0,99 €
ISSN: 2397-9607 Issue 275In this 275th issue of the Baba Indaba’s Children's Stories series, Baba Indaba narrates an old Greek story of “FAIRIES OF THE WATERFALL.”it was not yet dawn when Màro was awakened by voices calling her. She thought it was her three friends who always went with her early every Wednesday morning to the waterfall in the Peneus stream. Hastily she dressed, gathered up her washing, as usual, and hurried in the faint moonlight down the path to the oak forest.Màro was surprised not to find her friends waiting for her along the way."Perhaps it is late," she thought, "and they are already at the waterfall."But when she reached the familiar stones beside the pool at the foot of the fall where they always did their washing together, she was still all alone and daylight had not yet appeared in the eastern sky. Màro did not understand. She stood hesitating on the stones, not knowing whether to begin her work or to return home.As she glanced toward the waterfall she thought she saw the forms of three maidens, combing out their long hair. She looked again, but she could see only the oak leaves shivering in the breeze. Dismissing it as a figment of her imagination, she dipped her hands in the water and began her washing."Will you not let us help you?" came a soft voice unknown to Màro. Three forms appeared to move among the trees near the water. She was frightened, but the strange shapes disappeared again among the thick shadows. She went on with her work."We shall help you. Let us help you," spoke the voice quite close to Màro. She started up trembling, to see three maidens standing at the edge of the pool. Their bright hair had a glint of green like the green of the oak leaves; the blue of water shimmered in their eyes, and their clinging garments were caught with pink blossoms like the wild neroloulouda water flowers, that grew beside the waterfall. They were mirrored in the pool as they combed their long hair with golden combs."Do not be frightened," said one of them. "We wish to help you."The other two came forward silently. They took the clothes from Màro's hands; they whitened her dresses snow-white, and the work was done before dawn. Màro thanked them. As she started away, the maiden who had spoken and who had looked on while the others worked, approached for the first time and said:"We shall help you again, but do not tell anyone about us. Do you understand? You must not speak of us to anyone."Màro promised not to tell anyone and they visited her a few more times giving her various items of jewellery and clothing. In exchange she promises to meet them on a certain day at a certain time.Did Màro meet the fairies of the waterfall as promised, or did she forget? Breaking a promise to a fairy has consequences, well breaking any promise to anyone has consequences, but fairies even more so. What happened when Màro broke he promise? Did the fairies take immediate action or did they bide their time. We;; you’ll just have to download and read the story to find out for yourself.Baba Indaba is a fictitious Zulu storyteller who narrates children's stories from around the world. Baba Indaba translates as "Father of Stories".Each issue also has a "WHERE IN THE WORLD - LOOK IT UP" section, where young readers are challenged to look up a place on a map somewhere in the world. The place, town or city is relevant to the story. HINT - use Google maps.33% of the profit from the sale of this book will be donated to charities.INCLUDES LINKS TO DOWNLOAD 8 FREE STORIES
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Veröffentlichungsjahr: 2017
An Old Greek Fairy Tale
Baba Indaba Children’s Stories
Published By
Abela Publishing, London
2017
FAIRIES OF THE WATERFALL
Typographical arrangement of this edition
©Abela Publishing 2017
This book may not be reproduced in its current format
in any manner in any media, or transmitted
by any means whatsoever, electronic,
electrostatic, magnetic tape, or mechanical
(including photocopy, file or video recording,
internet web sites, blogs, wikis, or any other
information storage and retrieval system)
except as permitted by law
without the prior written permission
of the publisher.
Abela Publishing,
London, United Kingdom
2017
Baba Indaba Children’s Stories
ISSN 2397-9607
Issue 275
Email:
Website:
www.AbelaPublishing.com
Baba Indaba, pronounced Baaba Indaaba, lived in Africa a long-long time ago. Indeed, this story was first told by Baba Indaba to the British settlers over 250 years ago in a place on the South East Coast of Africa called Zululand, which is now in a country now called South Africa.
In turn the British settlers wrote these stories down and they were brought back to England on sailing ships. From England they were in turn spread to all corners of the old British Empire, and then to the world.
In olden times the Zulu’s did not have computers, or iPhones, or paper, or even pens and pencils. So, someone was assigned to be the Wenxoxi Indaba (Wensosi Indaaba) – the Storyteller. It was his, or her, job to memorise all the tribe’s history, stories and folklore, which had been passed down from generation to generation for thousands of years. So, from the time he was a young boy, Baba Indaba had been apprenticed to the tribe’s Wenxoxi Indaba to learn the stories. Every day the Wenxoxi Indaba would narrate the stories and Baba Indaba would have to recite the story back to the Wenxoxi Indaba, word for word. In this manner he learned the stories of the Zulu nation.
In time the Wenxoxi Indaba grew old and when he could no longer see or hear, Baba Indaba became the next in a long line of Wenxoxi Indabas. So fond were the children of him that they continued to call him Baba Indaba – the Father of Stories.
When the British arrived in South Africa, he made it his job to also learn their stories. He did this by going to work at the docks at the Point in Port Natal at a place the Zulu people call Ethekwene (Eh-tek-weh-nee). Here he spoke to many sailors and ships captains. Captains of ships that sailed to the far reaches of the British Empire – Canada, Australia, India, Mauritius, the Caribbean and beyond.
He became so well known that ship’s crew would bring him a story every time they visited Port Natal. If they couldn’t, they would arrange to have someone bring it to him. This way his library of stories grew and grew until he was known far and wide as the keeper of stories – a true Wenxoxi Indaba of the world.
Baba Indaba believes the tale he is about to tell in this little book, and all the others he has learned, are the common property of Umntwana (Children) of every nation in the world - and so they are and have been ever since men and women began telling stories, thousands and thousands of years ago.
Location of KwaZulu-Natal (shaded in red)
This next story was told to him by a traveller who hailed from the port town of Perama. Can you find Perama on a map? What country is it in?
FAIRIES OF THE WATERFALL
An Old Greek Fairy Tale
A story, a story
Let it come, let it go
A story, a story
From long, long ago!
Umntwana Izwa! Children Listen!
ONCE upon a time, long, long ago and far, far away in Greece, it was not yet dawn when Màro was awakened by voices calling her. She thought it was her three friends who always went with her early every Wednesday morning to the waterfall in the Peneus stream. Hastily she dressed, gathered up her washing, as usual, and hurried in the faint moonlight down the path to the oak forest.
Màro was surprised not to find her friends waiting for her along the way.
"Perhaps it is late," she thought, "and they are already at the waterfall."
But when she reached the familiar stones beside the pool at the foot of the fall where they always did their washing together, she was still all alone and daylight had not yet appeared in the eastern sky. Màro did not understand. She stood hesitating on the stones, not knowing whether to begin her work or to return home.
As she glanced toward the waterfall she thought she saw the forms of three maidens, combing out their long hair. She looked again, but she could see only the oak leaves shivering in the breeze.