Eloge de l'impossible / Elogi de l'impossile - Angel Iyé - E-Book

Eloge de l'impossible / Elogi de l'impossile E-Book

Angel Iyé

0,0

Beschreibung

ce recueil bilingue, français/catalan, vise à emmener son lecteur à une double joie, celle de se laisser couler dans des jeux de mots et phrases, et celle de sentir éclore en soi la danse de multiples sens et significations.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern

Seitenzahl: 56

Veröffentlichungsjahr: 2017

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Collection Poésie

Col.lecció Poesia

déjà paru / ja va aparèixer:

The Original Gitanjali by Rabindranath Tagore

(Rabindranath TAGORE / Udaya Narayan SINGH)

Œuvre poétique

(Jean-Max TIXIER)

Les rives abruptes du songe, cinq regards sur le théâtre classique japonais

(Jacques KERIGUY)

dédié ...

à Roberto JUARROZ

à toutes les Aubes à venir

dedicat...

a Roberto JUARROZ

a totes les Albes a venir

AnimaViva multilingüe

sous la bienveillance du

Comité de parrainage /

AnimaViva Multilingüe

sota la benevolència del

Comitè de patrocini:

Amaterasu

Sarasvati

Murasaki Shikibu

Pharaon Hatshepsut

Hypatie

Inés de la Cruz

Christine de Pizan

Table des Matières / Índex

Peut-être est-ce cela /

Potser és això

Partout la quête a un nom /

Pertot la cerca té un nom

Je ne meurs pas assez /

No moro prou – mai

Est-ce dans la transgression du cercle /

És en la transgressió del cercle?

Terres inconnues /

Terres ignotes

Toutefois /

Tanmateix

La mort nous attend /

La mort ens espera

Pour tâter la paysage des ombres /

Per palpar el paisatge de les ombres

Il y a beaucoup de libertés /

Hi ha moltes llibertats

Sans connaître la fin /

Sense conèixer la fi

Se faire l’ami de la mort /

Fer-se l’amic de la mort

La réalité du monde /

La realitat del món

Il faut regarder /

Cal mirar

Entre le soleil rouge /

Entre el sol vermell

Courir est seulement /

Córrer és només

S’il m’arrive de penser une chose /

Si se m’acut pensar alguna cosa

Est-il une voix /

Hi ha alguna veu?

Compléter le réel /

Completar el real

Est-il chose plus naturelle au monde /

Hi ha cosa més natural al món?

Comment échapper /

Com escapar?

S’il m’arrive de manger /

Si succeeix que menjo

Partager le néant en sections /

Partir el no-res en seccions

Certains mots attendent à la fois /

Alguns mots esperen a la vegada

Le pied droit fait le pas /

El peu dret fa el pas

Dans une main je tiens /

Dins una mà hi tinc

L’œil droit voit le réel au loin /

L’ull dret veu el real al lluny

Entre le regard d’hier /

Entre la mirada d’ahir

La vérité ne sait /

La veritat no sap

L’œil de la vie /

L’ull de la vida

À moins que ce ne soit le contraire /

Tret que sigui el contrari

Que l’étoile de l’abîme /

Que l’estel de l’abisme

D’une main je tiens le quotidien /

Amb una mà sostinc el dia a dia

Je ne suis pas peintre /

No sóc pintor

Est-ce que la nuit qu’il fait /

Que potser la nit que fa?

Quand le détail devient prétexte /

Quan el detall es fa pretexte

Le coupe-papier /

L’obre cartes

Parfois me traversent des choses /

A voltes em travessen coses

Pour quand le mot /

Per quan el mot?

La géométrie des mots /

La geometria dels mots

Que dire - de la distance /

Què dir – de la distància?

Que dire - de l’expérience /

Què dir – de l’experiència?

Que dire du désir /

Què dir del desig?

Penser la blessure /

Pensar la ferida

Là-bas /

Allà

Chaque matin /

Cada matí

Sans préférence /

Sense preferència

Dedans /

Endins

Qui peut imaginer /

Qui pot imaginar?

Qui ose inonder /

Qui gosa inundar?

Là, où se dissolvent /

Allà, on es dissolen

Là où la vérité fuit /

Allà on la veritat fuig

Créer - c’est voir la vie /

Crear – és veure la vida

Qu’est-ce l’œil /

Què és l’ull?

Deux mains /

Dos mans

Demain /

Demà

Quelle mémoire /

Quina memòria

Publications d’AnimaViva multilingüe /

Les publicacions d’AnimaViva multilingüe

Peut-être est-ce cela

l’envers des choses est l’endroit

la face cachée

les visages innombrables

comme un regard qui jouit

peut-être est-ce ceci

dieu secrète sa contrainte

mais il se peut aussi

que c’est encore tout autre chose

quand le soir, dans la glace

je ne me retrouve plus

apprendre à penser au pluriel

l’Un n’est pas de ce monde

quel monde?

myriades d’images

elles font la guerre dans ma tête

l’envers des choses ou l’endroit?

Potser és allò

l’inrevés de les coses és l’endret

la faç amagada

les cares innombrables

com un esguard que frueix

potser és això

déu segrega la seva coartació

però pot ser també

que és encara tot una altra cosa

quan el vespre, en el mirall

ja no em retrobo

aprendre a pensar al plural

l’U no és d’aquest món

quin món?

miríades d’imatges

fan la guerra al meu cervell

l’inrevés de les coses o l’endret?

Partout la quête a un nom

chercher cela qu’on appelle soi-même

dans le goût d’un souvenir

dans l’aurore où sombrera minuit

dans le sourire que nous cachent les autres

mais le nom de la quête

avale tous les partout

ainsi ne reste

que le nom sans nom

le goût avare d’un hier

et minuit avec l’aurore au bout des lèvres

et - la morsure de ce désir:

où donc trouver le sabre, l’authentique

qui tranche cela qu’on appelle soi-même

un couteau entre les dents

en pâle imitation

voici la guerre

à la fuite, à la guerre

à ce qu’on appelle l’autre en soi

qui, là-bas, me regarde et rit

Pertot la cerca té un nom

buscar allò que anomenem si mateix

en el gust d’un record

en l’aurora on s’esfondra la mitjanit

en el somriure que ens amaguen els altres

però el nom de la cerca

engoleix tots els pertot

així sols queda

el nom sense nom

el gust avar d’un ahir

i mitjanit amb l’aurora a punta de llavis

i - la queixalada d’aquest desig:

però on trobar el sabre, l’autèntic

que talla allò que anomenem si mateix

un coltell entre les dents

a pàl·lida imitació

heus aquí la guerra

a la fuga, a la guerra

a allò que anomenem l’altre en si mateix

aquell que, allà, em mira i riu

Je ne meurs pas assez

les effluves de mes expériences

sont confinées

sans jamais se voir

mes amours se donnent la main

mes esprits dansent le sortilège

la cellule la cellule

a engrammé la perte

mais dans le mauvais sens

les peurs qui ont goûté à tous les temps

s’opposent, font obstacle pour voir

voir le diadème que porte tout mourir

la liberté

première et ultime fille du roi

je ne meurs jamais assez

pour convertir le dernier instant en premier

le clin d’œil de la convergence

point de fuite, me fuit