Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
Le livre contient des nouvelles humoristiques en allemand avec une traduction francaise et un cours de langue facile en deux parties. La premiere partie communique les connaissances indispensables pour un voyage. Les mots necessaires sont soulignes au vocabulaire. La deuxieme partie est facultative, marquee par F. II convient d'apprendre d'abord seulement la premiere partie et les mots necessaires pour un voyage. Avec une nouvelle methode c'est possible en 10 jours. Plus tard on peut apprendre la partie facultative et le vocabulaire restant.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 114
Veröffentlichungsjahr: 2017
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
Le contrôle douanier
. La prononciation.
Où est la gare
? Articles.
La grève
. Noms.
La panne
. Adjectifs.
Première rencontre
. Verbes réguliers.
La robe de mariée
. Verbes irréguliers.
Le voyage de noces
. Pronoms personnels.
Arrivée à l‘hôtel
. Autres pronoms.
Au restaurant
. Espace et temps.
Phrases importantes
Verbes irréguliers
Vocabulaire
Transcription phonétique (TP) et pronunciation
La syllabe accentuée est soulignée. L’allemand distingue les sons de voyelle brefs des sons de voyelle longs qui sont indiqués par le doublement de la voyelle.
Prononciation des voyelles
comme le mot
lettre
TP
français
allemand
TP
traduction
a
a
(bref)
artiste
Artist
a
r-
tist
acrobate
a
aa
(long)
marmelade
Marmelade
marmel
aa
-de
confiture
e
e
je
Garten
gar-
t
e
n
jardin
e
è
(ouvert)
père
der
d
èè
r
le
e
é
(fermé)
été
Tee
t
éé
thé
i
i
(bref)
illégal
illegal
i-
legal
illégal
i
ii
(long)
rire
Tiger
t
ii-
guer
tigre
ie
ii
vie
Liebe
l
ii-
be
amour
o
o
(bref)
omnibus
Omnibus
o
m-
nibous
bus
o
oo
(long)
dôme
Dom
d
oo
m
cathédrale
u
ou
(bref)
couvert
Kuvert
k
ou-
vèrt
enveloppe
y
i
le yen
der Yen
dèèr
i
én
le yen
u
urgent
System
s
u-
stéém
système
Prononciation de l‘Umlaut
Les trémas au - dessus des voyelles s‘appellent Umlaut (oum-laot).
ä
è
sec
Männer
m
è-
ner
hommes
ä
èè
sphère
Sphäre
sph
èè-
re
sphère
ö
eu
heureux
öffnen
eu
f-nen
ouvrir
ö
eueu
douloureux
Möhre
m
eueu
-re
carotte
ü
u
urgent
Rücken
r
u
-ken
dos
ü
uu
dune
Düne
d
uu-
né
dune
Prononciation des diphtongues
Les diphtongues sont les combinaisons de deux voyelles dans une même syllabe.
ai,
aï
ail
Mais
m
aï
s
maïs
ei
ein
aï
n
un
au
ao
là-haut
Maut
m
ao
t
péage
oo
taupe
Restaurant
rest
oo
rant
restaurant
äu /
oï
Loïc
Käufer
k
oï-
fer
acheteur
eu
die Leute
dii l
oï-
te
les gens
Prononciation des consonnes
b
b
bon
Bild
b
ilt
l‘image
c
k
café
das Café
k
a-
féé
le café
ts
tsunami
Celsius
ts
èl-sious
Celsius
tsh
tchin - tchin
Cembalo
tsh
em-
baloclavecin
ch
ch
J
uan (espagnol)
Dach
da
ch
toit
k
ch suite d‘un s
Lachs
la
k
s
saumon
ck
k
plouc
der Dreck
dèèr drè
k
l‘ordure
g
g
garantie
Garantie
g
aran-
tii
garantie
gk
zinc
Achtung!
achtoun
gk
attention!
g
gu
guérison
geben
gu
èè-
ben
donner
(avant
guide
Gipfel
gu
ip-
fel
sommet
e, i, y)
Guyane
Gymna- sium
gu
um-
na
sioum
lycée
h
h‘
ha! ha!
Herr
h‘
èrr
monsieur
j
i
ici
ja
i
aa
oui
qu
kv
quoi
Quelle
kv
è-lé
source
s / ß
s
tasse
Tasse
ta-
s
é
tasse
z
rose
Rose
ro-
z
é
rose
sch
sh
‚fish‘ (anglais)
Fisch
fi
sh
poisson
sp
shp
d‘arrache-pied
Spiel
shp
iil
jeu
st
sht
début de mot
Stuhl
sht
ououl
chaise
st
milieu/fin de mot
Rast
ra
st
repos
tsch
tsh
tchèque
deutsch
doï
tsh
allemand
v
f
femme
Vater
f
aa-
tèr
père
v
vase
Vase
v
aa-
zé
vase
w
v
verre
Welt
v
èlt
monde
z
ts
tsunami
zahlen
ts
aa-len
payer
Règles générales
Les mots se prononcent comme ils s‘écrivent et ils s‘écrivent comme ils se prononcent.
Une voyelle est longue quand elle est doublée: Meer (méér) mer, quand elle est suivie d‘un ‚h‘: Stuhl (stououl) / chaise, quand elle est suivie d‘un seul consonne: Tag (taag) / jour. Une voyelle est brève quand elle est suivie de deux consonnes ou plus: Bett (bét) / lit.
Les consonnes placées en fin de mot se prononcent toujours: Sport (sport) / sport
Le ‚m‘ et le ‚n‘ sont toujours prononcés indépendamment: Moment (mo-ment) / moment
Le s se prononce toujours comme dans tasse et jamais comme dans rose. Le son du s dans le mot rose est indiqué par la transcription phonétique z.
La prononciation de l’alphabet
A a B béé C tséé D déé E éé F èf G guéé H h’aa I ii J jot K kaa L èl M ém N én O oo P péé Q kouou R èr S ès T téé U ouou V fao W véé X iks Y up-silon Z tsèd
FMots ‘Vrais jumeaux‘
‘Vrais jumeaux‘: mots qui sont écrits de la même façon et qui ont les mêmes significations en français et en allemand.
die Adresse (a-
drè-
sé)
das Auto (
ao-
too)
die Banane (ba-
naa-
ne)
die Bar (baar)
die Batterie (bate-rii)
beige (béésh)
der Bikini (bi-
kii-
nii)
blond (blond)
das Bonbon (
bon-
bon)
der Boulevard (boulvaar)
der Bus (bous)
die Creme (
krèè-
mé)
die Dame (
daa-
mé)
das Dessert (dé-
sèr)
Abréviations
E
exemple
R
règle
m
masculin
f
féminin
n
neutre
sg
singulier
pl
pluriel
F
facultatif
Lisez s.v.p. le texte suivant à voix haute. Il est d’une grande importance: lire, parler et écouter le texte en même temps.
Le contrôle douanier / Die Zollkontrolle
Lieu: L’aéroport à Munich, une touriste T, douanier D
D Bonjour. Guten Tag (gouou-ten taag). Le passeport s‘il vous plait. Den Pass bitte (déén pas bi-te). Le passeport est périmé. Der Pass ist abgelaufen (dèèr pas ist ab-guélaofen).
T Voici la carte d‘identité. Hier ist der Personalausweis (hiir ist dèèr pèrso-naal-aosvaïs). J’ai voyagé beaucoup de temps par toute l’Allemagne. Ich bin lange Zeit durch ganz Frankreich gereist (ich bin lan-gue tsaït dourch gants frank-raïch gué-raïst). Il y a quel que chose de nouveau en Allemagne? Gibt es etwas Neues in Deutsch land (guibt és ét-vas noï-es in doïtsh-land)?
D Je ne sais rien de nouveau. Ich weiß nichts Neues (ich vaïs nichts noï-es). Avez -vous quelque chose à déclarer? Haben Sie etwas zu verzollen (h‘aa-ben sii étvas tsou fèr-tso-len)?
T Je n‘ai rien à déclarer. Ich habe nichts zu verzollen (ich h’aa-be nichts tsou fèr-tso-len).
D Ouvrez cette valise! Öffnen Sie diesen Koffer (euf-nen sii dii-zen ko-fèr)! Maintenant je sais quelque chose de nouveau pour vous. Jetzt weiß ich etwas Neues für Sie (iétst vaïs ich ét-vas noï-es fuur sii).Vous devez payer les droits de douane pour ceci. Sie müssen für das hier Zoll bezahlen (sii mu-sen fuur daas hiir tsol bé-tsaalen).
T Mais c‘est un cadeau. Aber das ist ein Geschenk (a-bèr daas ist aïn gué-shénk).
D Pour qui? Für wen (fuur wéén)?
T Pour vous. Für Sie (fuur sii).
D Je vous remercie. Ich danke Ihnen (ich dan-ke ii-nen).
T De rien. Keine Ursache. (kaï-ne our-sache).
Apprenez s.v.p. les mots soulignés au vocabulaire de acheter à billet.
L’article défini
E L’Allemand et la Française aiment le pays natal. Der Deutsche und die Französin lieben das Heimatland.
pl Die Deutschen und die Französinnen lieben die Heimatländer.
R Il y a trois articles définis: L’article masculin der (dèèr) (R 1)L’article féminin die (dii) L’article neutre das (daas) L’article défini au pluriel est die (dii).Le genre et le nombre de l’article s’accordent avec le nom.
L’article indéfini
E Un Allemand et une Française ont un rendez-vous. Ein Deutscher (1) und eine Französin (2) haben ein Rendezvous (3).
pl Deutsche und Französinnen haben Rendezvous.
R Il y a deux articles indéfinis: L’article masculin (1) et neutre (3): ein (aïn) L’article féminin (2): eine (aïne)L’article indéfini disparaît au pluriel.
Les cas de la déclinaison
E Karl donne la rose à Nicole. Karl schenkt Nicole die Rose. (1)
R Le sujet d’une phrase est au nominatif: Was (vaas) /que, quoi? Wer (vèèr) / qui? (Karl). L’objet direct de la phrase est à l’accusatif:Wen (véén) / qui? Was (vaas) / que, quoi? (la rose). L’objet indirect de la phrase est au datif: Wem (véém) / à qui? (à Nicole). Le génitif répond à la question wessen (vé-sen) / de qui? Il s’emploie pour exprimer la possession. La personne (chose) qui possède est au génitif.
E La rose de Nicole: Nicole possède la rose et pour cela Nicole est au génitif.
(1) Quand il y a deux compléments d’objet, le complément indirect vient avant le complément direct.
La déclinaison de l’article défini
Tableau 1: Déclinaison de l‘article défini
N
A
D
G
m
der
den
dem
des
n
das
das
dem
des
f
die
die
der
der
pl
die
die
den
der
N nominatif
A accusatif
D datif
G génitif
N et A sont identiques en genre n, f et au pl.
D et G sont identiques en genre f.
Moyen mnémotechnique:
Le père salue le fils sur le quai de la gare.
Der Vater begrüßt den Sohn (R 14) auf dem Bahnsteig des Bahnhofs.
L’enfant voit le jouet dans la vitrine du grand magasin.
Das Kind sieht das Spielzeug in dem Schaufenster des Kaufhauses.
La femme voit la blouse dans la vitrine de la boutique.
Die Frau sieht die Bluse (R 5) in der Vitrine (R 11) der Boutique.
Les enfants voient les jouets dans les vitrines des grands magasins. Die Kinder sehen die Spielzeuge in den (R 29)
Schaufenstern der Kaufhäuser.
On peut former contractions comme suit:
la dernière lettre de l’article défini > la dernière lettre de la contraction.
an dem > am (R17), bei dem > beim, in dem > im (R 2), von dem > vom (R 31), zu dem > zum (R 3), zu der > zur (R 4), an das > ans, auf das > aufs, durch das > durchs, für das > fürs, in das > ins (R 16), um das > ums.
La déclinaison de l’article indéfini
Tableau 2: Déclinaison de l‘article indéfini
N
A
D
G
m
ein
ein(d)
en
ein(d)
em
ein(d)
es
n
ein
ein
ein(d)
em
ein(d)
es
f
eine
eine
ein(d)
er
(
R 13
)
ein(d)
er
Règle: On décline l‘article indéfini comme suit: ein + les deux dernières lettres de l‘article défini. (R 32)
Exceptions: les articles indéfinis soulignés. N et A sont identiques en genre n et f.
Moyen mnémotechnique:
Un homme pense: en regardant un miroir une fille voit une fille, une femme voit une femme.
Ein Mann denkt: einen Spiegel (R 6) betrachtend sieht ein Mädchen ein Mädchen, sieht eine Frau eine Frau. (R 10)
FMots ‘Vrais jumeaux’
die Etage (é-
taa-
shé)
das Etui (étou-ii)
der Film (film)
die Garage (ga-
raa-
shé)
die Grotte (
gro-
té)
das Hotel (h‘o-
tèl)
die Infektion (infèktsi-
oon)
die Information (informatsi-
oon)
interessant (intèrè-
sant)
international (intèrnatsio-
naal)
die Kamera (
ka-
mera)
der Kanal (ka-
naal)
das Karat (ka-
raat)
das Kilo (
ki-
lo)
Nombres cardinaux / Grundzahlen
0 null (noul)
1 eins (aïns)
2 zwei (tsvaï)
3 drei (draï)
4 vier (fiir)
5 fünf (funf)
6 sechs (séks)
7 sieben (sii-ben)
8 acht (acht)
9 neun (noïn)
10 zehn (tséén)
11 elf (èlf)
12 zwölf (tsveulf)
13 dreizehn (draï-tséén)
14 vierzehn (fiir-tséén)
15 fünfzehn (funf-tséén)
16 sechzehn (sèch-tséén)
17 siebzehn (siib-tséén)
18 achtzehn (acht-tséén)
19 neunzehn (noïn-tséén)
20 zwanzig (tsvan-tsigk)
21 einundzwanzig (aïn-ound-tsvan-tsigk)
22 zweiundzwanzig (tsvaï-ound-tsvan-tsigk)
30 dreißig (draï-sigk)
40 vierzig (fiir-tsigk)
50 fünfzig (funf-tsigk)
60 sechzig (sèch-tsigk)
70 siebzig (siib-tsigk)
71 einundsiebzig (aïn-ound-siib-tsigk)
72 zweiundsiebzig (tsvaï-ound-siib-tsigk)
80 achtzig (acht-tsigk)
81 einundachtzig (aïn-ound-acht-tsigk)
90 neunzig (noïn-tsigk)
100 hundert (h’oun-dèrt)
101 hunderteins (h’oun-dèrt aïns)
200 zweihundert (tsvaï-h’oun-dèrt)
1000 tausend (tao-send)
1000000 eine Million (aï-ne mili-on)
R De 13 -19 on prend l’unité + zehn par exemple: dreizehn. Exceptions: sechszehn > sechzehn, siebenzehn > siebzehn.
A partir de 21 on prend l’unité + und + dizaine, par exemple: zweiundzwanzig.
FNombres ordinaux / Ordnungszahlen
Der, die, das
erste
érs-
te
zwei
te
tsvaï-
te
dritte
dri-
te
vier
te
fiir-
te
fünf
te
funf-
te
sechs
te (R7)
séks-
te
siebte
siib-
te
achte
ach-
te
neun
te
noïn-
te
zehn
te
tséén-
te
zwanzig
ste
tsvantsigk-
ste
R On forme les nombres ordinaux de 1-19 comme suit: nombre cardinal + -te, à partir de 20: nombre cardinal + ste. Exceptions: der/die /das erste, dritte, siebte, achte.
FNombres fractionnaires / Bruchzahlen
R Nombre ordinal + l > nombre fractionnaire.
E dritte + l > ein Drittel, vierte + l > ein Viertel Sechste + l > ein Sechstel. (R7) Exception: ½ ein halb.
FLa date
R Pour la date on utilise toujours les nombres ordinaux.
E Le combien sommes nous aujourd’hui? Den Wievielten haben wir heute (déén vi-fiil-ten h’aa-ben viir h’oï-te)? Aujourd’hui nous sommes le 2 avril. Heute haben wir den zweiten April (hoï-te h’aa-ben viir déén tsvaïten a-pril).
R Pour préciser la date d’un événement on utilise le mot am (contraction de la préposition an et de l’article der au datif: an + dem > am). (R 18 )
E Je suis né le 2 avril. Ich bin am zweiten April geboren (ich bin am tsvaï-ten a-pril gé-boo-ren).
R Pour indiquer le mois ou la saison on utilise le mot im (contraction de la préposition in et l’article das au datif: in + dem > im ).
E C’était en juin / été. Es war im Juni / Sommer (és vaar im iouou-ni so-mer).
Pour les années on lit les deux premiers chiffres comme un nombre cardinal, on ajoute le mot hundert puis le nombre des deux derniers chiffres, par exemple 1999: neunzehn -hundert-neunundneunzig. À partir de 2000 on lit l’année comme un seul nombre, par exemple:
2016 zweitausendsechzehn.
Il y a deux façons pour indiquer l’année: