GuíaBurros: Fraseología Español-Inglés - Delfín Carbonell - E-Book

GuíaBurros: Fraseología Español-Inglés E-Book

Delfín Carbonell

0,0

  • Herausgeber: Editatum
  • Kategorie: Bildung
  • Sprache: Spanisch
  • Veröffentlichungsjahr: 2022
Beschreibung

Hablar bien inglés requiere conocer el uso de la fraseología clásica en este idioma de modo que en cualquier conversación o texto su utilización aporte y signifique una mayor riqueza a la hora de comunicarnos. En esta obra, de la mano de un profundo conocedor de ambas lenguas, el lector hallará las frases y expresiones en inglés que muestran la misma idea que las frases hechas más comunes del castellano. Un libro imprescindible para llevar el dominio del inglés a un nivel más alto.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 121

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



GUÍABURROS: FRASEOLOGÍA ESPAÑOL~INGLÉS

Delfín Carbonell

www.fraseologia.guiaburros.es

© EDITATUM

© Delfín Carbonell

Queda prohibida, salvo excepción prevista en la ley, cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública y transformación de esta obra sin contar con la autorización de los titulares de propiedad intelectual. La infracción de los derechos mencionados puede ser constitutiva de delito contra la propiedad intelectual (art.270 y siguientes del Código Penal). El Centro Español de Derechos Repográficos (CEDRO) vela por el respeto de los citados derechos.

En la redacción del presente libro mencionamos logotipos, nombres comerciales y marcas de ciertas empresas u organizaciones, cuyos derechos pertenecen a sus respectivos dueños. Este uso se hace en virtud del Artículo 37 de la actual Ley 17/2001, de 7 de diciembre, de Marcas, sin que esta utilización suponga relación alguna del presente libro con las mencionadas marcas ni con sus legítimos propietarios. En ningún caso, estas menciones deben ser consideradas como recomendación, distribución o patrocinio de los productos o servicios o, en general, contenidos titularidad de terceros.

Primera edición: septiembre de 2022

Te invitamos a registrar la compra de tu libro o e-book dándote de alta en el Club GuíaBurros, obtendrás directamente un cupón de 2 € de descuento para tu próxima compra.

Además, si después de leer este libro lo has considerado útil e interesante, te agradeceríamos que hicieras sobre él una reseña honesta en cualquier plataforma de opinión y nos enviaras un e-mail a [email protected] para poder, desde la editorial, enviarte como regalo otro libro de nuestra colección.

www.editatum.com/op/registro-guiaburros/?id=gb-160

Sobre el autor

Delfín Carbonell, se formó en la Duquesne University;M.A. University of Pittsburgh, también es Doctor en Filología Románica y licenciado en Filosofía y Letras en la Universidad Complutense.

Ha ejercido la docencia en University of Pittsburgh, University of Scranton, Franklin and Marshall College, Murray St. University, y Marshall Institute.

Entre sus publicaciones más relevantes destacan: Escribir y comunicar en inglés, (Anaya/Oberón, 2017); Phonética inglesa (Anaya 2015); Escribir bien (Anaya, 2014); Diccionario panhispánico de citas (Serbal, 2008); Diccionario soez de uso del español cotidiano (Serbal, 2007); Diccionario de clichés (Serbal, 2006); Diccionario de modismos, inglés y castellano (Serbal, 2004); Breve diccionario coloquial inglés y castellano (Serbal, 2004); Diccionario panhispánico de refranes, de autoridades... (Herder, 2002); Gran diccionario de argot (Larousse, 2000); Diccionario inglés y castellano de argot y lenguaje informal (Serbal, 1997); Diccionario de refranes (Serbal, 1996); Diccionario fraseológico (Serbal, 1995); Diccionario malsonante (Istmo, 1992); GuíaBurros: Aprender inglés; GuíaBurros: Hablar y escribir con corrección; GuíaBurros: Las mejores citas; GuíaBurros: Los mejores refranes en español e inglés y GuíaBurros: El porqué de las frases hechas.

Agradecimientos

Based on the conceit that all brains are created equal, this booklet sets forth to explore the similarities in the phraseological discourse in languages, particularly in Spanish-English, and aims to prove that, as a result, equivalent parallel expressions in both languages can always be found. It claims further that there´s always a bilingual solution to every phrase and idiom. To paraphrase Dr. Samuel Johnson: There´s no language problem the mind of man has set, that the mind of man cannot solve. And so, I am taking the liberty of dedicating this book to all those who share my views, interest, and passion for language study in general and bilingualism in particular. I am especially addressing this to you, reader, and wish to thank you for your interest and eagerness to improve your language skills. Never falter, and keep on trucking!

Saber un idioma está al alcance de cualquiera. El 99% de los 7 800 millones de humanos habla uno. Dominar dos al mismo nivel, eso ya es más peliagudo. Los idiomas paralelos requieren esfuerzo, constancia y amplitud de miras. Los frutos de hablar dos idiomas al mismo nivel son evidentes. Aquí se ofrece la oportunidad de cimentar, a un estadio más profundo, los conocimientos fraseológicos de las lenguas inglesa y castellana, que desafían la lógica y la gramática.

Prolegómeno

Mi interés por la fraseología bilingüe comenzó cuando el Dr. Mario Pei, lingüista polígloto de la Columbia University, que dictaba clases en aquel momento en la Universidad de Pittsburgh como Visiting Mellon Professor, me sugirió que hiciese una compilación de frases a manera de proyecto para su curso de filología del cual yo era alumno. Desde entonces, que fue ayer, he escrito sobre diversos temas, pero mi apego e interés por los modismos paralelos, inglés-castellano, siempre han estado conmigo, y he llegado a ciertas conclusiones.

La fraseología en un idioma, los modismos, esas maneras de juntar palabras para expresar un significado que nada tiene que ver con ellas, es el monumento a la fuerza y desarrollo innovativo del lenguaje, a su proceso de cambio constante. Representa la evolución del idioma que arrancó con sonidos para representar objetos y procedió a crear ideas por medio de palabras y a juntarlas para crear nuevos conceptos o representaciones de ideas. Y así tenemos pedir peras al olmo, o atar perros con longanizas, y hablamos de que alguien nos ha contado un cuento chino o de que nos han dado gato por liebre, que expresan conceptos que nada tienen que ver con la lectura literal de esas expresiones. Los giros de cada idioma demuestran el genio e ingenio de sus hablantes que van más allá de las meras palabras para recrear novedosas maneras de expresión.

Dominar un idioma es tratar de conquistar su fraseología particular, que no termina nunca, que acumula más y más maneras de decir por medio de frases inventadas por los hablantes para transmitir nuevas ideas. Para dominar un idioma debemos ahondar en sus maneras de expresarse por medio de sus modismos, que van más allá de toda lógica y de toda gramática. Aprender gramática es relativamente fácil. Aprender fraseología ya es otro cantar o harina de otro costal.

Esta guía presenta 266 modismos ingleses y castellanos, los explica, los contrasta y trata de elucidar sus “cómos y sus porqués”, their whys and wherefores, que ayudará, tanto a hispanohablantes como a anglófonos, a compararlos, estudiarlos y aprenderlos.

El camino del aprendizaje de un idioma, del propio inclusive, no va a ninguna parte y no tiene fin posible, y hay que adoptar una actitud de sentido común, y hasta filosófica, ante él, y barruntar que siempre aparecerá una palabra, un modismo, del que nada sabíamos hasta ese momento, lo cual, creo, es un consuelo, y confirma lo que me decía mi vecina del séptimo B, doña Pancracia: “Solo sé que no sé nada”.

Hoy, XIX de mayo de MMXXII, pongo punto final a este trabajo.

Delfín Carbonell

Etimologías ~ Etymologies

La etimología de las palabras es una ciencia-arte apasionante que nos explica su procedencia, su edad, su historia y cómo han evolucionado. La fraseología también tiene sus orígenes, su historia, aunque no tenga esta mucha veracidad o certeza científica. Mucha de esa etimología fraseológica es de andar por casa, historias extravagantes que poco tienen que ver con la realidad y, sin embargo, cuándo apareció una frase y por qué, tiene su interés lingüístico y siempre suscita curiosidad.

Cost an arm and a leg que en castellano resulta costar un ojo de la cara (un riñón, un Potosí...), parece ser que fue el resultado de los cuadros que se hacían los personajes importantes, que suelen ser retratos de cabeza, torso y a lo sumo un brazo (el otro lo llevan a la espalda). El pintor cobraba más al tener que llevar más al lienzo y de ahí lo de costar an arm and a leg. Puede ser.

Straight from the horse´s mouth es saber de buena tinta, estar seguros de la información. La edad del caballo se puede saber por su dentadura, y estaba en el ánimo de todos que los tratantes de caballerías no eran de fiar. Pero se podía constatar la edad y así sabemos algo en inglés straight from the horse´s mouth. La tinta española se refiere a lo fehaciente, a lo escrito, a lo documentado, fidedigno.

La gente tenía en Inglaterra la mala costumbre de ahorcarse, en vez de tirarse por un viaducto, por ejemplo, y el suicida se encaramaba a un “bucket”, se ataba la soga al cuello, daba una patada al “bucket”... y adiós. Por eso tenemos lo de kick the bucket que en español resulta ser estirar la pata que es lo que hace el toro al morir en el ruedo. Y así vamos.

Pero entremos en el libro y leamos más.

Poner los puntos sobre las íes / Dot one´s I ´s and cross one´s t ´s

En castellano se ponen los puntos sobre las íes, y en inglés se va más allá, y se cruzan las tes también. Ambas expresiones se refieren a cuando escribimos (o escribíamos) a mano, by hand, que se requería exactitud, ya que tanto la /i/ como la /t/ podían confundirse con otras letras.

Dot one´s eyes and cross one´s t´s:“Be meticulous or precise, even to the smallest detail” define el Random House Dictionary.

“You must

dot your i´s and cross your t´s

because this report must come out perfect”.

El DRAE dice de poner los puntos sobre las íes: “Perfeccionar algo con gran minuciosidad”.

“A mi madre le gusta mucho

poner los puntos sobre las íes

y hacer las cosas bien”.

El mundo anglosajón tiende a hacer las cosas con precisión, y no al desgaire, como otros que yo conozco.

Hacer un esfuerzo más / Go the extra mile

Go the extra mile significa hacer un trabajo adicional para conseguir algo, hacer un esfuerzo más, más de lo que se requiere, dar un empujón extra.

Go the extra mile tiene origen bíblico, en Mateo (Matthew) 5:41, de la King´s James Bible: “And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain”. La versión de Reina Valera es en castellano: “Y cualquiera que te obligue a llevar carga por una milla, ve con él dos”.

Como la ética protestante del trabajo y el esfuerzo sigue muy arraigada entre los anglófonos, la expresión se emplea mucho.

“The hotel

went the extra mile

to make it special for my boyfriend´s birthday”.

“Teachers have a long history of

going the extra mile

to teach their students well”.

“You will have to

go the extra mile

if you want to pass Mathematics this year”.

A la chita callando / On the q.t.

No tenemos fuente fidedigna del origen de la expresión on the q. t. en inglés. Sí sabemos que q.t. significa quiet, y que se empleó en las Islas Británicas por primera vez, y no en América como muchos creen. Su significado de secretamente, furtivamente, proviene de ese quiet, que se pronuncia como las letras (kiú ti), y se puede escribir Q. T., q. t. y hast qt. “They left at night, on the q. t., while we were all sleeping”. Se marcharon por la noche, a la chita callando, cuando todos dormíamos.

Hacer algo a la chita callando significa hacerlo con sigilo, en secreto, con disimulo, on the q.t., en fin, o a hurtadillas también. Se refiere a un antiguo juego de las chitas, tabas, ya en desuso, aunque no así la expresión.

“… Octavia, que llegó

a la chita callando,

por la puerta de las cocinas y sin hacerse anunciar…” escribe Terenxi Moix en su novela

No digas que fue un sueño.

¿Qué mosca te ha picado? / What´s eating you?

Hay frases muy necesarias y que debemos manejar bien en ciertas situaciones que, por desgracia, ocurren con frecuencia. Cuando alguien actúa de manera extraña, o rara, decimos en español: “¿Qué mosca le ha picado a David que anda mohíno todo el día?” “¿Qué mosca le habrá picado al jefe que está gritando solo en su despacho?” Para María Moliner es “frase con que se pregunta a otro por la causa de su mal humor, enfado o desazón repentinos”. Y yo añadiría “y sin causa justificada”. Benito Pérez Galdós escribe: “¿Pero qué mosca te ha picado hoy...? A ti te pasa algo”. (La incógnita, 1888). ¿Pudiera ser su origen en la mosca tse-tse que altera el sistema nervioso? La mosca, sin embargo, puede cambiar a bicho: ¿qué bicho te ha picado?

En what´s eating you?, la idea es la de corroer, que tiene la versión what´s bugging you? Con la palabra “bug”, “bicho”, como la variante española.

“David is acting very strangely today.

What´s bugging him?

Do you know?”.

“Nothing is eating me!

I´m fine!”

¡No me ha picado ninguna mosca!

¡Estoy bien!

Irse de la lengua / Spill the beans

Irse de la lengua, con la idea de escapársele a uno un secreto, tiene su equivalencia en inglés en to spill the beans, derramar las habichuelas, judías, frijoles, y también en otra, let the cat out of the bag con el mismo significado de revelar secretos. Cuando decimos en inglés que “It was supposed to be a surprise birthday party for Mary, but David spilled the beans and now she knows”, que equivale a decir que el bobo de David se ha ido de la lengua y ahora Mary sabe que le íbamos a hacer una fiesta sorpresa de cumpleaños. Y ya no hay sorpresa.

Se conoce que los ingleses eran unos chivatos de marca mayor porque tienen muchas expresiones aparte de spill the beans, como let the cat out of the bag, shoot off one´s mouth, be long-tongued, give the game away, y blow the whistle. Pero nadie es perfecto (Nobody´s perfect), como decían en la película Some Like it Hot (Con faldas y a lo loco).

El origen de la frase castellana es obvio, pero no así el del modismo inglés. Pudiera ser su procedencia en la manera de votar en la antigua democracia griega, por medio de habichuelas en un tarro, pero son conjeturas. El caso es que se emplea mucho y no sabemos de dónde procede el modismo.

“She accidentally

spilled the beans

about her friend cheating on her husband”.

“David went and

spilled the beans

about his wife being pregnant”.

“Would it be ok if I

spilled the beans

about your divorce?”

Por cierto, que el verbo to spill es regular e irregular: spill−spilt−spilt.

“David ha tenido la debilidad de

irse de la lengua

y ahora todos lo saben”.

“No pudo más y se

fue de la lengua”.

“No creo que David

se vaya de la lengua

porque es un hombre discreto”.

La lengua castellana tiene también la lengua larga, a veces muy larga, con el mismo significado.

En línea recta / As the crow flies

No es cierto que los cuervos vuelen en línea recta siempre, sin embargo, el dicho as the crow flies (“in a straight line”) significa eso, en línea recta. El origen de la frase es desconocido a pesar de las muchas versiones graciosas que existen. Ya sabemos que a los hablantes de a pie les encanta sacarse etimologías chuscas de la manga, y se dice que los barcos llevaban cuervos y palomas que soltaban para saber si había tierra cerca.

“As the crow flies,

my house is ten miles from New York”.

“The town is fifty miles east

as the crow flies”.

“We have travelled

as the crow flies,

not by side roads or paths”.