Gütxamkayaiñ, chachay, papay - Liliana Ancalao - E-Book

Gütxamkayaiñ, chachay, papay E-Book

Liliana Ancalao

0,0

Beschreibung

La poesía de Liliana Ancalao está hecha de retazos de memorias: recientes y antiguas. Confeccionada de mapuche kimün: el conocimiento mapuche que se le va entregando con los recuerdos de infancia, la experiencia recuperada de su espiritualidad, con el estudio del mapuzugun. Está hecha de descubrimientos sobre la historia de su pueblo, que llegó a ella desde la oralidad, una historia de vida que hoy continúa documentando. Gütxamkayaiñ, chachay, papay expresa la necesidad de seguir conversando con las ancianas y los ancianos queridos que aún están aquí, y con aquellos que nos acompañan desde otras dimensiones. Conversar, cada vez más, en mapuzugun, el idioma que llena de respuestas a la autora quien, sanando con poesía, junta los pedazos sueltos para crear hermosos tejidos de dolor y de ternura.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern

Seitenzahl: 65

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Ancalao, Liliana, autora

Gütxamakyayainñ, chachay, papay. Conversaremos, anciana, anciano, queridos / Liliana Ancalao ; prólogo Vanesa Daiana Gallardo. -- 1a. ed. – Guadalajara, Jalisco: Universidad de Guadalajara: Editorial Universidad de Guadalajara, 2023.

112 páginas; 20.5 cm. – (Literaturas en Lenguas Originarias de América Miguel León-Portilla).

Texto en mapuche y español.

ISBN 978-607-581-004-1

1. Literatura indígena-América Latina 2. Poesía latinoameri-cana 3. Mapuche-Textos 4. Mapuches I. Gallardo Llancaqueo, Vanesa Daiana, prólogo II t. III. Serie

898 .A53 CDD21

PM155 .A53 LC

DCC Thema

Primera edición electrónica, 2023

© Prólogo

Vanesa Daiana Gallardo

© Textos

Liliana Ancalao

Coordinación de la colección

José Luis Iturrioz Leza

Dulce María Zúñiga Chávez

Coordinación editorial

Iliana Ávalos González

Jefatura de diseño

Paola Vázquez Murillo

Cuidado de la edición

Martín Eduardo Martínez

Diagramación

Iordan Montes

Se prohíbe la reproducción, el registro o la transmisión parcial o total de esta obra por cualquier sistema de recuperación de información, existente o por existir, sin el permiso previo por escrito del titular de los derechos correspondientes.

D.R. © 2023, Universidad de Guadalajara

José Bonifacio Andrada 2679

Colonia Lomas de Guevara

44657 Guadalajara, Jalisco

www.editorial.udg.mx

800 UDG LIBRO

ISBN 978-607-581-004-1

Octubre de 2023

Hecho en México

Made in Mexico

Ricardo Villanueva Lomelí

Rectoría General

Héctor Raúl Solís Gadea

Vicerrectoría Ejecutiva

Guillermo Arturo Gómez Mata

Secretaría General

Luis Gustavo Padilla Montes

Rectoría del Centro Universitario

de Ciencias Económico Administrativas

Missael Robles Robles

Coordinación de Entidades Productivas para la Generación de Recursos Complementarios

Sayri Karp Mitastein

Dirección de la Editorial

Juan Manuel Durán Juárez

Rectoría del Centro Universitariode Ciencias Sociales y Humanidades

Dulce María Zúñiga Chávez

Dirección de la Divisiónde Estudios de la Cultura

José Luis Iturrioz Leza

Jefatura de Departamentode Estudios en Lenguas Indígenas

Índice

Dedicatoria9

Prólogo11

Vanesa Gallardo Llancaqueo

13Gütxamkayaiñ, chachay, papay

14Tüfachi mapu witay kiñe kultxug

16 Fachi zügun

18Iñche pekefiñ ti pichikeluan kechan kiyawlu

20Epu llafige ñi furi mew

22Züguñpewün tañi kishukünual

24Pefiñ kiñe wizukan Temuko museo mew

30Pu zomo kürüf egu

36Pu zomo wutxe egu

42Feichi lali

48Wirintukun tañi witxual tüfachi zuam txar reke

58Sábado rupanantü gillaegün ñi küchatuam

66Kiñefoto futa wariarupu 40 mo

70Spinetta muley Bahía mew

76Gen kütxalwe

82Tufachi üllchakezomo Kushamen mew

Conversaremos, anciana, anciano, queridos

La tierra late un tambor

Esta voz

Yo he visto a los chulengos

Detrás de los párpados

Solicitud de desamparo

A una cerámica mapuche vista en un museo de Temuco

Las mujeres y el viento

Las mujeres y el frío

Cuando me muera

Para que drene esta memoria

La tarde del sábado para lavar la ropa

Una foto en la ruta 40

Spinetta en Bahía

Gen kütxalwe

Las chicas de Cushamen

13

15

17

19

21

23

25

31

37

43

49

59

67

71

77

83

90Kiñeke pewma

94Peyenew aliwen reke

98Renü

104Nhemül

Casos de pewma

Él me ve como a un árbol

Renü

Palabras

91

95

99

105

Conversaremos, anciana, anciano, queridos

9

Dedicatoria

A mis ancestros, que conocieron el mundo en mapuzugun y cu-yos nombres perdí en el camino.

A mis parientes yem, que llegaron a mí de diferentes formas: mis bisabuelos paternos Francisco Ancalao y Celina Saavedra; mis bisabuelos maternos Juan Meli y Amalia Nahuelquir; mis abuelos Andrés Meli y Roberta Napaiman; mi tía abuela Lui-sa Napaiman; mis tíos abuelos Meli: Ana, Florentino, Modesto, Mario, Manuel y Adolfo; mis tías: Dominga Meli, Teodora Ma-liqueo, Cecilia Meli y Segunda Meli.

A mi mamá Eugenia Meli Napaiman yem.

A los ancianos mapuche yem que siguen acompañándonos: Ignacia Quintulaf, Malta Melillan, Manuela Tomas, Meridiana Epulef, Elvira Epulef, Asencio Antiñir, Lorenzo Quilaqueo, Ser-gio Nahuelpan, Casimiro Huenelaf, Secundino Huenullán, Flo-rentino Huaiquinahuel y Elías Maripán.

A las papay, a los chachay, que están siempre, fortaleciendo nuestro newen: Paula Catrilaf, Florinda Domínguez, Eufemia Tramaleo y Antonio Salazar.

A mi papá Desiderio Ancalao Saavedra.

Todos son kimelfe que con una historia, una palabra o una actitud iluminan el camino de regreso mejorando el futuro.

A los ríos, los cerros, los pájaros, las piedras, el mar, las es-trellas, a los Gen de los lugares por donde anduvieron, andan y andarán: futxakeche yem ka futxakeche.

Conversaremos, anciana, anciano, queridos

11

Prólogo

Vanesa Gallardo Llancaqueo

La ñañaLiliana Ancalao me invitó a sacar un zugunen este txawünque acontece aquí, entre las muchas voces que conver-san en estas páginas de su libro-vida. Rume mañumeyu tami mangeluwün mu, ñañaLiliana. Gracias por este convite.

Me honra y me da abismo, como cuando una tiene que hablar después de haber escuchado los profundos parlamentos de nues-tra gente mayor. Es que aquí se oyen las voces de tus chachayy de tus papay. Voces entrecortadas por el dolor de tantos atrope-llos y, también, voces colmadas de risas a orillas del fogón del kamaruko, o en la cocina de la casa o cerca de los brotes nuevos. Me emociona poder compartir con vos, querida Lili, algunas pa-labras de celebración por este libro que reúne tami ül, y de agra-decimiento por tu voz poética, que fue un puente para mi andar.

La primera vez que leí uno de tus textos fue casi por casuali-dad, hace más de trece años. En alguna reunión me llegó el poe-ma “Pregunta” en una cartulina de color, que repartían como souvenirde bienvenida. ¿Quién sabe quién preparó ese yewün? Alguna maestra, quizás; alguna lamgen que, sin darse cuenta, con esa “Pregunta” me llevó a tu poesía y a la profundidad de las raíces. Busqué tus poemas dispersos en páginas web y anhe-laba encontrar algún libro tuyo en las bibliotecas públicas, pero no estaban allí. No era fácil encontrarse con tu obra.

Un día, alguien me prestó una copia del libro Mujeres a la intemperie-Pu zomo wekuntu mew. Respiro hondo. Aún perdura el estremecimiento que me provocó esa lectura: el ver la histo-ria de las mujeres que me antecedieron: mi madre, que también anduvo campeando chivas en alpargatas; mis tías, mis abuelas. Tanta intemperie. Pero, a la vez, la inmensa ternura en esos ges-tos de defender a los chicos del frío, en ese gesto de convertirse

un adentro. Gracias por tu poesía lhawen, que ayuda a drenar la herida que nos dejó el colonialismo estatal.

Hubo algo más en ese poemario que me sorprendió, otro ges-to de ternura, cargado de futuro: tu poesía en mapuzugun, esa leña prendida.

Y pienso en esa tarea minuciosa: rulpanes la palabra en ma-puzugun para decir “traducir”. En una interpretación literal se-ría algo así como “hacer cruzar acá”. Y pienso en ese deíctico -pa, que ubica al mapuzugun acá, bien cerquita nuestro, cuando en el imaginario de muchos ya era lengua de “allá lejos y hace tiempo”. ¡Sí, lo trajiste a Puel mapu a habitar la palabra escrita, ñaña! Sí, con tu kuikui-poesía.Trazaste un puente del castella-no al mapuzugun Como la huella que se hace en el trajín / de ir y venir por agua / harán camino las palabras,para que nos atrevamos a cruzar quienes, resignados a