0,00 €
A collection of my verses, with references to related videos and to the story behind each poem.Poems that had been originally written in English have an Italian translations. Notes are in both languages. The poems are divided in four sections: Street Poems, Christmas Time, Deep Waters, and Armageddon.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Veröffentlichungsjahr: 2016
To my friends

Marocco, desert; 2013
Dice un’antica leggenda che un giorno, in una terra lontana, tutti gli amici si ritroveranno
Index
Street Poems
Pier 17
Urban Solitude
Wind in the city
When the bench gets lonely
Campo de’ Fiori
La regina del Platano
Estate Romana
Christmas time
The dream of the Christmas Ball
Christmas Reflections
Betlemme
La Luce della Notte
For the peace of the human race
Where the coldest story ends
Silence
January 1st
Sila, winter
Twenty and ten angels
The Star
The Christmas Bell
Grandpa and Grandson
Deep Waters
To Thee
The Ultimate Spark
“Very well!”
The beginner
Star Dust
Polvere di stelle
Armageddon
Spring Equinox
A childish dream
It’s time to be Nice
Et maintenant
Back Cover
What…
Street Poems

Roma, Quartiere Monti; 2015
Tears, drop,
on the screen of time
blurring the past
when loved used to shine.
Words,
once offered as gems in a flower
now weapons and shields
in the battle for power.
She asks “is it so..?”
Bleeding hearts the answer scream
but warrior minds don’t want to dream
and cut the smile with a sword.
A diamond of silence crosses the sky.
Rain,
drops.
Washing the tears.
Removing the fears that veiled the joy.
The mind is caught out…
Surprised, does not react.
The lips bend...
A smile is born...
The veil of time again is torn!
New York, Pier 17; 2008
Molo 17
Di pioggia una stilla, forse di pianto,
lo schermo del tempo esplora,
confonde il passato
e quell’amor che ‘l cor, ancor, colora.
Parole,
come fiori delicati un tempo offerte;
or, ormai, scudi; e armi
per battaglie aspre; sofferte.
“E’ così?” chiese. Lei.
Due cuori insanguinati la risposta urlaron..
Ma le menti, guerriere, non amano i sogni..
Il neonato sorriso colpiron.. tagliaron.
Un diamante di silenzio attraversò il cielo.
Pioggia,
Stille.
Le lacrime
le paure sciolgon, che la gioia oscuravan.
Non è pronta, la mente.
Sorpresa, non reagisce.
Si curvano le labbra.
Sorridono al Creato.
Il velo del tempo di nuovo è squarciato!
About “Pier 17”
The raindrops combine with the tear drops. But tear also refers to the tearing apart of the mind and of the heart.
Thus, right from the very first words a battle is announced, the usual eternal battle between rationality and intuition, between mind and heart.
These are not new lovers. They have been partners for a long while. The vibration of the voice and the words are not the gentle, harmonious chant that was used at the beginning of their love affair.
Now, intelligence is a weapon to mould the words to attack and to defend; strengths and weaknesses of the partner are well known, and each one has his one strategy.
The girl suffers more from this change in their, like in any, relationship, and tries to find a way out. Both their hearts send a strong message, but the minds take over and stop the positive emotions from the beginning.
But then, silence, raindrops, and a romantic atmosphere, help the hearts to regain confidence and remove the fears.
The heart wins. Passed positive emotions, buried but never dead, are restored.
(March 2008)
A proposito di “Molo 17”
Gocce di pioggia si combinano con le lacrime. In inglese to drop significa anche cadere, e ciò ne accentua l’immagine. Soprattutto, tear (oltre che ad essere la prima parte della parola lacrime, in teardrops), vuol dire anche strappare. Anticipa quindi il senso della battaglia interiore; dell’eterna battaglia fra razionalità e intuizione, fra mente e cuore.
Immagino che l’uomo e la donna nella foto siano stati insieme per tanto tempo, non si sono appena innamorati. Il modo in cui vibra la loro voce, il suono delle parole che usano, non sono il melodioso canto dei primi tempi della loro relazione.
Ora l’intelligenza è usata per adattare le parole per l’attacco o la difesa; i punti di forza e di debolezza del partner sono ben conosciuti, e ognuno di loro ha una strategia ben precisa.
Chi soffre di più del cambiamento del loro rapporto è la donna; cerca di trovare una soluzione. I cuori di entrambi mandano un messaggio forte, urlano, poi le menti prendono il sopravvento e bloccano sul nascere le emozioni positive.
Ma infine il silenzio, le gocce di pioggia e l’atmosfera romantica aiutano i cuori a riconquistare fiducia e a rimuovere le paure.
Il cuore vince. Le emozioni positive del passato, sepolte ma ancora vive, sono ristabilite.
(marzo 2008)
Past is the night,
still cold is the heart,
though a timid sunlight
the city shows to a new start.
You sit on your home
leaving your unchanging story
to draw a new, same, day
and forget your old glory.
When young were you dreaming
your will stronger, still safely unbattered,
nobody, nor you, heard the screaming,
your mind in the thought forest shattered.
But, remember, sweet friend,
this is a show;
before we see the end
I'm sure again you'll glow.
Roma, Corso Trieste; 2016
Urbana solitudine
Passata è l’oscurità,
freddo è ancor il cuore.
Accarezza, il sole, la città
con un timido tepore.
Te, sulla casa. Sopra.
Componi la stessa, unica, storia.
Lasci che il giorno ti ricopra
e dimentichi la tua gloria.
Un tempo, giovane, volesti. E fosti…
Sognavi.
L’urlo non udisti.
Dalla mente, atterrita, scappavi.
Ma ricorda, cara amica,
altre scene calcherai,
e alla fin della commedia
ancor in gloria splenderai.
