Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
El sueño de San Juan es una obra dedicada al Sagrado Corazón de Jesús. El volumen, publicado en 1882, tuvo una versión bilingüe en catalán y castellano. El corazón de Jesús se creó como símbolo de amor y entrega total del hijo de Dios y Verdaguer le dedica todo el libro a su figura. La obra tuvo un relativo éxito gracias al fomento, promovido por la Iglesia, de la devoción hacia el Sagrado corazón de Jesús.-
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 87
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
JACINT VERDAGUER
LEYENDA DEL SAGRADO CORAZÓN DE JESÚS ESCRITA EN CATALÁN POR D. JACINTO VERDAGUER, PBRO. Y TRADUCIDA EN VERSO CASTELLANO POR D. Juan F. Muñoz y Pabón, SEMINARISTA.
(Tercera edición)
Saga
El sueño de San Juan
Original title: Lo somni de Sant Joan
Original language: Catalan
Copyright © 2023 SAGA Egmont
All rights reserved
ISBN: 9788726687743
1st ebook edition
Format: EPUB 3.0
No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means without the prior written permission of the publisher, nor, be otherwise circulated in any form of binding or cover other than in which it is published and without a similar condition being imposed on the subsequent purchaser.
www.sagaegmont.com
Saga is a subsidiary of Egmont. Egmont is Denmark’s largest media company and fully owned by the Egmont Foundation, which donates almost 13,4 million euros annually to children in difficult circumstances.
A LA ÍNCLITA
COMPAÑÍA DE JESÚS
El Editor.
Por vez primera nos dirigimos al público con carácter de editores y para ello hemos buscado una ofrenda que pueda ser agradable a Dios Nuestro Señor, por cuyo reinado social trabajamos cuanto nuestras débiles fuerzas nos permiten, procurando al efecto extender más y más la devoción a su amantísimo Corazón.
Mucho han escrito nuestros vates de todos los siglos, en loor del Corazón de Jesús, mas aunque pensamos un momento en reunir un cancionero con las obras de varios autores, abandonamos por el pronto la idea, sin desistir de ella, antes bien aplazándola para más adelante, por haber llegado a nuestras manos la primera traducción castellana, en verso, del hermosísimo poema catalán El Sueño de San Juan.
El nombre del autor de esta obra Mosén Jacinto Verdaguer no es ignorado para los amantes de nuestra literatura: el virtuoso y modesto sacerdote figura al frente del movimiento literario de Cataluña y su genio poético ha traspasado las fronteras de la patria, llevado por La Atlántida, Canigó, el precioso volumen de poesías titulado Patria y tantas otras obras que si algunas como las ya citadas nos admiran por la grandeza de su concepción, la majestad de su forma, y lo galano de su lenguaje, otras como los nunca bastantemente celebrados Idilios y Cantos místicos, nos arroban y embelesan por la delicadeza de sus pensamientos y lo esmerado de la ejecución.
Verdaguer es el poeta católico que nunca se olvida cuando escribe, de su carácter sacerdotal y que no pulsa su lira sin dedicar sus más armoniosos acordes al Verbo eterno.
Las obras de Verdaguer han sido traducidas a varios idiomas y el precioso poema que hoy publicamos fué vertido al castellano, en prosa, por su mismo autor; un querido amigo nuestro, el Sr. D. Juan Francisco Muñoz, alumno del Seminario Conciliar de esta ciudad hizo la traducción en verso de El Sueño de San Juan que no es otra cosa que una encantadora leyenda del Sacratísimo Corazón de nuestro Redentor.
Traductor y editores, hubiéramos deseado que al frente de este libro apareciese un prólogo del eminente poeta catalán, y con tal pretensión y temiendo lastimar sus intereses con la publicación de su obra, nos dirigimos a él: la delicada salud del ilustre vate nos privó de la primera satisfacción, y en cuanto al justificado temor se apresuró a desvanecer nuestros escrúpulos asegurándonos que sus intereses son del Sagrado Corazón.
Vean nuestros lectores la hermosa carta que el Sr. Verdaguer escribió a este propósito y que en otro lugar insertamos.
Vamos, pues, a realizar nuestro deseado pensamiento; pero tratándose de un poema del Sagrado Corazón, hemos creído un deber de justicia que el nombre de la ínclita milicia ignaciana fígure al frente de este libro, honrando sus páginas.
Españoles son el autor y el traductor de esta leyenda: español el fundador de la ínclita Compañía; sea este volumen testimonio, aunque débil, de la acendrada devoción de España a ese sacratísimo Corazón que ha ofrecido reinar en ella, y con más veneración que en otras partes.
_____________
Sr. D. Juan Francisco Muñoz,
Subdiácono.
Mi buen amigo y señor: Veré con mucho gusto la edición que V. se propone hacer del Somni de Sant Joan: no tema V. perjudicar mis intereses; mis intereses son del Sagrado Corazón de Jesús y espero que no perderá nada con ello.
En cuanto a lo del prólogo, siento en el alma no poder contestarle afirmativamente. Tengo prohibido por una temporada lostrabajos mentales, por el médico, y mi salud se va, si no rompo la pluma, o a lo menos si no la dejo un par de meses.
Alabado sea Dios; Él me dió una arpa en la primavera de mi vida para cantarle; Él me la quita en el otoño, pero me deja amarle, que para eso nacimos.
Cántele V. que está aún en el abril de su vida; cante al dulce Corazón de Jesús. In ipso me repito su servidor y amigo,
Jacinto Verdaguer, Pbro.
_____________
AL M. I. SR. DOCTOR
D. SILVESTRE PÉREZ Y GODOY, Presbítero,
Canónigo de la Santa Metropolitana y Patriarcal Iglesia de Sevilla, Rector de su Seminario Conciliar, etc., etc.
_____________
Sobre homenaje de gratitud y respeto.
El Traductor.
DEDICATORIA
Nou Apóstol del amor
que á la Esglesia Deu envia,
Vicari del Salvador,
que beus en son mateix Cor
la caritat que ‘s perdia;
___
Poeta y sabi, ¿d‘ hont traus
los cants y la sabiesa?
¿d‘ hont tes lleys y dolçes paus
que com cadenes suaus
l‘ humanitat tenen presa?
___
DEDICATORIA
Nuevo Apóstol del amor,
Que Dios a la Iglesia envía,
Vicario del Salvador,
Que de su pecho el licor
Bebes con tenaz porfía;
___
Sabio profundo, Vate divino,
¿De dónde nace tu inspiración?
Di de qué fuente brota tu ciencia,
Di dónde forjas ese eslabón,
Que aprisionando mundos y mundos,
Forma de todos un corazón.
___
¿D’ hont traus la força, Lleó,
qual rugit lo mon desperta?
oh cor de la Religió,
¿quí t‘ ha dada l‘ atracció
que ‘ls pobles guia y concerta?
___
Te la dona ‘l Cor sagrat,
Com Tu coronat d‘ espines,
hont d‘ amor diví inflamat,
com lo Deixeble estimat
ton front de neu hi reclinas.
_____________
Dí quién da notas a esos rugidos
Con que despiertas, bravo León,
Al muelle mundo, que duerme el sueño
De la indolencia, de la inacción:
Díme, responde, ¿quién te ha dotado
Para los hombres de esa atracción?
___
Ya lo adivino, tan solo Cristo,
Que te ha mostrado su Corazón,
Como tu frente, lleno de espinas,
Que leves plumas para tí son;
Pues como el Cisne de Efeso y Patmos
De sus latidos duermes al son.
_____________
In nidulo meo moriar.
Job, xxix, 18
Jo sé una capelleta entre les branques,
fugint dels raigs del sol,
que ombreja un roseret de roses blanques
hont nia ‘l rossinyol.
___
Lo rossinyol refíla entre les roses,
refila dia y nit;
¡te, pobre aucell, que dirli tantes coses
al roseret florit!
Moriré en mi nido.
Yo sé una capillita entre los árboles,
Que, huyendo de Febo abrasador,
Presta sombra a un rosal de rosas blancas
Do anida el ruiseñor.
___
El ruiseñor gorjea entre las rosas
Del héspero al lucero matinal;
¡Tiene el pájaro tanto que decirle
Al florido rosal!
Davant la capelleta hi há l‘ imatge
de vostre Cor sagrat,
Jesus, roser florit en quin brancatge
mon cor també ha niat.
___
Jo al aucell dich, quant sento ses complantes:
—Mon niu val més que ‘l teu;
¡oh rossinyol, rossinyolet que cantes,
si jo tingués ta veu!
___
Si jo tingués ta veu, cóm cantaria,
volant per l‘ infinit:
Qué ‘n sou de bo, Deu meu, sol del meu dia
y estrella de ma nit:
___
Per niar, á la tórtola oliveres
florides li donau,
al colomí un relleix en les çingleres,
á ‘l áliga ‘l cel blau;
___
Als Serafins donau per niu l‘ empiri
tot ple de vostre amor,
y al home ingrat, com á la abella un lliri,
li dau lo vostre Cor!—
_____________
Destácase en el pórtico tu imagen,
Corazón de mi augusto Redentor,
Rosal florido, cuyas verdes ramas
Son nidos de mi amor.
___
A las quejas del ave, yo respondo:
—Mi nido es digno hasta del mismo Dios.
¡Oh ruiseñor, oh ruiseñor que cantas,
Si tuviese tu voz!—
___
—Si tuviera tu voz, asi, volando,
Cantara al emitir música bella:
¡Cuán bueno eres, oh Dios, sol de mi día,
Y de mi noche estrella!—
___
—Por nido das al águila el espacio,
A la tórtola olivos en su flor,
Los huecos de la peña a la paloma,
La fronda al ruiseñor;—
___
Al Serafín le das el alto empíreo,
Lleno de tus amores, por mansión,
Y al hombre ingrato, como a abeja lirio,
Tu mismo corazón.
_____________
Recubuit in Cæna super pectus ejus.
Joan, xxi, 20.
Quant vegé lo bon Jesus
tots sos deixebles á taula
units a sa dolça veu
per fer la darrera Pasqua,
haventlos sempre estimat,
fins á la fi ‘ls estimava.
Ab tovallola cenyit
se ‘ls agenolla á les plantes:
d‘ un á un los renta ‘ls peus,
En la Cena se reclino sobre su pecho
Ve Jesús a sus discípulos
Al rededor de la mesa,
Para celebrar la Pascua,
Que en sus páginas ordena
La Vieja Ley, que agoniza
Cuando comienza la Cena.
Jesús, que amándolos siempre,
Hasta el fin amarlos piensa,
Se ciñe blanca toalla,
barrejant sos plors ab l‘ aygua.
Al havérlosels rentat
los diu aquestes paraules:
—Sopá‘ ab vosaltres avuy
ab gran desitj desitjava,
del meu amor infinit
per darvos la lley sagrada:
com Jo á tots vos he estimat,
estimauvos uns als altres.—
Los dona son Cos per pa,
per vi sa Sanch adorada;
de la sanch del bon Jesus
sant Joan se ‘n embriaga.
Se reclina al sagrat Cor,
com trovador sobre l‘ arpa,
y amorosos batements
ressonan dins la seva ánima.
Ab música tan suau
sant Joan s‘ endormiscava,
los somnis que ha somiat
eran més dolços encara.
Lo primer somni que te,
que li naixen ales d‘ áliga.
Y las rodillas en tierra,
Lava los pies uno a uno,
Y hasta diz que se los besa;
Con el agua con que lava
Sus dulces lâgrimas mezcla
Y en tan solemnes momentos
Les dice de esta manera:
— Con deseo he deseado
Celebrar mi última Cena