Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
This selection charts the civil war in Sri Lanka, a war which has raged for more than three decades, and left a once idyllic landscape devastated. Together these works encapsulate the Tamil story of exile and displacement, of love overshadowed by uncertainty and loss. Introduced by Sascha Ebeling. Translated by Lakshmi Holmström. Amma, don't weep. There are no mountains to shoulder your sorrow there are no rivers to dissolve your tears. The instant he handed you the baby from his shoulder, the gun fired. (from 'Amma, don't weep', 1985) Cheran was born in Alaveddy in Jaffna, Sri Lanka. His two early collections, A Second Sunrise (1982) and God of Death (1984), and an anthology of Tamil resistance poems, Amidst Death, We Live (1985), are all landmarks in contemporary Tamil poetry. He currently teaches at the University of Windsor, Toronto. Lakshmi Holmström recently co-edited The Rapids of a Great River: the Penguin Book of Tamil Poetry (2010). From 2003 to 2006, she was a Royal Literary Fund fellow at the University of East Anglia. This book is also available as an ebook: buy it from Amazon here.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 52
Veröffentlichungsjahr: 2012
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
THAW
DESHIELOS
Published by Arc Publications,
Nanholme Mill, Shaw Wood Road
Todmorden OL14 6DA, UK
www.arcpublications.co.uk
Original poems copyright © Víctor Rodríguez Núñez 2013
Translation copyright © Katherine M. Hedeen 2013
Design & cover photograph by Tony Ward
Printed in Great Britain by TJ International Ltd, Padstow, Cornwall
978 1908376 03 9 (pbk)
978 1908376 04 6 (hbk)
978 1908376 31 2 (ebook)
Cover design: Tony Ward
ACKNOWLEDGEMENTS
Earlier versions of some of these translations have appeared in the following journals:
“thaw 95, 96, 97” in Poetry Wales 46.3 (Winter 2010 / 2011): 29.
“thaw 20” in Kenyon Review Online (Fall 2010).
“thaw 18, 23, 24, 44, 59” in Salt Magazine 3 (March 2010).
This book is in copyright. Subject to statutory exception and to provision of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any part of this book may take place without the written permission of Arc Publications.
Arc Publications ‘Arc Translations’ series
Series Editor: Jean Boase-Beier
VÍCTOR
RODRÍGUEZ
NÚÑEZ
•
THAW
D E S H I E L O S
Translated by
Katherine M. Hedeen
2013
For Juan Gelman
CONTENTS
Translator’s Note
“hay un círculo…”
1
“there’s a circle…”
“esto es un testimonio”
2
“this is proof”
“te abandona la luz”
3
“light forsakes you”
“¿qué buscará el halcón…?”
4
“what might the hawk be after…?”
“si todo fluye yo”
5
“if everything flows I”
“cuando la lluvia envidia…”
6
“when rain envies…”
“se te ha quedado afuera”
7
“outside in the thinning front yard”
“a las letras se les prende la sal”
8
“salt seizes the letters”
“dados de Mallarmé”
9
“Mallarmé’s dice”
“en alboradas…”
10
“at first light…”
“quebraduras en los cielos de Ohio…”
11
“fissures in Ohio skies…”
“de la arena de Gambier”
12
“from Gambier’s sand”
“como rata almizclera…”
13
“like a muskrat…”
“los círculos abiertos…”
14
“broken circles…”
“una nueva mirada”
15
“a new glimpse”
“algo niega la lluvia”
16
“the rain denies something”
“noche enjalbegada”
17
“whitewashed night”
“perdido entre reflejos”
18
“lost among reflections”
“todo viene…”
19
“everything comes…”
“extraños animales…”
20
“strange animals…”
“extranjero”
21
“stranger”
“unos pechos…”
22
“these breasts…”
“en un mundo derecho”
23
“in a straight world”
“naturaleza en orden”
24
“nature in its place”
“al filo de la noche”
25
“at the edge of night”
“¿cuándo estaremos solos…?”
26
“when will we be alone…?”
“en la huesuda hierba”
27
“in the bony meadow”
“a ras de nieve”
28
“at snow level”
“en el hogar…”
29
“at home…”
“tu cuerpo desprendido”
30
“your generous body”
“luciérnagas…”
31
“lightning bugs…”
“tintinea el silencio”
32
“silence clinks”
“no eres el guardabosque”
33
“you’re no forest ranger”
“lumbre que parpadea”
34
“brilliance blinking”
“dos pájaros…”
35
“two birds…”
“trovar en pie”
36
“in feet to descant”
“entre la tos y el viento”
37
“between cough and wind”
“esencias milagrosas”
38
“miraculous essences”
“viento que desordena cementerios”
39
“wind scattering cemeteries”
“se escribe cuando todo”
40
“to write when everything”
“nadie sabe…”
41
“no one knows…”
“un par de lunas ásperas”
42
“a pair of jagged moons”
“no hay que mezclar…”
43
“there’s no mixing…”
“los ciervos virgilianos”
44
“Virgilian deer”
“anochece…”
45
“it’s nighttime…”
“náufrago…”
46
“shipwrecked…”
“solsticio de verano”
47
“summer solstice”
“en la escarcha nocturna”
48
“in the nocturnal frost”
“no leyó a Mallarmé”
49
“she hasn’t read Mallarmé”
“cuerpo que sabe…”
50
“body tasting…”
“imposibilidad”
51
“impossibility”
“me acuesto…”
52
“I lie down…”
“biografía…”
53
“biography…”
“mañana ya te vas”
54
“tomorrow you’ll be gone”
“en el juego celeste”
55
“in the celestial play”
“hoy nieva la pasión”
56
“today passion snows”
“sin dar un paso…”
57
“without a step…”
“todo el día en el viento”
58
“in the wind all day”
“desde entonces llovía”
59
“ever since then it rained”
“ante una fina nieve casi sal”
60
“before a delicate salt-like snow”
“en un mundo con fiebre”
61
“in a feverish world”
“contraria a la corriente”
62
“going against the current”
“no somos enemigos”
63
“we’re not enemies”
“trazos…”
64
“lines…”
“tienen cuernos vacunos”
65
“feverish thieves”
“insistes en mirar”
66
“you insist on gazing”
“disfrutas los descuidos de la nieve”
67
“you take pleasure in snow’s oversights”
“nos iría mejor…”
68
“we’d all be better off…”
“has perdido los bordes…”
69
“you’ve lost your edges…”
“¿es todo para siempre…?”
70
“does it all last forever…?”
“el agua siempre…”
71
“water always…”
“esta sublevación…”
72
“this uprising…”
“si no te sientas…”
73
“if you don’t sit down…”
“edad de Mallarmé”
74
“the same age as Mallarmé”
“ejidos roturados”
75
“common land ploughed”
“le ha llegado la hora a la inmortalidad”
76
“immortality’s time has come”
“tu destino coincide”
77
“your fate coincides”
“fracasa la enfermera…”
78
“the nurse fails…”
“ese canto rodado”
79
“that river rock”
“el ascenso devela”
80
“the ascent reveals”
“fulge el trazo biliar”
81
“strokes of bile glisten”
“tendré ganas aún…”
82
“I’ll still be in the mood…”
“tarde sin registrar…”
83
“unrecorded evening…”
“asonancia fatal”
84
“fatal assonance”
“las horas sin invierno”
85
“winterless hours”
“ese día en que nieve”
86
“the day I snow”
“hay que preservar…”
87
“you should defend…”
“hasta el tiempo…”
88
“even time…”
“este yo compartido…”
89
“this shared I…”
“los vaporosos signos”
90
“hazy signs”
“afuera algo repica”
91
“outside something chimes”
“reescribes…”
92
“you rewrite…”
“arco iris de invierno”
93
“winter rainbow”
“te abres suavemente”
94
“you open softly”
“presente en la neblina”
95
“present in the mist”
“profundo como el sueño”
96
“deep like the slumber”
“hacer como la nieve”
97
“to make like the snow”
“¿cómo evitarla?”
98
“how to avoid it?”
“semana santa”
99
“holy week”
“la nada…”
100
“nothingness…”
Biographical Notes
TRANSLATOR’S NOTE