In Search of Lost Time
Swann’s Way
Marcel Proust
In
Search
of
Lost
Time
Swann’s Way
Adaptation and Drawings byTranslated by
PUSHKIN PRESS
A Gallic Book
First published in France as Du côté de chez Swann: Édition Intégrale
by Éditions Delcourt, 2013
Copyright © Éditions Delcourt, 2013
Adapted by Stéphane Heuet from À la recherche du temps perdu by Marcel Proust
First published in English in the USA by Liveright Publishing Corporation, a division of
W. W. Norton & Company Inc., in 2015
English translation copyright © Arthur Goldhammer, 2015
First published in Great Britain in 2015 by Gallic Books,
59 Ebury Street, London SW1W 0NZ
This book is copyright under the Berne Convention
No reproduction without permission
All rights reserved
A CIP record for this book is available from the British Library
ISBN 9781805334620
Printed and bound in Singapore by Tien Wah Press
2 4 6 8 10 9 7 5 3 1
v
TRANSLATOR’S INTRODUCTION
To adapt Swann’s Way, the first volume of Marcel Proust’s masterpiece In Search of Lost Time, as a graphic novel? As they say in French, c’est pas évident; it’s not obvious at first blush that such a feat can be pulled off. Proust is famous for his long, complicated sentences and his philosophical ruminations on the passage of time, the nature of art, and the elusiveness of memory. He is a painter in words, whose verbal artistry is bound to outshine any attempt at visual representation. Yet when I was approached to translate the text of Stéphane Heuet’s adaptation of Proust, I hesitated for only a moment. To a lover of Proust, the appeal was obvious.
But what about the reader? Who will want to read this book, and how should they approach it? In a review of the French version of Heuet’s adaptation, the critic Michael Wood imagined that the typical reader would be a person who had always dreamed of reading Proust but had been put off, perhaps, by the author’s daunting reputation for difficulty or by the sheer magnitude of the undertaking. I expect—I hope—that new readers will be drawn to my favourite writer by the promise of the gentle introduction this text offers. But gentleness is not the only virtue of Heuet’s adaptation. The ruthless compression required to squeeze Proust’s expansive sentences into the confining frames of a graphic novel yields an unexpected benefit: it sheds a revealing light on the book’s armature,
on the columns, pillars, and arches that support the narrator’s resurrected memories as the columns of the church in Combray support the stained glass and tapestries that transport visitors into the past they represent.
Proust’s regained time does not unfold in chronological order. Memory is cunning. It doesn’t disclose what it knows all at once. Even the involuntary memory by which Proust sets such great store refuses to unveil its truth straightaway. It tantalizes, as the view of an enticing landscape tantalizes the traveller discovering it for the first time: the beauty of the whole can be taken in at a glance, but the particular aspects that the whole encompasses must be explored patiently, sequentially, one by one, and then knitted together again into the composite whose alluring unity motivated the search to begin with. Proust likens the memory of the town of Combray, which the narrator often visited as a child but which has “died” for him until he dips the plump cake known as a madeleine into his tea, to one of those Japanese paper novelties that blossom when immersed in water: “And just as the Japanese amuse themselves by taking a porcelain bowl full of water and dipping in it small, seemingly shapeless bits of paper, which, the moment they touch the water, expand, assume new shapes, take on colour and variety, and turn into flowers, houses, or people, substan
vi
tial and recognizable, so, now, did all the flowers of our garden and of Swann’s estate and the water lilies of the Vivonne and the good people of the village and their little homes and the church and all of Combray and its surroundings take shape and solidity, a whole town and all its gardens emerging suddenly from my cup of tea.” But for us, Proust’s readers, Combray would remain a mere novelty, a Japanese water flower rather than an object of art, if Proust didn’t walk us through the memory of his aunt’s garden and Swann’s estate and the water lilies and the “good people” of the village step by step, taking us by the hand and introducing us one after another to the people and buildings and even the flora and fauna, the water lilies of the Vivonne and Mme Sazerat’s stray dog.
As we discover Combray through Marcel’s eyes, we find that his life there as a child is centred, as most children’s lives are, on his family, but we also find ourselves repeatedly taking surprising detours. In order to explain why he no longer enters a small sitting room formerly used by his uncle Adolphe, the narrator jumps backwards in time and several hundred miles in space, and we are introduced to Uncle Adolphe in the company of a beautiful denizen of the demi-monde, whose presence in his Paris apartment leads to a break between Adolphe and the rest of the family, thus accounting for his banishment from the house in Combray. Adolphe then reappears in the next section of the novel, “Swann in Love”, when he is enlisted as an intermediary between Swann and another disreputable beauty, Odette de Crécy, with whom Swann is obsessed and on whom, we learn, Uncle Adolphe has tried to force himself. We recall having previously met Odette back in Combray, though at that point she is introduced only as
a woman whose scandalous past and compromising relationship with the Baron de Charlus make it impossible for the narrator’s family to receive her as the wife of Charles Swann, their neighbour of many years. In Combray we merely glimpse Charlus, who reappears as a younger man in “Swann in Love”, where he is the one friend whom Swann thinks he can trust with his lover. We also catch our first glimpse of Gilberte, who will become the object of the narrator’s obsession in the third and final section of the novel, “Place Names: The Name”.
Similarly, we meet the Duchesse de Guermantes in “Combray”, only to find her again, years earlier, in “Swann in Love”. We might easily miss her reappearance, however, since in that section she is still the Princesse des Laumes. The composer Vinteuil, whose sonata will play such an important role in creating the bond, or bondage, that is the subject of “Swann in Love”, is first encountered in “Combray” as a censorious fellow parishioner of the narrator’s family who disapproves of the slovenly manners of the young and fusses over his mannish daughter.
Clearly, then, the reader new to Proust must attend closely, even in this compressed rendering, to the novel’s circling rhythms and abrupt cross-cuts between different places and times. But this necessary attentiveness is abetted and facilitated by the compactness of the graphic format. The patterned bass repeats at more frequent intervals here than in the original novel, so it is easier to keep the overarching structure of the great symphony in mind. Even the reader already familiar with the novel may make new discoveries thanks to the clarity of what might be likened to a piano reduction of an orchestral score. For what is sacrificed in
vii
variety of color and dynamic range, there is compensation in the prominence given to the major themes. And Heuet’s careful selection of certain extended passages of Proust’s rich prose ensures that enough of the colour and range and contrasting timbres of the principal instruments is retained to suggest the depth and breadth of the composer’s conception.
In using musical metaphors I am following Proust’s lead. The “little phrase” of Vinteuil’s sonata for violin and piano that is at the heart of Swann’s Way poses a challenge to the visual artist. What pictorial representation of the music can convey the power it has over Swann’s emotions? Music for Proust is art in its purest form. It works directly on the emotions. The narrator’s feelings about works of literature are shaped by what he has heard about them from people he admires: from his friend Bloch, from the engineer-aesthete Legrandin, from his elegant neighbour Charles Swann, from his teachers. Even his feelings for Gilberte and the Duchesse de Guermantes arise from names he has invested with significance before actually perceiving the people those names designate. But the little phrase from Vinteuil goes straight to Swann’s heart, unheralded by prior reputation or authoritative advocates. Its origin, Proust tells us, is “supernatural”, so in order to represent its effects on a natural being like Swann, the writer is forced to associate the playing of the music with certain coincidental events, whether Swann’s search for Odette on dark Paris boulevards late at night after the gaslights have been turned out—a search that Proust compares to Orpheus’s search for Eurydice among the shades of the underworld—or, evoking pathos (or bathos) of another order, the Comtesse de Monteriender’s comparison of the
music’s power to the mysteries of table-turning. The latter incident exemplifies another characteristic of Proust’s prose: its corrosive humour, its scathing satirical portrayals of a vast range of ludicrous and pitiable human types, from the witless would-be wit Dr. Cottard to that anti-Semitic snob, the Marquise de Gallardon, inconsolable because her younger cousin the Duchesse de Guermantes will not have her as a guest in her home despite the family tie that is at once the marquise’s greatest pride and greatest shame.
Translating this adaptation of Swann’s Way presents challenges similar to the challenge of adapting it in the first place. Speech that is reported in the text as free indirect discourse is here put in the mouths of the characters themselves and represented as speech by being enclosed, as in a comic strip, in “balloons”. Of course Proust also reports some of his characters’ speeches directly in the text, so not all the lines in the balloons are transformations of the author’s original words. Another change from the original is the truncation of some very long sentences, which, if they had been presented in their entirety, might call for a different translation, since rhythm is an important aspect of any prose style, and the rhythm of a sentence is necessarily affected by abbreviation. In other places sentences are telescoped to adapt to the visual representation of the text, or, conversely, lengthy passages are broken down into shorter phrases and distributed over many frames. Such passages might well be translated somewhat differently if set in their original context.
Nevertheless, the fidelity of the adaptation to Proust’s own language is remarkable. To be sure, there is a good deal less of that language
viii
than some Proustians might like. Readers who know Proust may find that some of their favourite passages have disappeared, that some of the finest images have had to be sacrificed, or that the pacing of the narrative is not as they remember it. Those discovering Proust for the first time should therefore bear in mind that this book is not Swann’s Way as Proust wrote it. But both Stéphane Heuet and I have tried to preserve the “flavour” of Proust—or, as they say in Combray, his “fragrance”—as un ménu de dégustation, or tasting menu, tries to give a full sampling of the dishes in the repertoire of a great chef. Those who find the taste to their liking will want to return often to savour fuller portions.
Finally, a word about existing English translations of Proust. I have looked at all of them but haven’t “followed” any of them, except insofar as any two translations of the same text will inevitably overlap here and there. Still, there is remarkable “entropy” in language, in the sense that the various elements of style—meaning, rhythm, register, diction, connotation, imagery, and so on—can be ordered in more than one way. Each possible arrangement of words on the page has its good qualities and its flaws. As the writer Marguerite Yourcenar once said, translation is like packing a bag: you can’t always get in everything you want or need to get in. Different translators will have different ideas about what is essential to bring along and what can safely (or silently) be left out.
I hope I’ve packed enough to make your journey comfortable and haven’t left out anything necessary to your enjoyment. In my own case,
my love of Proust, which first blossomed some forty-five years ago, was a major reason for wanting to perfect my French, and I have returned again and again to the places where my love first revealed itself, much as the narrator Marcel is obsessed with the places associated with the most powerful emotions he has experienced. Inevitably, “working on” Proust has proved to be a very different experience from simply enjoying him or even studying him or writing about him. I’ve had to contemplate not just the effect of his words but how they produce their effect and how the devices he uses might best be carried over into English. But following my path back and forth among the sentences of Swann’s Way is surely less interesting to the reader than following the narrator’s path back and forth among the hawthorns of Combray or between his home in Paris and the park in the Champs-Elysées where Gilberte gives him as a souvenir an agate marble the colour of her eyes. It is therefore time to end this introduction and invite you to proceed directly to the text and the art that Stéphane Heuet has created to accompany it.
[A glossary at the end of the text explains some references that may be unfamiliar to contemporary readers. There is also a map of Paris indicating some of the places that figure in the narrative.]
— Arthur Goldhammer
In Search of Lost Time
Swann’s Way
1
C
O
M
B
R
A
Y
or a long time
I went to bed early.
… and when I awoke in the middle of
the night, not knowing where I was, at
first I didn’t even know who I was;
… I would spend most of the night remembering our
former life in Combray at my great-aunt’s house, in Balbec,
in Paris, in Doncières, in Venice, and other places …
… but then memory (not yet of the place I was
in but of several places I had lived and might now
be) would come to me like help from on high and
rescue me from nothingness …
… my memory engaged …
F
2
n Combray, late in the
afternoon of every day,
long before it was
time to go to bed and lie
sleepless
far from my mother and
grandmother, my bedroom
became the focal point of my
painful preoccupations.
I
To distract me on nights when I seemed inconsolable,
someone thought of giving me a magic lantern.
“… so the scoundrel Golo ordered his
hired assassins to throw poor Geneviève
in the dungeon …”
We’re having beef stew
tonight.
Your mother told me to set
up the magic lantern to
pass the time until dinner.
Your great-aunt will
come up soon.
I’ve set up the Legend of
Geneviève de Brabant.
Very good,
Françoise.
“… for months, poor Geneviève
hid in the depths of the woods
with her child …”
“… afraid that the horrid Golo
would find her and kill her …”
“… moved by the sight of such misfortune, the
killers pretended to put her to death while
allowing her to flee into the forest …”
3
After dinner, alas, I was soon required
to leave Mama to chat with the others,
in the garden if the weather was nice or
in the small salon to which the company
retired if it wasn’t.
When she took these turns about the garden after
dinner, only one thing could compel her to come back in.
Alas! Little did I know
that what worried
my grandmother
on these
perambulations,
far more than her
husband’s dietary
indiscretions,
was my weak will,
delicate health, and
the consequent
uncertainty about
my future.
ding
To tease her, my great-aunt
would offer a few drops of
liqueur to my grandfather,
who was forbidden to
drink spirits.
Here, Amédée,
have some.
Everyone except my grandmother, who, no matter
what the weather, even if it was raining hard,
would go for a walk on the soggy paths.
Françoise,
please serve the
liqueurs in the
small salon.
ding
Dinner is
served!
It’s a pity to shut
oneself indoors in
the country. At last
I can breathe!
Bathilde! Come and stop
your husband from
drinking cognac!
Ah, it’s raining.
ding
4
My only consolation when I went up to my room
was the thought that, once I was in bed, Mama
would come and give me a kiss.
But that goodnight would be over so quickly … I began
to hope that it would be delayed as long as possible, to
prolong the time of respite during which Mama had
not yet appeared.
But the nights when
Mama stayed in my room
only briefly …
… were still sweet compared with those when
company came to dinner and she did not come
up to kiss me good night at all.
Usually the company was
limited to our neighbour
Monsieur Swann, who,
other than a few occasional
guests, was almost
the only person who came
to visit, sometimes for
dinner (though more rarely
after he made that bad
marriage, because my
parents did not wish to
receive his wife), sometimes
after dinner, on the spur of
the moment …
A visitor?
Who might
that be?
ding
ding
Stop whispering. Nothing is more unpleasant
for a visitor than to hear whispering.
5
M. Swann, though much younger, was very attached
to my grandfather, who had been one of his
father’s closest friends.
… my great-aunt and grandparents never
suspected that they were receiving one of the
most elegant members of the Jockey Club, …
If the conversation happened to turn to the princes
of the House of France:
… a close friend of the
Comte de Paris and the
Prince of Wales, …
… one of the most sought-after members of the
high society of the Faubourg Saint-Germain.
So my great-aunt took a haughty tone with him … handling
this elsewhere much sought-after guest with the naïve
clumsiness of a child who plays with a collector’s item as
carelessly as if it were a cheap toy.
Our social personalities are the creations of other people’s
minds. We invest the physical appearance of the person
we see with all the notions we have formed about him …
For many years, especially
before his marriage, during which
the younger M. Swann visited
us often in Combray, …
gliing
… people
you and
I will
never know,
I recognize
Swann’s voice.
and we can do
without them,
can’t we?
6
… or raise one to a higher caste.
The bourgeois of that
time had a rather
Hindu conception of
society, which they
saw as consisting of
closed castes in which
each person held the
same rank as his or her
parents, which nothing
could change …
Did you see that he’s
also mentioned in
Le Figaro?
One of the paintings
in his collection
is in the
Corot show!
Since he’s coming to
dinner tomorrow, we
can ask him about it.
Incredible! Swann is
a regular guest at the
luncheons of the
Duc de …
Amédée!
Please!
Amédée! Why does it give
you such pleasure to speak
of such foolishness?
How inappropriate!
A Swann at a duke’s
luncheons!
Poor Swann.
I don’t think he’ll be pleased.
I know I would find it very
unpleasant to see my name
printed like that in the
newspaper, and I wouldn’t
be at all flattered to be
asked about it.
Oh, no! That means that tomorrow
I’ll dine earlier than everyone else,
And Mama won’t
come up to kiss
me goodnight.
Foolishness? Pasquier?
A president of the
Chamber of Peers!
But you know, Swann
could ask him for me
why his uncle,
in his memoirs …
7
This is from M. Swann
for M. Amédée’s
sisters-in-law.
And the night of the dinner …
ding
ding
Remember to thank him for his wine in words he can make
sense of. It’s very good wine, and it was a huge case.
Don’t start whispering.
Think how uncomfortable it is
to come into a house where
everyone is speaking in whispers.
There are days when
I think that reading
the newspapers
is a very pleasant
pastime …
M. Vinteuil is not
the only person
with nice neighbours!
?
… yes, so I was reading
Saint-Simon’s memoirs
again this morning …
… it’s barely more
than a diary, but
admirably well-
written …
I ran into a very
nice neighbour of
M. Vinteuil’s.
… when they talk about
people or things we’re
interested in!
Yes … as Saint-Simon
says about Maulévrier:
“A thick bottle in which I
found nothing but irritability,
coarseness, and foolishness.”
Thick or not, I can think of
some bottles that have
something quite different
in them …
… and by the way, what
does Audiffret-Pasquier
have to say about that,
since it seems you dine
with him?
You know, what I’m about
to tell you has more to
do with what you’re
asking me than it might
seem. I was re-reading
Saint-Simon …
Please come and sit
with the rest of us!
!
8
Remind me of the line you taught me from which
I take so much solace in moments like this. Oh, yes:
“Lord, what virtues you make us despise!”
The boy looks tired. He should
go to bed. In any case, we’ll be
dining late tonight.
Yes, go up
to bed.
Dinner is served!
Come now, leave your
mother alone. You’ve said
good night quite enough.
Carrying on like that is
ridiculous. Go up to bed now!
Françoise, did you put the folding
bed in his room?
Yes, Madame, the cot
with the metal frame.
9
Alas …
I decided to try the
condemned man ploy
Françoise, can you give this note to Mama?
While the ladies and gentlemen
are still at the dinner table?
And I closed my
eyes, trying not to
hear my parents’
voices as they took
coffee in the garden.
And later …
Your mother asked
me to say that there
is no answer.
Surely Mama will come!
All right, I’ll see.
It’s not my fault if they’re still dining!
Mama is waiting for my answer,
and she’s very impatient!
Would you like an infusion?
Or shall I stay with you?
No, thank you, Françoise.
I’m going to bed.
Mama,
I beg you, come up
and see me. It’s very
important.
10
If my mother sees that I’ve stayed awake
just to say good night to her again, they’ll
send me away to boarding school tomorrow.
No matter! I preferred that. What I
wanted at that moment was Mama, to
say goodnight to her.
Since there are two beds in
his room, why don’t you spend the
night with him? Goodnight. Not
being afflicted with a
case of nerves myself, I think
I’ll go to bed now.
Get to bed! Get to
bed before your
father sees you.
Have you taken leave
of your senses?
Ah, he’s not
asleep.
He looks
distraught!
Suddenly …
Swann has
changed.
He seems older.
I believe he’s had a lot of trouble
with his wayward wife, who’s living
openly for all Combray to see
with a certain M. de Charlus.
Is that what you call saying thank you?
You can be certain he didn’t understand a word of it.
I give up. I’m going to bed.
So, my dear sisters-in-law,
you never thanked Swann
for the Asti …
What do you mean, not thanked him?
I think I even put it quite elegantly.
Yes, you managed
that very well, and
I was rather proud of
my turn of phrase about
the nice neighbours.
!
!
?
gliing
Finally!
M. Swann has
said goodbye.
Come, say
good night
to me!
Yes, the crayfish was good, but the
ice cream was nothing special.
No! No matter what, I will not
go to sleep until I’ve
seen Mama!
11
Mama stayed in my room that night. I should
have been happy, but I wasn’t.
So for a long time afterwards,
whenever I awoke during the night
and remembered Combray, I saw
only a glowing slab of
light amidst vague shadows.
As if Combray consisted
only of two floors linked
by a narrow staircase, and as
if the clock was stuck at seven.
Concerning Combray, I had no wish
to recall anything else or any other
time. To me it was in reality all dead.
Dead forever? Possibly.
It is wasted effort to try to remember the past.
Intellectual effort alone is futile. The past is hidden
beyond the ken of the intellect, in another realm,
in some unsuspected material thing.
And whether or not we encounter that thing
before we die depends on chance.
If I had just won a victory, it was over her.
That evening, which opened a new era, would remain
a dark date on the calendar.
12
any years went by during which nothing of Combray existed for me apart
from the drama of my bedtime, until …
Driver, this is the place, no. 45!
Yes, sir.
My dear child, you’re frozen!
Félicie! Make us some tea!
You know I never
take tea, Mama.
This will warm you up.
Come sit down.
M
13
Look! A madeleine?
Yes, Nicolas went
to the patisserie.
A delectable pleasure came over me, a
distinct sensation whose cause eluded me.
Where might that powerful
pleasure have come from?
I felt that, while it was linked to the taste
of the tea and the cake, it utterly
transcended them and must have been
of a different nature.
I was compelled to taste it
again ten times over …
What was pulsating within me had to
be the image, the visual memory linked
to that taste, which was seeking to
find a way into my consciousness.
Clearly, the truth I was after
was not in the taste but in me.
The taste awakened it …
?
Would this memory, this moment
of the past, rise to the surface
of my conscious mind?
“
.
.
.
good
Aunt
Léonie
.
.
.
”
morning,
time
for
mass
.
.
.
”
“
.
.
.
soon
will
be
it
14
And just as the Japanese amuse
themselves by taking a porcelain
bowl full of water and dipping in it
small, seemingly shapeless bits
of paper, which, the moment they
touch the water, expand, assume
new shapes, take on color and
variety, and turn into flowers,
houses, or people, substantial
and recognizable, so, now, did
The taste was that of the morsel of madeleine Aunt Léonie
gave me every Sunday morning in Combray after
dipping it in her tea or lime infusion.
And suddenly it came to me.
15
all the flowers of our garden
and of Swann’s estate and the
water lilies of the Vivonne and
the good people of the village
and their little homes and the
church and all of Combray and
its surroundings take shape and
solidity, a whole town and all its
gardens emerging suddenly from
my cup of tea.
16
T
o live in, Combray was a
rather sad place, as were its
streets: Rue Saint-Hilaire, Rue Saint-
Jacques, where my aunt had her house …
My great-aunt, whose home we lived in, was the mother of my Aunt Léonie, who,
since the death of her husband, my uncle Octave, had lost all desire to leave
first Combray and then her house and after that her room …
… and finally her bed, so that she no longer
“came down” but remained in bed in a vague state
of sorrow, physical debility, illness …
… obsessiveness, and devotion.
My aunt resigned herself to giving up a little of
Françoise’s company while we were there.
She had the street
before her eyes and,
to distract herself
like a Persian prince
from the tedium of life,
would read in it from
morning to night the
immemorial chronicle
of Combray, which she
would later discuss
with Françoise.
Mama, I’m going
up to kiss
Aunt Léonie
before mass.
You may go in now.
Madame Octave is ready for you.
Hmm! It wouldn’t
be surprising!
Toc
Toc
Here, have a
bite of madeleine.
Go now and get ready for mass, my poor child. And if you
see Françoise downstairs, tell her not to play with you
for too long and to come up soon in case I need anything.
It wouldn’t be surprising if they
came from the curé’s garden.
Ah, I’m sure you’re right,
Françoise, from the curé’s
garden! I swear those
asparagus were as thick as
a person’s arm. Not your
arm, to be sure, but my poor
arm, which has shrunk even
more this year.
Not at all, Mme Octave,
my time is not that dear.
He who made it didn’t sell
it for a profit.
Françoise, for whom were the funeral
bells tolling? Oh, good heavens,
it must have been for Mme Rousseau,
who passed away just the other night.
It’s time for the good Lord to take
me, my mind is gone. But I’m wasting
your time, my dear.
Françoise, Mme Imbert just went by with
some asparagus twice the size of those you
get from Mother Callot’s. Since you’ve been
serving us all sorts of asparagus dishes this
year, ask her maid …
Françoise, Mme Goupil was
so late for mass that I wouldn’t
be surprised if she arrived
after the Elevation.
17
Sometimes these
events took on
such a grave
and mysterious
character that
my aunt …
ding
But my aunt knew that it was not for nothing … Because in Combray, a person “one didn’t recognize”
was as incredible a sight as a mythical god would have been. One knew every creature in Combray,
animals as well as people, so well that if my aunt had by chance seen a dog “she didn’t recognize,”
she would have been unable to stop thinking about it …
But Mme Octave, it’s
not yet time for your
pepsin. Were you
feeling faint?
That would
be Madame
Sazerat’s
dog …
As if I wouldn’t
recognize
Madame
Sazerat’s dog!
Ah! It must
have been
Monsieur
Galopin’s dog.
Oh, that
must be it.
But you’ve plagued
us with asparagus
all year! Our Parisians
will have tired of it!
Not at all, Mme Octave, they
love asparagus. You’ll see
how they’ll gobble it all up when
they get back from church.
It must have been Monsieur Pupin’s daughter.
Why yes, of course!
But still, I wouldn’t have
recognized her!
But I’m not talking about the elder
child, Mme Octave, I mean the little one,
who was at boarding school in Jouy. I do
believe I saw her earlier this morning.
Oh, yes, of course. She’s
probably home for the Easter
holidays. That’s it!
Poor Françoise, I made you
come up for nothing.
Why no, Françoise … or I mean yes … Would
you believe that I just saw Mme Goupil with a
little girl I didn’t recognize …
Mme Octave, I must
be going, my oven is
not even lit, and I
still have to peel the
asparagus.
It’s apparently a very
friendly animal.
What’s that,
Françoise?
Asparagus again!
18