die Bar (baar)

die Batterie (bate-

rii)

beige (béésh)

der Bikini (bi-

kii-

nii)

blond (blond)

das Bonbon (

bon-

bon)

der Boulevard

(

boulvaar)

der Bus (bous)

die Creme (

krèè-

mé)

die Dame (

daa-

mé)

das Dessert (dé-

sèr)

die Etage (é-

taa-

shé)

das Etui (étou-

ii)

der Film (

film)

die Garage (ga-

raa-

shé)

die Grotte (

gro-

té)

das Hotel (h‘o-

tèl)

die Information (informatsi-

oon)

interessant

(intèrè-

sant)

international (intèrnatsio-

naal)

das Kilo (

ki-

lo)

Apprenez s.v.p. les mots soulignés au vocabulaire de acheter à billet.

Deuxième chapitre

L’article défini

E

L’Allemand et la Française aiment le pays natal.

Der

Deutsche und

die

Französin lieben

das

Heimatland.

pl

Die

Deutschen und

die

Französinnen lieben

die

Heimatländer.

R

Il y a trois articles définis: L’article masculin

der

(dèèr) (

R 1)

L’article féminin

die

(dii) L’article neutre

das

(daas) L’article défini au pluriel est

die

(dii).

Le genre et le nombre de l’article s’accordent avec le nom

.

L’article indéfini

E

Un Allemand et une Française ont un rendez-vous.

Ein

Deutscher (1) und

eine

Französin (2) haben

ein

Rendezvous (3).

pl

Deutsche und Französinnen haben Rendez-vous.

R

Il y a deux articles indéfinis: L’article masculin (1) et neutre (3):

ein

(aïn) L’article féminin (2):

eine

(aïne)

L’article indéfini disparaît au pluriel

.

Les cas de la déclinaison

E

Karl donne la rose à Cécile.

Karl schenkt Cécile die Rose. En allemand l’objet indirect est suivi de l’objet direct.

R

Le sujet d’une phrase est au

nominatif

: Was (vaas)/que, quoi? Wer (vèèr) / qui (Karl). L’objet direct de la phrase est à l’

accusatif

: Wen (véén) / qui? Was (vaas) / que, quoi? (la rose). L’objet indirect de la phrase est au

datif

: Wem (véém) / à qui? (à Cécile). Le

génitif

répond à la question wessen (

sen) / de qui? Il s’emploie pour exprimer la possession. La personne (chose) qui possède est au génitif.

E

La rose de la fille. Die Rose des Mädchens.

La déclinaison de l’article défini

Tableau 1: Déclinaison de l‘article défini

N

A

D

G

m

der

den

dem

des

f

die

die

der

der

n

das

das

dem

des

pl

die

die

den

der

N nominatif A accusatif D datif G génitif

Moyen mnémotechnique:

Le père salue le fils sur le quai de la gare.

Der Vater begrüßt den Sohn (R 14) auf dem Bahnsteig des Bahnhofs. La femme voit la blouse dans la vitrine de la boutique.

Die Frau sieht die Bluse (R 5) in der Vitrine (R 11) der Boutique.

L’enfant voit le jouet dans la vitrine du grand magasin. Das Kind sieht das Spielzeug in dem Schaufenster des Kaufhauses.

Les enfants voient les jouets dans les vitrines des grands magasins. Die Kinder sehen die Spielzeuge in den (R 29) Schaufenstern der Kaufhäuser.

On peut former contractions comme suit:

la dernière lettre de l’article défini > la dernière lettre de la contraction: an dem > am (R17), bei dem > beim, in dem > im (R 2), von dem >vom (R 31), zu dem > zum (R 3), zu der > zur (R 4), an das > ans, auf das > aufs, durch das > durchs, für das > fürs, in das > ins (R 16).

La déclinaison de l’article indéfini

Tableau 2: Déclinaison de l‘article indéfini

N

A

D

G

m

ein

ein ...

ein ...

ein

...

f

eine

eine

ein ... (

R 13

)

ein

...

n

ein

ein

ein ...

ein …

Moyen mnémotechnique:

Un homme pense: en regardant un miroir une femme voit une femme, une fille voit une fille.

Ein Mann denkt: einen Spiegel (R 6) betrachtend sieht eine Frau eine Frau (R 10), sieht ein Mädchen ein Mädchen.

Utilisez un crayon pour écrire les terminaisons manquantes selon la règle suivante:

Règle: On décline l‘article indéfini comme suit: ein + les deux dernières lettres de l‘article défini. (R 32) Voir tableau 15, C10, numéro 1.