Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
La poesía de Liliana Ancalao está hecha de retazos de memorias: recientes y antiguas. Confeccionada de mapuche kimün: el conocimiento mapuche que se le va entregando con los recuerdos de infancia, la experiencia recuperada de su espiritualidad, con el estudio del mapuzugun. Está hecha de descubrimientos sobre la historia de su pueblo, que llegó a ella desde la oralidad, una historia de vida que hoy continúa documentando. Gütxamkayaiñ, chachay, papay expresa la necesidad de seguir conversando con las ancianas y los ancianos queridos que aún están aquí, y con aquellos que nos acompañan desde otras dimensiones. Conversar, cada vez más, en mapuzugun, el idioma que llena de respuestas a la autora quien, sanando con poesía, junta los pedazos sueltos para crear hermosos tejidos de dolor y de ternura.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 65
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
Ancalao, Liliana, autora
Gütxamakyayainñ, chachay, papay. Conversaremos, anciana, anciano, queridos / Liliana Ancalao ; prólogo Vanesa Daiana Gallardo. -- 1a. ed. – Guadalajara, Jalisco: Universidad de Guadalajara: Editorial Universidad de Guadalajara, 2023.
112 páginas; 20.5 cm. – (Literaturas en Lenguas Originarias de América Miguel León-Portilla).
Texto en mapuche y español.
ISBN 978-607-581-004-1
1. Literatura indígena-América Latina 2. Poesía latinoameri-cana 3. Mapuche-Textos 4. Mapuches I. Gallardo Llancaqueo, Vanesa Daiana, prólogo II t. III. Serie
898 .A53 CDD21
PM155 .A53 LC
DCC Thema
Primera edición electrónica, 2023
© Prólogo
Vanesa Daiana Gallardo
© Textos
Liliana Ancalao
Coordinación de la colección
José Luis Iturrioz Leza
Dulce María Zúñiga Chávez
Coordinación editorial
Iliana Ávalos González
Jefatura de diseño
Paola Vázquez Murillo
Cuidado de la edición
Martín Eduardo Martínez
Diagramación
Iordan Montes
Se prohíbe la reproducción, el registro o la transmisión parcial o total de esta obra por cualquier sistema de recuperación de información, existente o por existir, sin el permiso previo por escrito del titular de los derechos correspondientes.
D.R. © 2023, Universidad de Guadalajara
José Bonifacio Andrada 2679
Colonia Lomas de Guevara
44657 Guadalajara, Jalisco
www.editorial.udg.mx
800 UDG LIBRO
ISBN 978-607-581-004-1
Octubre de 2023
Hecho en México
Made in Mexico
Ricardo Villanueva Lomelí
Rectoría General
Héctor Raúl Solís Gadea
Vicerrectoría Ejecutiva
Guillermo Arturo Gómez Mata
Secretaría General
Luis Gustavo Padilla Montes
Rectoría del Centro Universitario
de Ciencias Económico Administrativas
Missael Robles Robles
Coordinación de Entidades Productivas para la Generación de Recursos Complementarios
Sayri Karp Mitastein
Dirección de la Editorial
Juan Manuel Durán Juárez
Rectoría del Centro Universitariode Ciencias Sociales y Humanidades
Dulce María Zúñiga Chávez
Dirección de la Divisiónde Estudios de la Cultura
José Luis Iturrioz Leza
Jefatura de Departamentode Estudios en Lenguas Indígenas
Índice
Dedicatoria9
Prólogo11
Vanesa Gallardo Llancaqueo
13Gütxamkayaiñ, chachay, papay
14Tüfachi mapu witay kiñe kultxug
16 Fachi zügun
18Iñche pekefiñ ti pichikeluan kechan kiyawlu
20Epu llafige ñi furi mew
22Züguñpewün tañi kishukünual
24Pefiñ kiñe wizukan Temuko museo mew
30Pu zomo kürüf egu
36Pu zomo wutxe egu
42Feichi lali
48Wirintukun tañi witxual tüfachi zuam txar reke
58Sábado rupanantü gillaegün ñi küchatuam
66Kiñefoto futa wariarupu 40 mo
70Spinetta muley Bahía mew
76Gen kütxalwe
82Tufachi üllchakezomo Kushamen mew
Conversaremos, anciana, anciano, queridos
La tierra late un tambor
Esta voz
Yo he visto a los chulengos
Detrás de los párpados
Solicitud de desamparo
A una cerámica mapuche vista en un museo de Temuco
Las mujeres y el viento
Las mujeres y el frío
Cuando me muera
Para que drene esta memoria
La tarde del sábado para lavar la ropa
Una foto en la ruta 40
Spinetta en Bahía
Gen kütxalwe
Las chicas de Cushamen
13
15
17
19
21
23
25
31
37
43
49
59
67
71
77
83
90Kiñeke pewma
94Peyenew aliwen reke
98Renü
104Nhemül
Casos de pewma
Él me ve como a un árbol
Renü
Palabras
91
95
99
105
Conversaremos, anciana, anciano, queridos
9
Dedicatoria
A mis ancestros, que conocieron el mundo en mapuzugun y cu-yos nombres perdí en el camino.
A mis parientes yem, que llegaron a mí de diferentes formas: mis bisabuelos paternos Francisco Ancalao y Celina Saavedra; mis bisabuelos maternos Juan Meli y Amalia Nahuelquir; mis abuelos Andrés Meli y Roberta Napaiman; mi tía abuela Lui-sa Napaiman; mis tíos abuelos Meli: Ana, Florentino, Modesto, Mario, Manuel y Adolfo; mis tías: Dominga Meli, Teodora Ma-liqueo, Cecilia Meli y Segunda Meli.
A mi mamá Eugenia Meli Napaiman yem.
A los ancianos mapuche yem que siguen acompañándonos: Ignacia Quintulaf, Malta Melillan, Manuela Tomas, Meridiana Epulef, Elvira Epulef, Asencio Antiñir, Lorenzo Quilaqueo, Ser-gio Nahuelpan, Casimiro Huenelaf, Secundino Huenullán, Flo-rentino Huaiquinahuel y Elías Maripán.
A las papay, a los chachay, que están siempre, fortaleciendo nuestro newen: Paula Catrilaf, Florinda Domínguez, Eufemia Tramaleo y Antonio Salazar.
A mi papá Desiderio Ancalao Saavedra.
Todos son kimelfe que con una historia, una palabra o una actitud iluminan el camino de regreso mejorando el futuro.
A los ríos, los cerros, los pájaros, las piedras, el mar, las es-trellas, a los Gen de los lugares por donde anduvieron, andan y andarán: futxakeche yem ka futxakeche.
Conversaremos, anciana, anciano, queridos
11
Prólogo
Vanesa Gallardo Llancaqueo
La ñañaLiliana Ancalao me invitó a sacar un zugunen este txawünque acontece aquí, entre las muchas voces que conver-san en estas páginas de su libro-vida. Rume mañumeyu tami mangeluwün mu, ñañaLiliana. Gracias por este convite.
Me honra y me da abismo, como cuando una tiene que hablar después de haber escuchado los profundos parlamentos de nues-tra gente mayor. Es que aquí se oyen las voces de tus chachayy de tus papay. Voces entrecortadas por el dolor de tantos atrope-llos y, también, voces colmadas de risas a orillas del fogón del kamaruko, o en la cocina de la casa o cerca de los brotes nuevos. Me emociona poder compartir con vos, querida Lili, algunas pa-labras de celebración por este libro que reúne tami ül, y de agra-decimiento por tu voz poética, que fue un puente para mi andar.
La primera vez que leí uno de tus textos fue casi por casuali-dad, hace más de trece años. En alguna reunión me llegó el poe-ma “Pregunta” en una cartulina de color, que repartían como souvenirde bienvenida. ¿Quién sabe quién preparó ese yewün? Alguna maestra, quizás; alguna lamgen que, sin darse cuenta, con esa “Pregunta” me llevó a tu poesía y a la profundidad de las raíces. Busqué tus poemas dispersos en páginas web y anhe-laba encontrar algún libro tuyo en las bibliotecas públicas, pero no estaban allí. No era fácil encontrarse con tu obra.
Un día, alguien me prestó una copia del libro Mujeres a la intemperie-Pu zomo wekuntu mew. Respiro hondo. Aún perdura el estremecimiento que me provocó esa lectura: el ver la histo-ria de las mujeres que me antecedieron: mi madre, que también anduvo campeando chivas en alpargatas; mis tías, mis abuelas. Tanta intemperie. Pero, a la vez, la inmensa ternura en esos ges-tos de defender a los chicos del frío, en ese gesto de convertirse
un adentro. Gracias por tu poesía lhawen, que ayuda a drenar la herida que nos dejó el colonialismo estatal.
Hubo algo más en ese poemario que me sorprendió, otro ges-to de ternura, cargado de futuro: tu poesía en mapuzugun, esa leña prendida.
Y pienso en esa tarea minuciosa: rulpanes la palabra en ma-puzugun para decir “traducir”. En una interpretación literal se-ría algo así como “hacer cruzar acá”. Y pienso en ese deíctico -pa, que ubica al mapuzugun acá, bien cerquita nuestro, cuando en el imaginario de muchos ya era lengua de “allá lejos y hace tiempo”. ¡Sí, lo trajiste a Puel mapu a habitar la palabra escrita, ñaña! Sí, con tu kuikui-poesía.Trazaste un puente del castella-no al mapuzugun Como la huella que se hace en el trajín / de ir y venir por agua / harán camino las palabras,para que nos atrevamos a cruzar quienes, resignados a