9,99 €
This trilingual poem book was written for you rodnoi rahvaz, my kith and kin, who are on a journey to reconnect with your Karelian identity and culture. The Karelian poems in this book are written with the Southern Dialect of Karelian Proper that is commonly called Suvikarjala. Poems are translated into Finnish and English. Tämä kolmekieline runokniiga on kirjutettu teilä, rodnoi rahvas, ket oletta karjalazen identitietan da kul'ttuuran lujendamizen matalla. Kniigan karjalankielizet runot on kirjutettu varsinkarjalan suvimurdehella libo suvikarjalaksi. Runot on kiännetty suomeksi da anglieksi. Tämä kolmikielinen runokirja on kirjoitettu teille rodnoi rahvas, sukuseutujeni väelle, jotka olette karjalaisen identiteetin ja kulttuurin vahvistamisen matkalla. Kirjan karjalankieliset runot on kirjoitettu varsinaiskarjalan eteläisellä murteella, jota suvikarjalaksikin usein kutsutaan. Runot on käännetty suomeksi ja englanniksi.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 20
Veröffentlichungsjahr: 2023
baballa, buabolla, muamolla
da
meildä meilä
My family and the Karelian community for your support through this project and beyond. Nelli Ruotsalainen for the brilliant artistic coaching and translation help with the Finnish and English poems. Sade Kondelin for the translation expertise, which allowed me to express myself in Karelian the way I needed to. Tuomo Kondie for help with Nugu nugu nurmilindu. Arton Kričja for the valuable guidance and wisdom. Hannamari Lakkala for the unwavering artistic support with all my writing efforts. Karoliina Niskanen for giving me courage and a stage to use my voice. Karjalan Sivistysseura ry for the grant that helped me hire the expertise I needed to finalize these poems in three languages.
ofotniekka
havaču
iäni elevynnän
kudouvun
muu
nägemätöi
raja
olengo toven
hyö varatah
gruuga
nurmilindu
kaža
kodozin
buabon iäni
eissyn
karjalane
huolinko
muga
Akkula
igevyn ilmah
huondeszora
itku
Armahan Sylvin Miruška
muhizemma
afterword
typäkkä ofotnniekka
iänetöin ilmain ezimuamoni kieldä
korvatoin kanzani kuačkalla
silmätöin syndyzeni zirkkalolla
kielenke kindrauvun
puaksuh vezipoven vejän
hyödytön innokas
äänetön ilman esiäitieni kieltä
korvaton kansani tarinoille
silmätön syntysieni peilille
tuloksettomassa tavaamisen taistelussa
vesiperän vedän vedettyänikin
useless devotee
voiceless without the language of my foremothers
earless to the tales of my People
eyeless for the reflection of my ancestors
fruitless fight over phrases
pulling water with my seine again again again
Havaču, havaču hamu
Uiče, uiče omah randah
Vaikka nuojahellen nouze
ielläh öntäköiče
hos kuin jyriesti pagizet,
varavon täh et vaikassu
Havahdu, havahdu harmaa lammas
Ui, ui rantaamme
Horjumisesta huolimatta nouse
eteenpäin öntäköitse
vaikka kuinka kangerrellen
älä varoaksesi vaikene
Wake up, wake up grey lamb
Swim, swim to the shore that I am
Sway, yet rise
stumble, make way
mumble with that mouth
never bind your tongue
kumbazen korvat kuullah
haidrakkago on kieli
vai ongo iäni elevynnän
kumman korvat kuulevat
rikkinäisen kielen
vaiko elpymisen äänen
what ears choose to hear
a broken tongue
or the sound of revival
iččeni iččestä iäreh pletitän
jatoažan konat vuoroin
ylizen rihman
alizen rihman
kiebahutan kaksi ylizen rihmua oigiella
da painan
da poimin
da painan
da poimin
kiebahutan kaksi alisen rihmua vazemmalla
da poimin
da painan
da poimin
da painan