Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
ce recueil bilingue, français/catalan, vise à emmener son lecteur à une double joie, celle de se laisser couler dans des jeux de mots et phrases, et celle de sentir éclore en soi la danse de multiples sens et significations.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 56
Veröffentlichungsjahr: 2017
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
Col.lecció Poesia
déjà paru / ja va aparèixer:
The Original Gitanjali by Rabindranath Tagore
(Rabindranath TAGORE / Udaya Narayan SINGH)
Œuvre poétique
(Jean-Max TIXIER)
Les rives abruptes du songe, cinq regards sur le théâtre classique japonais
(Jacques KERIGUY)
dédié ...
à Roberto JUARROZ
à toutes les Aubes à venir
dedicat...
a Roberto JUARROZ
a totes les Albes a venir
AnimaViva multilingüe
sous la bienveillance du
Comité de parrainage /
AnimaViva Multilingüe
sota la benevolència del
Comitè de patrocini:
Amaterasu
Sarasvati
Murasaki Shikibu
Pharaon Hatshepsut
Hypatie
Inés de la Cruz
Christine de Pizan
Peut-être est-ce cela /
Potser és això
Partout la quête a un nom /
Pertot la cerca té un nom
Je ne meurs pas assez /
No moro prou – mai
Est-ce dans la transgression du cercle /
És en la transgressió del cercle?
Terres inconnues /
Terres ignotes
Toutefois /
Tanmateix
La mort nous attend /
La mort ens espera
Pour tâter la paysage des ombres /
Per palpar el paisatge de les ombres
Il y a beaucoup de libertés /
Hi ha moltes llibertats
Sans connaître la fin /
Sense conèixer la fi
Se faire l’ami de la mort /
Fer-se l’amic de la mort
La réalité du monde /
La realitat del món
Il faut regarder /
Cal mirar
Entre le soleil rouge /
Entre el sol vermell
Courir est seulement /
Córrer és només
S’il m’arrive de penser une chose /
Si se m’acut pensar alguna cosa
Est-il une voix /
Hi ha alguna veu?
Compléter le réel /
Completar el real
Est-il chose plus naturelle au monde /
Hi ha cosa més natural al món?
Comment échapper /
Com escapar?
S’il m’arrive de manger /
Si succeeix que menjo
Partager le néant en sections /
Partir el no-res en seccions
Certains mots attendent à la fois /
Alguns mots esperen a la vegada
Le pied droit fait le pas /
El peu dret fa el pas
Dans une main je tiens /
Dins una mà hi tinc
L’œil droit voit le réel au loin /
L’ull dret veu el real al lluny
Entre le regard d’hier /
Entre la mirada d’ahir
La vérité ne sait /
La veritat no sap
L’œil de la vie /
L’ull de la vida
À moins que ce ne soit le contraire /
Tret que sigui el contrari
Que l’étoile de l’abîme /
Que l’estel de l’abisme
D’une main je tiens le quotidien /
Amb una mà sostinc el dia a dia
Je ne suis pas peintre /
No sóc pintor
Est-ce que la nuit qu’il fait /
Que potser la nit que fa?
Quand le détail devient prétexte /
Quan el detall es fa pretexte
Le coupe-papier /
L’obre cartes
Parfois me traversent des choses /
A voltes em travessen coses
Pour quand le mot /
Per quan el mot?
La géométrie des mots /
La geometria dels mots
Que dire - de la distance /
Què dir – de la distància?
Que dire - de l’expérience /
Què dir – de l’experiència?
Que dire du désir /
Què dir del desig?
Penser la blessure /
Pensar la ferida
Là-bas /
Allà
Chaque matin /
Cada matí
Sans préférence /
Sense preferència
Dedans /
Endins
Qui peut imaginer /
Qui pot imaginar?
Qui ose inonder /
Qui gosa inundar?
Là, où se dissolvent /
Allà, on es dissolen
Là où la vérité fuit /
Allà on la veritat fuig
Créer - c’est voir la vie /
Crear – és veure la vida
Qu’est-ce l’œil /
Què és l’ull?
Deux mains /
Dos mans
Demain /
Demà
Quelle mémoire /
Quina memòria
Publications d’AnimaViva multilingüe /
Les publicacions d’AnimaViva multilingüe
Peut-être est-ce cela
l’envers des choses est l’endroit
la face cachée
les visages innombrables
comme un regard qui jouit
peut-être est-ce ceci
dieu secrète sa contrainte
mais il se peut aussi
que c’est encore tout autre chose
quand le soir, dans la glace
je ne me retrouve plus
apprendre à penser au pluriel
l’Un n’est pas de ce monde
quel monde?
myriades d’images
elles font la guerre dans ma tête
l’envers des choses ou l’endroit?
Potser és allò
l’inrevés de les coses és l’endret
la faç amagada
les cares innombrables
com un esguard que frueix
potser és això
déu segrega la seva coartació
però pot ser també
que és encara tot una altra cosa
quan el vespre, en el mirall
ja no em retrobo
aprendre a pensar al plural
l’U no és d’aquest món
quin món?
miríades d’imatges
fan la guerra al meu cervell
l’inrevés de les coses o l’endret?
Partout la quête a un nom
chercher cela qu’on appelle soi-même
dans le goût d’un souvenir
dans l’aurore où sombrera minuit
dans le sourire que nous cachent les autres
mais le nom de la quête
avale tous les partout
ainsi ne reste
que le nom sans nom
le goût avare d’un hier
et minuit avec l’aurore au bout des lèvres
et - la morsure de ce désir:
où donc trouver le sabre, l’authentique
qui tranche cela qu’on appelle soi-même
un couteau entre les dents
en pâle imitation
voici la guerre
à la fuite, à la guerre
à ce qu’on appelle l’autre en soi
qui, là-bas, me regarde et rit
Pertot la cerca té un nom
buscar allò que anomenem si mateix
en el gust d’un record
en l’aurora on s’esfondra la mitjanit
en el somriure que ens amaguen els altres
però el nom de la cerca
engoleix tots els pertot
així sols queda
el nom sense nom
el gust avar d’un ahir
i mitjanit amb l’aurora a punta de llavis
i - la queixalada d’aquest desig:
però on trobar el sabre, l’autèntic
que talla allò que anomenem si mateix
un coltell entre les dents
a pàl·lida imitació
heus aquí la guerra
a la fuga, a la guerra
a allò que anomenem l’altre en si mateix
aquell que, allà, em mira i riu
Je ne meurs pas assez
les effluves de mes expériences
sont confinées
sans jamais se voir
mes amours se donnent la main
mes esprits dansent le sortilège
la cellule la cellule
a engrammé la perte
mais dans le mauvais sens
les peurs qui ont goûté à tous les temps
s’opposent, font obstacle pour voir
voir le diadème que porte tout mourir
la liberté
première et ultime fille du roi
je ne meurs jamais assez
pour convertir le dernier instant en premier
le clin d’œil de la convergence
point de fuite, me fuit
