Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
Didicoy offers a window into the colourful, precarious world of a multiracial Romany family, and focuses on characters at the often-untold margins of society. Blending lyricism with formal experimentation, these poems explore what it is to belong. Clear-eyed and outspoken, Didicoy has something of the impact of a contemporary Cathy Come Home. The collection is wonderfully peopled, with an unforgettable portrait of a mother and a powerful and important depiction of life in a children's home. Writing like this, which combines real expressive skill with material which must be expressed, really reminds us what poetry is for. – Jonathan Edwards, winner of the Costa Poetry Award
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 21
Veröffentlichungsjahr: 2023
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
Published 2023 by
Smith|Doorstop Books
The Poetry Business
Campo House,
54 Campo Lane,
Sheffield S1 2EG
Copyright © Karen Downs-Barton
All Rights Reserved
ISBN 978-1-914914-37-9
ePub ISBN 978-1-914914-38-6
Typeset by Utter
Printed by People for Print
Smith|Doorstop Books are a member of Inpress:
www.inpressbooks.co.uk
Distributed by NBN International, 1 Deltic Avenue,
Rooksley, Milton Keynes MK13 8LD
The Poetry Business gratefully acknowledges the support of Arts Council England.
Hamime: My Mixed Language is My Mixed Identity
Framed By Wood Grain
A Confluence of Reds and Silks
A Love of Flesh
My Mother’s Professional Rituals
Of the Men who Came as Shadows in the Night
Arriving at the Home for Crying Children
Mageripen: The Rules of Hygiene
Dear Faye,
Triggers
The House of Locked Windows
Talking With a Mouth Full of Stars
Dear Faye,
Places I’ve Nashed From
Dear Faye,
Mi Loki Gili : My Song of Life
Acknowledgements
A Coupling with Henry Mayhewafter Karen MacCarthy Woolf
The cant or slang of the patterer is not the cant of the costermonger, but
my Romani tongue, a wayside patrin of twigs and leaves, rustles
a system of its own. As in the case of the costers, it is interlarded
with secrets on bitti-barvals from distant shores. Scattered
with general remarks,
traces of the Indic spark its musika-hamima
while ordinary language is so smothered,
within the dominant vernacular, its patois, mother-tongue,
so subdued, that unless when professionally engaged
weaving tales of a Romani family
and talking of their wares,
their transient lives where only Romani blood ties
they might almost pass for foreigners.
because travellers are foreigners everywhere.
Patrin (pateran): Romani wayside signs made from leaves and twigs, also leaf, or pages of a book depending on context. Hamime: fused, blended, adulterated, as in hamimé-ratêsko, mixed blood. Bitti barvals: breezes. Gry: horse.
i
After the shock of discovery, the police
arrive, an ambulance must come and go, leaving
space where his body had been. Neighbours you never
liked gather outside watching the soap opera, say
Well, what do you expect with their sort in the road?
You become a rag doll; blank face stitched with button
eyes, fixed on the empty sag of his chair, the gap
at the table where his head had been. You question
But did I see him breathing? In stillness you hear
a train rush in your ears, feel your palms as prickles.
A bottle throws rainbows at the wall. Everything
