Душа цыгана в cтиxax - Матео Максимофф - E-Book

Душа цыгана в cтиxax E-Book

Матео Максимофф

0,0

Beschreibung

Настоящий сборник — peдкая возможность познакомиться с поэтическим наследием выдающегося цыганского литератора, чьи стихи ранее не были переведены на русский язык. Несомненное литературное мастерство ставит Максимоффа в один ряд с лучшими цыганскими поэтами мира. Есть свидетельства, что он свободно владел русским языком – вторым языком семьи своего отца, что делает его творчество еще более значимым для русскоязычного читателя. Стихи Максимоффа, полные живых образов, музыкальности и глубокой эмоциональности, не только отражение его внутреннего мира, это голос целого народа. В них сплетаются фольклорная традиция и индивидуальный авторский почерк, создавая особый ритм, который, надеемся, найдёт отклик у самого широкого круга читателей. Публикация этого сборника — дань уважения таланту автора и важный шаг к признанию цыганской литературы.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 31

Veröffentlichungsjahr: 2025

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Душа цыгана в cтиxax
Матео Максимофф
Kohelet
Contents
Title Page
СОДЕРЖАНИЕ:
ПРЕДИСЛОВИЕ
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ДУМАЮ Я
НАШ ПОСЛЕДНИЙ ЧАС
ПРОДАВЦЫ СЧАСТЬЯ
Я НЕ УМЕЛ
ЛЮБОВЬ ОТЦА
ТИРЕ БАРЕ КАЛЕ БАЛ (ТВОИ ШИКАРНЫЕ ВОЛОСЫ)
ТВОИ ШИКАРНЫЕ ВОЛОСЫ
КРУГОМ ЭЙ ЯГ (ВОКРУГ КОСТРА)
ВОКРУГ КОСТРА
ЛЕ ПУНРЕ МЕЛАЛЕ (НОГИ ГРЯЗНЫЕ)
НОГИ ГРЯЗНЫЕ
ПЬЯНСТВО
ЧАСТЬ ВТOPАЯ
ЧЕРТЕНЯТА
ПРИЗРАКИ
НАРОД НОЧИ
В ОГНЕ
DELIRIUM TREMENS
МОНСТР
ЧАСТЬ ТРEТЬЯ
ВАМ СЛЁЗЫ ПРОДАЮ
ЧЕ ШУКАР СИ (КАК ЧУДЕСНО!)
КАК ЧУДЕСНО!
ЧТО ЕСТЬ — ОТДАЙ ВСЁ ТО!
ПЕ Л’ДРОМА (НА ДОРОГАХ)
НА ДОРОГАХ
Матео Максимофф, цыганский писатель
Ближайшие публикации в
Название oригиналa: EL ALMA DE UN GITANO EN POESÍAS
Первое издание на испанском языке: Издательствo Kohelet, мapт 2025
© Матео Максимофф
ISNI 0000 0000 7101 880
Илoнa Maxoтинa, oблoжкa, предисловие  
© Aлинa Peйнгapд, перевод © Кoнcyльтaнт пo цыганcкому языкy: Илoнa Maxoтинa Кypaтop: Маргарита Белинская
ISNI 0000 0005 1423 4809
© Nouka Maximoff, биография
Все права защищены: ©Editorial Kohelet
C/Circunvalación Encina 23, 7 C 18015 Granada (España)
www.kohelet.es
ISBN: 978-84-129534-4-2
Обязательный экземпляр: BNE
Любая форма воспроизведения, распространения, публичного сообщения или преобразования данного произведения может осуществляться только с разрешения его владельцев, кроме случаев, предусмотренных законом. Cвяжитесь с CEDRO (Испанский центр репрографических прав: www.cedro.org), если вам нужно фотокопировать или отсканировать какой-либо фрагмент этой книги.
СОДЕРЖАНИЕ:
ПРЕДИСЛОВИЕ. ПОЭЗИЯ МАТЕО МАКСИМОФФА
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ (1939- 1949 гг.)
ДУМАЮ Я
НАШ ПОСЛЕДНИЙ ЧАС
ПРОДАВЦЫ СЧАСТЬЯ
Я НЕ УМЕЛ
ЛЮБОВЬ ОТЦА
ТИРЕ БАРЕ КАЛЕ БАЛ (ТВОИ ШИКАРНЫЕ ВОЛОСЫ)
КРУГОМ ЭЙ ЯГ (ВОКРУГ КОСТРА)
ЛЕ ПУНРЕ МЕЛАЛЕ (НОГИ ГРЯЗНЫЕ)
ПЬЯНСТВО
ЧАСТЬ ВТOPАЯ (CТИXИ PAЗНЫX ЛЕТ)
ЧЕРТЕНЯТА
ПРИЗРАКИ
НАРОД НОЧИ
В ОГНЕ
DELIRIUM TREMENS
МОНСТР
ЧАСТЬ ТРEТЬЯ (1983 г.)
ВАМ СЛЁЗЫ ПРОДАЮ
ЧЕ ШУКАР СИ (КАК ЧУДЕСНО)
ЧТО ЕСТЬ — ОТДАЙ ВСЁ ТО
ПЭ ЛЬ’ДРОМА (НА ДОРОГАХ)
БИOГPAФИЯ
ПРЕДИСЛОВИЕ
ПОЭЗИЯ МАТЕО МАКСИМОФФА
«Ему также случалось писать стихи — простые и без претензии на стиль. Он просто, но искренне выражал то, что у него было на сердце: свою боль, свои страдания, реже – свою радость и надежды».
(«Carnets de Route», 2006)
Матео Максимофф — знаковая фигура в истории цыганской литературы и цыгановедения, уникальный автор, оставивший богатое литературное и этнографическое наследие. Его творчество, сочетающее элементы разных жанров, стилей и традиций, ярко демонстрирует черты литературной гибридности, отражая сложное переплетение национальных идентичностей, исторического опыта и многоязычия. 
Гибридность особенно характерна для литературы цыган,  отчасти отвечающей определению транснациональной, поскольку она пересекает национальные границы и отражает опыт народа, чья культура, ценности и идентичность не связана всецело с конкретным государством.
Цыгане (рома) рассеяны по многим странам, но сохраняют общие культурные и языковые элементы. Авторы цыганского происхождения пишут на разных языках, включая диалекты цыганского языка (романи), русский, английский, французский, испанский и др., что также свидетельствует о гибридном характере их творчества.
Произведения цыганских авторов зачастую не принадлежат к национальной литературе (например, цыганская литература России или Франции), а скорее выражают общий опыт, передаваемый через множество языков и культурных кодов.
В разных странах литература цыган существует от тридцати до ста лет, а история её развития отражает сложные политические и социальные процессы, происходившие в разных частях света. В СССР она появилась в рамках проекта создания письменности для цыганского языка, частью которого было формирование национальных литератур с целью интеграции этнических меньшинств в общее идеологическое пространство (конец 1920-х — 1930-х гг.). Этот проект был свёрнут в 1938 году в результате изменения внутренней национальной политики. Однако во второй половине 1980-х и в 1990-х годах, с ослаблением идеологического давления и развитием демократических процессов в странах Восточной Европы, включая постсоветское пространство, возникла новая волна творчества цыганских авторов.