Apprendre l'allemand en 10 jours - Wolfgang Jean Costanza - E-Book

Apprendre l'allemand en 10 jours E-Book

Wolfgang Jean Costanza

0,0

Beschreibung

Le livre contient des nouvelles humoristiques en allemand avec une traduction francaise et un cours de langue facile en deux parties. La premiere partie communique les connaissances indispensables pour un voyage. Les mots necessaires sont soulignes au vocabulaire. La deuxieme partie est facultative, marquee par F. II convient d'apprendre d'abord seulement la premiere partie et les mots necessaires pour un voyage. Avec une nouvelle methode c'est possible en 10 jours. Plus tard on peut apprendre la partie facultative et le vocabulaire restant.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern

Seitenzahl: 114

Veröffentlichungsjahr: 2017

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Table des matières

Le contrôle douanier

. La prononciation.

Où est la gare

? Articles.

La grève

. Noms.

La panne

. Adjectifs.

Première rencontre

. Verbes réguliers.

La robe de mariée

. Verbes irréguliers.

Le voyage de noces

. Pronoms personnels.

Arrivée à l‘hôtel

. Autres pronoms.

Au restaurant

. Espace et temps.

Phrases importantes

Verbes irréguliers

Vocabulaire

Premier jour

Transcription phonétique (TP) et pronunciation

La syllabe accentuée est soulignée. L’allemand distingue les sons de voyelle brefs des sons de voyelle longs qui sont indiqués par le doublement de la voyelle.

Prononciation des voyelles

comme le mot

lettre

TP

français

allemand

TP

traduction

a

a

(bref)

artiste

Artist

a

r-

tist

acrobate

a

aa

(long)

marmelade

Marmelade

marmel

aa

-de

confiture

e

e

je

Garten

gar-

t

e

n

jardin

e

è

(ouvert)

père

der

d

èè

r

le

e

é

(fermé)

été

Tee

t

éé

thé

i

i

(bref)

illégal

illegal

i-

legal

illégal

i

ii

(long)

rire

Tiger

t

ii-

guer

tigre

ie

ii

vie

Liebe

l

ii-

be

amour

o

o

(bref)

omnibus

Omnibus

o

m-

nibous

bus

o

oo

(long)

dôme

Dom

d

oo

m

cathédrale

u

ou

(bref)

couvert

Kuvert

k

ou-

vèrt

enveloppe

y

i

le yen

der Yen

dèèr

i

én

le yen

u

urgent

System

s

u-

stéém

système

Prononciation de l‘Umlaut

Les trémas au - dessus des voyelles s‘appellent Umlaut (oum-laot).

ä

è

sec

Männer

m

è-

ner

hommes

ä

èè

sphère

Sphäre

sph

èè-

re

sphère

ö

eu

heureux

öffnen

eu

f-nen

ouvrir

ö

eueu

douloureux

Möhre

m

eueu

-re

carotte

ü

u

urgent

Rücken

r

u

-ken

dos

ü

uu

dune

Düne

d

uu-

dune

Prononciation des diphtongues

Les diphtongues sont les combinaisons de deux voyelles dans une même syllabe.

ai,

ail

Mais

m

s

maïs

ei

ein

n

un

au

ao

là-haut

Maut

m

ao

t

péage

oo

taupe

Restaurant

rest

oo

rant

restaurant

äu /

Loïc

Käufer

k

oï-

fer

acheteur

eu

die Leute

dii l

oï-

te

les gens

Prononciation des consonnes

b

b

bon

Bild

b

ilt

l‘image

c

k

café

das Café

k

a-

féé

le café

ts

tsunami

Celsius

ts

èl-sious

Celsius

tsh

tchin - tchin

Cembalo

tsh

em-

baloclavecin

ch

ch

J

uan (espagnol)

Dach

da

ch

toit

k

ch suite d‘un s

Lachs

la

k

s

saumon

ck

k

plouc

der Dreck

dèèr drè

k

l‘ordure

g

g

garantie

Garantie

g

aran-

tii

garantie

gk

zinc

Achtung!

achtoun

gk

attention!

g

gu

guérison

geben

gu

èè-

ben

donner

(avant

guide

Gipfel

gu

ip-

fel

sommet

e, i, y)

Guyane

Gymna- sium

gu

um-

na

sioum

lycée

h

h‘

ha! ha!

Herr

h‘

èrr

monsieur

j

i

ici

ja

i

aa

oui

qu

kv

quoi

Quelle

kv

è-lé

source

s / ß

s

tasse

Tasse

ta-

s

é

tasse

z

rose

Rose

ro-

z

é

rose

sch

sh

‚fish‘ (anglais)

Fisch

fi

sh

poisson

sp

shp

d‘arrache-pied

Spiel

shp

iil

jeu

st

sht

début de mot

Stuhl

sht

ououl

chaise

st

milieu/fin de mot

Rast

ra

st

repos

tsch

tsh

tchèque

deutsch

doï

tsh

allemand

v

f

femme

Vater

f

aa-

tèr

père

v

vase

Vase

v

aa-

vase

w

v

verre

Welt

v

èlt

monde

z

ts

tsunami

zahlen

ts

aa-len

payer

Règles générales

Les mots se prononcent comme ils s‘écrivent et ils s‘écrivent comme ils se prononcent.

Une voyelle est longue quand elle est doublée: Meer (méér) mer, quand elle est suivie d‘un ‚h‘: Stuhl (stououl) / chaise, quand elle est suivie d‘un seul consonne: Tag (taag) / jour. Une voyelle est brève quand elle est suivie de deux consonnes ou plus: Bett (bét) / lit.

Les consonnes placées en fin de mot se prononcent toujours: Sport (sport) / sport

Le ‚m‘ et le ‚n‘ sont toujours prononcés indépendamment: Moment (mo-ment) / moment

Le s se prononce toujours comme dans tasse et jamais comme dans rose. Le son du s dans le mot rose est indiqué par la transcription phonétique z.

La prononciation de l’alphabet

A a B béé C tséé D déé E éé F èf G guéé H h’aa I ii J jot K kaa L èl M ém N én O oo P péé Q kouou R èr S ès T téé U ouou V fao W véé X iks Y up-silon Z tsèd

FMots ‘Vrais jumeaux‘

‘Vrais jumeaux‘: mots qui sont écrits de la même façon et qui ont les mêmes significations en français et en allemand.

die Adresse (a-

drè-

sé)

das Auto (

ao-

too)

die Banane (ba-

naa-

ne)

die Bar (baar)

die Batterie (bate-rii)

beige (béésh)

der Bikini (bi-

kii-

nii)

blond (blond)

das Bonbon (

bon-

bon)

der Boulevard (boulvaar)

der Bus (bous)

die Creme (

krèè-

mé)

die Dame (

daa-

mé)

das Dessert (dé-

sèr)

Abréviations

E

exemple

R

règle

m

masculin

f

féminin

n

neutre

sg

singulier

pl

pluriel

F

facultatif

Lisez s.v.p. le texte suivant à voix haute. Il est d’une grande importance: lire, parler et écouter le texte en même temps.

Le contrôle douanier / Die Zollkontrolle

Lieu: L’aéroport à Munich, une touriste T, douanier D

D Bonjour. Guten Tag (gouou-ten taag). Le passeport s‘il vous plait. Den Pass bitte (déén pas bi-te). Le passeport est périmé. Der Pass ist abgelaufen (dèèr pas ist ab-guélaofen).

T Voici la carte d‘identité. Hier ist der Personalausweis (hiir ist dèèr pèrso-naal-aosvaïs). J’ai voyagé beaucoup de temps par toute l’Allemagne. Ich bin lange Zeit durch ganz Frankreich gereist (ich bin lan-gue tsaït dourch gants frank-raïch gué-raïst). Il y a quel que chose de nouveau en Allemagne? Gibt es etwas Neues in Deutsch land (guibt és ét-vas noï-es in doïtsh-land)?

D Je ne sais rien de nouveau. Ich weiß nichts Neues (ich vaïs nichts noï-es). Avez -vous quelque chose à déclarer? Haben Sie etwas zu verzollen (h‘aa-ben sii étvas tsou fèr-tso-len)?

T Je n‘ai rien à déclarer. Ich habe nichts zu verzollen (ich h’aa-be nichts tsou fèr-tso-len).

D Ouvrez cette valise! Öffnen Sie diesen Koffer (euf-nen sii dii-zen ko-fèr)! Maintenant je sais quelque chose de nouveau pour vous. Jetzt weiß ich etwas Neues für Sie (iétst vaïs ich ét-vas noï-es fuur sii).Vous devez payer les droits de douane pour ceci. Sie müssen für das hier Zoll bezahlen (sii mu-sen fuur daas hiir tsol bé-tsaalen).

T Mais c‘est un cadeau. Aber das ist ein Geschenk (a-bèr daas ist aïn gué-shénk).

D Pour qui? Für wen (fuur wéén)?

T Pour vous. Für Sie (fuur sii).

D Je vous remercie. Ich danke Ihnen (ich dan-ke ii-nen).

T De rien. Keine Ursache. (kaï-ne our-sache).

Apprenez s.v.p. les mots soulignés au vocabulaire de acheter à billet.

Deuxième jour

L’article défini

E L’Allemand et la Française aiment le pays natal. Der Deutsche und die Französin lieben das Heimatland.

pl Die Deutschen und die Französinnen lieben die Heimatländer.

R Il y a trois articles définis: L’article masculin der (dèèr) (R 1)L’article féminin die (dii) L’article neutre das (daas) L’article défini au pluriel est die (dii).Le genre et le nombre de l’article s’accordent avec le nom.

L’article indéfini

E Un Allemand et une Française ont un rendez-vous. Ein Deutscher (1) und eine Französin (2) haben ein Rendezvous (3).

pl Deutsche und Französinnen haben Rendezvous.

R Il y a deux articles indéfinis: L’article masculin (1) et neutre (3): ein (aïn) L’article féminin (2): eine (aïne)L’article indéfini disparaît au pluriel.

Les cas de la déclinaison

E Karl donne la rose à Nicole. Karl schenkt Nicole die Rose. (1)

R Le sujet d’une phrase est au nominatif: Was (vaas) /que, quoi? Wer (vèèr) / qui? (Karl). L’objet direct de la phrase est à l’accusatif:Wen (véén) / qui? Was (vaas) / que, quoi? (la rose). L’objet indirect de la phrase est au datif: Wem (véém) / à qui? (à Nicole). Le génitif répond à la question wessen (vé-sen) / de qui? Il s’emploie pour exprimer la possession. La personne (chose) qui possède est au génitif.

E La rose de Nicole: Nicole possède la rose et pour cela Nicole est au génitif.

(1) Quand il y a deux compléments d’objet, le complément indirect vient avant le complément direct.

La déclinaison de l’article défini

Tableau 1: Déclinaison de l‘article défini

N

A

D

G

m

der

den

dem

des

n

das

das

dem

des

f

die

die

der

der

pl

die

die

den

der

N nominatif

A accusatif

D datif

G génitif

N et A sont identiques en genre n, f et au pl.

D et G sont identiques en genre f.

Moyen mnémotechnique:

Le père salue le fils sur le quai de la gare.

Der Vater begrüßt den Sohn (R 14) auf dem Bahnsteig des Bahnhofs.

L’enfant voit le jouet dans la vitrine du grand magasin.

Das Kind sieht das Spielzeug in dem Schaufenster des Kaufhauses.

La femme voit la blouse dans la vitrine de la boutique.

Die Frau sieht die Bluse (R 5) in der Vitrine (R 11) der Boutique.

Les enfants voient les jouets dans les vitrines des grands magasins. Die Kinder sehen die Spielzeuge in den (R 29)

Schaufenstern der Kaufhäuser.

On peut former contractions comme suit:

la dernière lettre de l’article défini > la dernière lettre de la contraction.

an dem > am (R17), bei dem > beim, in dem > im (R 2), von dem > vom (R 31), zu dem > zum (R 3), zu der > zur (R 4), an das > ans, auf das > aufs, durch das > durchs, für das > fürs, in das > ins (R 16), um das > ums.

La déclinaison de l’article indéfini

Tableau 2: Déclinaison de l‘article indéfini

N

A

D

G

m

ein

ein(d)

en

ein(d)

em

ein(d)

es

n

ein

ein

ein(d)

em

ein(d)

es

f

eine

eine

ein(d)

er

(

R 13

)

ein(d)

er

Règle: On décline l‘article indéfini comme suit: ein + les deux dernières lettres de l‘article défini. (R 32)

Exceptions: les articles indéfinis soulignés. N et A sont identiques en genre n et f.

Moyen mnémotechnique:

Un homme pense: en regardant un miroir une fille voit une fille, une femme voit une femme.

Ein Mann denkt: einen Spiegel (R 6) betrachtend sieht ein Mädchen ein Mädchen, sieht eine Frau eine Frau. (R 10)

FMots ‘Vrais jumeaux’

die Etage (é-

taa-

shé)

das Etui (étou-ii)

der Film (film)

die Garage (ga-

raa-

shé)

die Grotte (

gro-

té)

das Hotel (h‘o-

tèl)

die Infektion (infèktsi-

oon)

die Information (informatsi-

oon)

interessant (intèrè-

sant)

international (intèrnatsio-

naal)

die Kamera (

ka-

mera)

der Kanal (ka-

naal)

das Karat (ka-

raat)

das Kilo (

ki-

lo)

Nombres cardinaux / Grundzahlen

0 null (noul)

1 eins (aïns)

2 zwei (tsvaï)

3 drei (draï)

4 vier (fiir)

5 fünf (funf)

6 sechs (séks)

7 sieben (sii-ben)

8 acht (acht)

9 neun (noïn)

10 zehn (tséén)

11 elf (èlf)

12 zwölf (tsveulf)

13 dreizehn (draï-tséén)

14 vierzehn (fiir-tséén)

15 fünfzehn (funf-tséén)

16 sechzehn (sèch-tséén)

17 siebzehn (siib-tséén)

18 achtzehn (acht-tséén)

19 neunzehn (noïn-tséén)

20 zwanzig (tsvan-tsigk)

21 einundzwanzig (aïn-ound-tsvan-tsigk)

22 zweiundzwanzig (tsvaï-ound-tsvan-tsigk)

30 dreißig (draï-sigk)

40 vierzig (fiir-tsigk)

50 fünfzig (funf-tsigk)

60 sechzig (sèch-tsigk)

70 siebzig (siib-tsigk)

71 einundsiebzig (aïn-ound-siib-tsigk)

72 zweiundsiebzig (tsvaï-ound-siib-tsigk)

80 achtzig (acht-tsigk)

81 einundachtzig (aïn-ound-acht-tsigk)

90 neunzig (noïn-tsigk)

100 hundert (h’oun-dèrt)

101 hunderteins (h’oun-dèrt aïns)

200 zweihundert (tsvaï-h’oun-dèrt)

1000 tausend (tao-send)

1000000 eine Million (aï-ne mili-on)

R De 13 -19 on prend l’unité + zehn par exemple: dreizehn. Exceptions: sechszehn > sechzehn, siebenzehn > siebzehn.

A partir de 21 on prend l’unité + und + dizaine, par exemple: zweiundzwanzig.

FNombres ordinaux / Ordnungszahlen

Der, die, das

erste

érs-

te

zwei

te

tsvaï-

te

dritte

dri-

te

vier

te

fiir-

te

fünf

te

funf-

te

sechs

te (R7)

séks-

te

siebte

siib-

te

achte

ach-

te

neun

te

noïn-

te

zehn

te

tséén-

te

zwanzig

ste

tsvantsigk-

ste

R On forme les nombres ordinaux de 1-19 comme suit: nombre cardinal + -te, à partir de 20: nombre cardinal + ste. Exceptions: der/die /das erste, dritte, siebte, achte.

FNombres fractionnaires / Bruchzahlen

R Nombre ordinal + l > nombre fractionnaire.

E dritte + l > ein Drittel, vierte + l > ein Viertel Sechste + l > ein Sechstel. (R7) Exception: ½ ein halb.

FLa date

R Pour la date on utilise toujours les nombres ordinaux.

E Le combien sommes nous aujourd’hui? Den Wievielten haben wir heute (déén vi-fiil-ten h’aa-ben viir h’oï-te)? Aujourd’hui nous sommes le 2 avril. Heute haben wir den zweiten April (hoï-te h’aa-ben viir déén tsvaïten a-pril).

R Pour préciser la date d’un événement on utilise le mot am (contraction de la préposition an et de l’article der au datif: an + dem > am). (R 18 )

E Je suis né le 2 avril. Ich bin am zweiten April geboren (ich bin am tsvaï-ten a-pril gé-boo-ren).

R Pour indiquer le mois ou la saison on utilise le mot im (contraction de la préposition in et l’article das au datif: in + dem > im ).

E C’était en juin / été. Es war im Juni / Sommer (és vaar im iouou-ni so-mer).

Pour les années on lit les deux premiers chiffres comme un nombre cardinal, on ajoute le mot hundert puis le nombre des deux derniers chiffres, par exemple 1999: neunzehn -hundert-neunundneunzig. À partir de 2000 on lit l’année comme un seul nombre, par exemple:

2016 zweitausendsechzehn.

Il y a deux façons pour indiquer l’année: