Jewish Folklore
Jewish FolklorePREFACE"THE BOOK OF DELIGHT"THE GIANT GUESTA VISIT TO HEBRONTHE SOLACE OF BOOKSMEDIEVAL WAYFARINGTHE FOX'S HEART"MARRIAGES ARE MADE IN HEAVEN"HEBREW LOVE SONGSCopyright
Jewish Folklore
Israel Abrahams
PREFACE
The chapters of this volume were almost all spoken addresses. The
author has not now changed their character as such, for it seemed
to him that to convert them into formal essays would be to rob them
of any little attraction they may possess.
One of the addresses—that on "Medieval Wayfaring"—was originally
spoken in Hebrew, in Jerusalem. It was published, in part, in
English in the London Jewish Chronicle, and the author is indebted
to the conductors of that periodical for permission to include
this, and other material, in the present collection.
Some others of the chapters have been printed before, but a
considerable proportion of the volume is quite new, and even those
addresses that are reprinted are now given in a fuller and much
revised text.
As several of the papers were intended for popular audiences, the
author is persuaded that it would ill accord with his original
design to overload the book with notes and references. These have
been supplied only where absolutely necessary, and a few additional
notes are appended at the end of the volume.
The author realizes that the book can have little permanent value.
But as these addresses seemed to give pleasure to those who heard
them, he thought it possible that they might provide passing
entertainment also to those who are good enough to read them.
"THE BOOK OF DELIGHT"
Joseph Zabara has only in recent times received the consideration
justly due to him. Yet his "Book of Delight," finished about the
year 1200, is more than a poetical romance. It is a golden link
between folk literature and imaginative poetry. The style is
original, and the framework of the story is an altogether fresh
adaptation of a famous legend. The anecdotes and epigrams
introduced incidentally also partake of this twofold quality. The
author has made them his own, yet they are mostly adapted rather
than invented. Hence, the poem is as valuable to the folklorist as
to the literary critic. For, though Zabara's compilation is similar
to such well known models as the "Book of Sindbad," the
Kalilah ve Dimnah, and others of the same class, yet its
appearance in Europe is half a century earlier than the
translations by which these other products of the East became part
of the popular literature of the Western world. At the least, then,
the "Book of Delight" is an important addition to the scanty store
of the folklore records of the early part of the thirteenth
century. The folklore interest of the book is, indeed, greater than
was known formerly, for it is now recognized as a variant of the
Solomon Marcolf legend. On this more will be said below.
As a poet and as a writer of Hebrew, Joseph Zabara's place is
equally significant. He was one of the first to write extended
narratives in Hebrew rhymed prose with interspersed snatches of
verse, the form invented by Arabian poets, and much esteemed as the
medium for story-telling and for writing social satire. The best
and best-known specimens of this form of poetry in Hebrew are
Charizi's Tachkemoni, and his translation of Hariri. Zabara has
less art than Charizi, and far less technical skill, yet in him all
the qualities are in the bud that Charizi's poems present in the
fullblown flower. The reader of Zabara feels that other poets will
develop his style and surpass him; the reader of Charizi knows of a
surety that in him the style has reached its climax.
Of Joseph Zabara little is known beyond what may be gleaned from a
discriminating study of the "Book of Delight." That this romance is
largely autobiographical in fact, as it is in form, there can be no
reasonable doubt. The poet writes with so much indignant warmth of
the dwellers in certain cities, of their manner of life, their
morals, and their culture, that one can only infer that he is
relating his personal experiences. Zabara, like the hero of his
romance, travelled much during the latter portion of the twelfth
century, as is known from the researches of Geiger. He was born in
Barcelona, and returned there to die. In the interval, we find him
an apt pupil of Joseph Kimchi, in Narbonne. Joseph Kimchi, the
founder of the famous Kimchi family, carried the culture of Spain
to Provence; and Joseph Zabara may have acquired from Kimchi his
mastery over Hebrew, which he writes with purity and simplicity.
The difficulties presented in some passages of the "Book of
Delight" are entirely due to the corrupt state of the text. Joseph
Kimchi, who flourished in Provence from 1150 to 1170, quotes Joseph
Zabara twice, with approval, in explaining verses in Proverbs. It
would thus seem that Zabara, even in his student days, was devoted
to the proverb-lore on which he draws so lavishly in his maturer
work.
Dr. Steinschneider, to whom belongs the credit of rediscovering
Zabara in modern times, infers that the poet was a physician. There
is more than probability in the case; there is certainty. The
romance is built by a doctor; there is more talk of medicine in it
than of any other topic of discussion. Moreover, the author, who
denies that he is much of a Talmudist, accepts the compliment paid
to him by his visitor, Enan, that he is "skilled and well-informed
in the science of medicine." There is, too, a professional tone
about many of the quips and gibes in which Zabara indulges
concerning doctors. Here, for instance, is an early form of a
witticism that has been attributed to many recent humorists. "A
philosopher," says Zabara, "was sick unto death, and his doctor
gave him up; yet the patient recovered. The convalescent was
walking in the street when the doctor met him. 'You come,' said he,
'from the other world.' 'Yes,' rejoined the patient, 'I come from
there, and I saw there the awful retribution that falls on doctors;
for they kill their patients. Yet, do not feel alarmed. You will
not suffer. I told them on my oath that you are no doctor.'"
Again, in one of the poetical interludes (found only in the
Constantinople edition) occurs this very professional sneer, "A
doctor and the Angel of Death both kill, but the former charges a
fee." Who but a doctor would enter into a scathing denunciation of
the current system of diagnosis, as Zabara does in a sarcastic
passage, which Erter may have imitated unconsciously? And if
further proof be needed that Zabara was a man of science, the
evidence is forthcoming; for Zabara appeals several times to
experiment in proof of his assertions. And to make assurance doubly
sure, the author informs his readers in so many words of his
extensive medical practice in his native place.
If Zabara be the author of the other, shorter poems that accompany
the "Book of Delight" in the Constantinople edition, though they
are not incorporated into the main work, we have a further
indication that Zabara was a medical man. There is a satirical
introduction against the doctors that slay a man before his time.
The author, with mock timidity, explains that he withholds his
name, lest the medical profession turn its attention to him with
fatal results. "Never send for a doctor," says the satirist, "for
one cannot expect a miracle to happen." It is important, for our
understanding of another feature in Zabara's work, to observe that
his invective, directed against the practitioners rather than the
science of medicine, is not more curious as coming from a medical
man, than are the attacks on women perpetrated by some Jewish poets
(Zabara among them), who themselves amply experienced, in their own
and their community's life, the tender and beautiful relations that
subsist between Jewish mother and son, Jewish wife and
husband.
The life of Joseph ben Meïr Zabara was not happy. He left Barcelona
in search of learning and comfort. He found the former, but the
latter eluded him. It is hard to say from the "Book of Delight"
whether he was a woman-hater, or not. On the one hand, he says many
pretty things about women. The moral of the first section of the
romance is: Put your trust in women; and the moral of the second
section of the poem is: A good woman is the best part of man. But,
though this is so, Zabara does undoubtedly quote a large number of
stories full of point and sting, stories that tell of women's
wickedness and infidelity, of their weakness of intellect and
fickleness of will. His philogynist tags hardly compensate for his
misogynist satires. He runs with the hare, but hunts energetically
with the hounds.
It is this characteristic of Zabara's method that makes it open to
doubt, whether the additional stories referred to as printed with
the Constantinople edition did really emanate from our author's
pen. These additions are sharply misogynist; the poet does not even
attempt to blunt their point. They include "The Widow's Vow" (the
widow, protesting undying constancy to her first love, eagerly weds
another) and "Woman's Contentions." In the latter, a wicked woman
is denounced with the wildest invective. She has demoniac traits;
her touch is fatal. A condemned criminal is offered his life if he
will wed a wicked woman. "O King," he cried, "slay me; for rather
would I die once, than suffer many deaths every day." Again, once a
wicked woman pursued a heroic man. He met some devils. "What are
you running from?" asked they. "From a wicked woman," he answered.
The devils turned and ran away with him.
One rather longer story may be summarized thus: Satan, disguised in
human shape, met a fugitive husband, who had left his wicked wife.
Satan told him that he was in similar case, and proposed a compact.
Satan would enter into the bodies of men, and the other, pretending
to be a skilful physician, would exorcise Satan. They would share
the profits. Satan begins on the king, and the queen engages the
confederate to cure the king within three days, for a large fee,
but in case of failure the doctor is to die. Satan refuses to come
out: his real plan is to get the doctor killed in this way. The
doctor obtains a respite, and collects a large body of musicians,
who make a tremendous din. Satan trembles. "What is that noise?" he
asks. "Your wife is coming," says the doctor. Out sprang Satan and
fled to the end of the earth.
These tales and quips, it is true, are directed against "wicked"
women, but if Zabara really wrote them, it would be difficult to
acquit him of woman-hatred, unless the stories have been misplaced,
and should appear, as part of the "Book of Delight," within the
Leopard section, which rounds off a series of unfriendly tales with
a moral friendly to woman. In general, Oriental satire directed
against women must not be taken too seriously. As Güdemann has
shown, the very Jews that wrote most bitterly of women were loud in
praise of their own wives—the women whom alone they knew
intimately. Woman was the standing butt for men to hurl their darts
at, and one cannot help feeling that a good deal of the fun got its
point from the knowledge that the charges were exaggerated or
untrue. You find the Jewish satirists exhausting all their stores
of drollery on the subject of rollicking drunkenness. They roar
till their sides creak over the humor of the wine-bibber. They
laugh at him and with him. They turn again and again to the
subject, which shares the empire with women in the Jewish poets.
Yet we know well enough that the writers of these Hebrew
Anacreontic lyrics were sober men, who rarely indulged in overmuch
strong drink. In short, the medieval Jewish satirists were gifted
with much of what a little time ago was foolishly styled "the new
humor." Joseph Zabara was a "new" humorist. He has the quaint
subtlety of the author of the "Ingoldsby Legends," and revelled in
the exaggeration of trifles that is the stock-in-trade of the
modern funny man. Woman plays the part with the former that the
mother-in-law played a generation ago with the latter. In Zabara,
again, there is a good deal of mere rudeness, which the author
seems to mistake for cutting repartee. This, I take it, is another
characteristic of the so-called new humor.
The probable explanation of the marked divergence between Zabara's
stories and the moral he draws from them lies, however, a little
deeper. The stories themselves are probably Indian in origin; hence
they are marked by the tone hostile to woman so characteristic of
Indian folk-lore. On the other hand, if Zabara himself was a
friendly critic of woman, his own moralizings in her favor are
explained. This theory is not entirely upset by the presence even
of the additional stories, for these, too, are translations, and
Zabara cannot be held responsible for their contents. The selection
of good anecdotes was restricted in his day within very narrow
limits.
Yet Zabara's reading must have been extensive. He knew something of
astronomy, philosophy, the science of physiognomy, music,
mathematics, and physics, and a good deal of medicine. He was
familiar with Arabian collections of proverbs and tales, for he
informs his readers several times that he is drawing on Arabic
sources. He knew the "Choice of Pearls," the Midrashic "Stories of
King Solomon," the "Maxims of the Philosophers," the "Proverbs of
the Wise"; but not "Sendabar" in its Hebrew form. His acquaintance
with the language of the Bible was thorough; but he makes one or
two blunders in quoting the substance of Scriptural passages.
Though he disclaimed the title of a Talmudic scholar, he was not
ignorant of the Rabbinic literature. Everyone quotes it: the fox,
the woman, Enan, and the author. He was sufficiently at home in
this literature to pun therein. He also knew the story of Tobit,
but, as he introduces it as "a most marvellous tale," it is clear
that this book of the Apocrypha was not widely current in his day.
The story, as Zabara tells it, differs considerably from the
Apocryphal version of it. The incidents are misplaced, the story of
the betrothal is disconnected from that of the recovery of the
money by Tobit, and the detail of the gallows occurs in no other
known text of the story. In one point, Zabara's version strikingly
agrees with the Hebrew and Chaldee texts of Tobit as against the
Greek; Tobit's son is not accompanied by a dog on his journey to
recover his father's long-lost treasure.
One of the tales told by Zabara seems to imply a phenomenon of the
existence of which there is no other evidence. There seems to have
been in Spain a small class of Jews that were secret converts to
Christianity. They passed openly for Jews, but were in truth
Christians. The motive for the concealment is unexplained, and the
whole passage may be merely satirical.
It remains for me to describe the texts now extant of the "Book of
Delight." In 1865 the "Book of Delight" appeared, from a fifteenth
century manuscript in Paris, in the second volume of a Hebrew
periodical called the Lebanon. In the following year the late
Senior Sachs wrote an introduction to it and to two other
publications, which were afterwards issued together under the title
Yen Lebanon (Paris, 1866). The editor was aware of the existence of
another text, but, strange to tell, he did not perceive the need of
examining it. Had he done this, his edition would have been greatly
improved. For the Bodleian Library possesses a copy of another
edition of the "Book of Delight," undated, and without place of
issue, but printed in Constantinople, in 1577. One or two other
copies of this edition are extant elsewhere. The editor was Isaac
Akrish, as we gather from a marginal note to the version of Tobit
given by Joseph Zabara. This Isaac Akrish was a travelling
bookseller, who printed interesting little books, and hawked them
about. Dr. Steinschneider points out that the date of Isaac
Akrish's edition can be approximately fixed by the type. The type
is that of the Jaabez Press, established in Constantinople and
Salonica in 1560. This Constantinople edition is not only longer
than the Paris edition, it is, on the whole, more accurate. The
verbal variations between the two editions are extremely numerous,
but the greater accuracy of the Constantinople edition shows itself
in many ways. The rhymes are much better preserved, though the
Paris edition is occasionally superior in this respect. But many
passages that are quite unintelligible in the Paris edition are
clear enough in the Constantinople edition.
The gigantic visitor of Joseph, the narrator, the latter
undoubtedly the author himself, is a strange being. Like the guide
of Gil Bias on his adventures, he is called a demon, and he glares
and emits smoke and fire. But he proves amenable to argument, and
quotes the story of the washerwoman, to show how it was that he
became a reformed character. This devil quotes the Rabbis, and is
easily convinced that it is unwise for him to wed an ignorant
bride. It would seem as though Zabara were, on the one hand,
hurling a covert attack against some one who had advised him to
leave Barcelona to his own hurt, while, on the other hand, he is
satirizing the current beliefs of Jews and Christians in evil
spirits. More than one passage is decidedly anti-Christian, and it
would not be surprising to find that the framework of the romance
had been adopted with polemic intention.
The character of the framework becomes more interesting when it is
realized that Zabara derived it from some version of the legends of
which King Solomon is the hero. The king had various adventures
with a being more or less demoniac in character, who bears several
names: Asmodeus, Saturn, Marcolf, or Morolf. That the model for
Zabara's visitor was Solomon's interlocutor, is not open to doubt.
The Solomon legend occurs in many forms, but in all Marcolf (or
whatever other name he bears) is a keen contester with the king in
a battle of wits. No doubt, at first Marcolf filled a serious,
respectable rôle; in course of time, his character degenerated into
that of a clown or buffoon. It is difficult to summarize the
legend, it varies so considerably in the versions. Marcolf in the
best-known forms, which are certainly older than Zabara, is "right
rude and great of body, of visage greatly misshapen and foul."
Sometimes he is a dwarf, sometimes a giant; he is never normal. He
appears with his counterpart, a sluttish wife, before Solomon, who,
recognizing him as famous for his wit and wisdom, challenges him to
a trial of wisdom, promising great rewards as the prize of victory.
The two exchange a series of questions and answers, which may be
compared in spirit, though not in actual content, with the
questions and answers to be found in Zabara. Marcolf succeeds in
thoroughly tiring out the king, and though the courtiers are for
driving Marcolf off with scant courtesy, the king interposes,
fulfils his promise, and dismisses his adversary with gifts.
Marcolf leaves the court, according to one version, with the noble
remark, Ubi non est lex, ibi non est rex.
This does not exhaust the story, however. In another part of the
legend, to which, again, Zabara offers parallels, Solomon, being
out hunting, comes suddenly on Marcolf's hut, and, calling upon
him, receives a number of riddling answers, which completely foil
him, and tor the solution of which he is compelled to have recourse
to the proposer. He departs, however, in good humor, desiring
Marcolf to come to court the next day and bring a pail of fresh
milk and curds from the cow. Marcolf fails, and the king condemns
him to sit up all night in his company, threatening him with death
in the morning, should he fall asleep. This, of course, Marcolf
does immediately, and he snores aloud. Solomon asks, "Sleepest
thou?"—And Marcolf replies, "No, I think."—"What thinkest
thou?"—"That there are as many vertebrae in the hare's tail as in
his backbone."—The king, assured that he has now entrapped his
adversary, replies: "If thou provest not this, thou diest in the
morning!" Over and over again Marcolf snores, and is awakened by
Solomon, but he is always thinking. He gives various answers during
the night: There are as many white feathers as black in the
magpie.—There is nothing whiter than daylight, daylight is whiter
than milk.—Nothing can be safely entrusted to a woman.—Nature is
stronger than education.
Next day Marcolf proves all his statements. Thus, he places a pan
of milk in a dark closet, and suddenly calls the king. Solomon
steps into the milk, splashes himself, and nearly falls. "Son of
perdition! what does this mean?" roars the monarch. "May it please
Your Majesty," says Marcolf, "merely to show you that milk is not
whiter than daylight." That nature is stronger than education,
Marcolf proves by throwing three mice, one after the other, before
a cat trained to hold a lighted candle in its paws during the
king's supper; the cat drops the taper, and chases the mice.
Marcolf further enters into a bitter abuse of womankind, and ends
by inducing Solomon himself to join in the diatribe. When the king
perceives the trick, he turns Marcolf out of court, and eventually
orders him to be hanged. One favor is granted to him: he may select
his own tree. Marcolf and his guards traverse the valley of
Jehoshaphat, pass to Jericho over Jordan, through Arabia and the
Red Sea, but "never more could Marcolf find a tree that he would
choose to hang on." By this device, Marcolf escapes from Solomon's
hands, returns home, and passes the rest of his days in
peace.
The legend, no doubt Oriental in origin, enjoyed popularity in the
Middle Ages largely because it became the frame into which could be
placed collections of proverbial lore. Hence, as happened also with
the legend of the Queen of Sheba and her riddles, the versions vary
considerably as to the actual content of the questions and answers
bandied between Solomon and Marcolf. In the German and English
versions, the proverbs and wisdom are largely Teutonic; in Zabara
they are Oriental, and, in particular, Arabic. Again, Marcolf in
the French version of Mauclerc is much more completely the reviler
of woman. Mauclerc wrote almost contemporaneously with Zabara
(about 1216-1220, according to Kemble). But, on the other hand,
Mauclerc has no story, and his Marcolf is a punning clown rather
than a cunning sage. Marcolf, who is Solomon's brother in a German
version, has no trust in a woman even when dead. So, in another
version, Marcolf is at once supernaturally cunning, and extremely
skeptical as to the morality and constancy of woman. But it is
unnecessary to enter into the problem more closely. Suffice it to
have established that in Zabara's "Book of Delight" we have a
hitherto unsuspected adaptation of the Solomon-Marcolf legend.
Zabara handles the legend with rare originality, and even ventures
to cast himself for the title rôle in place of the wisest of
kings.
In the summary of the book which follows, the rhymed prose of the
original Hebrew is reproduced only in one case. This form of poetry
is unsuited to the English language. What may have a strikingly
pleasing effect in Oriental speech, becomes, in English,
indistinguishable from doggerel. I have not translated at full
length, but I have endeavored to render Zabara accurately, without
introducing thoughts foreign to him.
I have not thought it necessary to give elaborate parallels to
Zabara's stories, nor to compare minutely the various details of
the Marcolf legend with Zabara's poem. On the whole, it may be said
that the parallel is general rather than specific. I am greatly
mistaken, however, if the collection of stories that follows does
not prove of considerable interest to those engaged in the tracking
of fables to their native lairs. Here, in Zabara, we have an
earlier instance than was previously known in Europe, of an
intertwined series of fables and witticisms, partly Indian, partly
Greek, partly Semitic, in origin, welded together by the Hebrew
poet by means of a framework. The use of the framework by a writer
in Europe in the year 1200 is itself noteworthy. And when it is
remembered what the framework is, it becomes obvious that the "Book
of Delight" occupies a unique position in medieval
literature.
THE GIANT
GUEST
Once on a night, I, Joseph, lay upon my bed; sleep was sweet upon
me, my one return for all my toil. Things there are which weary the
soul and rest the body, others that weary the body and rest the
soul, but sleep brings calm to the body and the soul at once….
While I slept, I dreamt; and a gigantic but manlike figure appeared
before me, rousing me from my slumber. "Arise, thou sleeper, rouse
thyself and see the wine while it is red; come, sit thee down and
eat of what I provide." It was dawn when I hastily rose, and I saw
before me wine, bread, and viands; and in the man's hand was a
lighted lamp, which cast a glare into every corner. I said, "What
are these, my master?" "My wine, my bread, my viands; come, eat and
drink with me, for I love thee as one of my mother's sons." And I
thanked him, but protested: "I cannot eat or drink till I have
prayed to the Orderer of all my ways; for Moses, the choice of the
prophets, and the head of those called, hath ordained, 'Eat not
with the blood'; therefore no son of Israel will eat until he prays
for his soul, for the blood is the soul…."
Then said he, "Pray, if such be thy wish"; and I bathed my hands
and face, and prayed. Then I ate of all that was before me, for my
soul loved him…. Wine I would not drink, though he pressed me sore.
"Wine," I said, "blindeth the eyes, robbeth the old of wisdom and
the body of strength, it revealeth the secrets of friends, and
raiseth dissension between brothers." The man's anger was roused.
"Why blasphemest thou against wine, and bearest false witness
against it? Wine bringeth joy; sorrow and sighing fly before it. It
strengtheneth the body, maketh the heart generous, prolongeth
pleasure, and deferreth age; faces it maketh shine, and the senses
it maketh bright."
"Agreed, but let thy servant take the water first, as the ancient
physicians advise; later I will take the wine, a little, without
water."
When I had eaten and drunk with him, I asked for his name and his
purpose. "I come," said he, "from a distant land, from pleasant and
fruitful hills, my wisdom is as thine, my laws as thine, my name
Enan Hanatash, the son of Arnan ha-Desh." I was amazed at the name,
unlike any I had ever heard. "Come with me from this land, and I
will tell thee all my secret lore; leave this spot, for they know
not here thy worth and thy wisdom. I will take thee to another
place, pleasant as a garden, peopled by loving men, wise above all
others." But I answered: "My lord, I cannot go. Here are many wise
and friendly; while I live, they bear me on the wing of their love;
when I die, they will make my death sweet…. I fear thee for thy
long limbs, and in thy face I see, clear-cut, the marks of
unworthiness; I fear thee, and I will not be thy companion, lest
there befall me what befell the leopard with the fox." And I told
him the story.
In this manner, illustrative tales are introduced throughout the
poem. Zabara displays rare ingenuity in fitting the illustrations
into his framework. He proceeds:THE FOX AND THE LEOPARD
A leopard once lived in content and plenty; ever he found easy
sustenance for his wife and children. Hard by there dwelt his
neighbor and friend, the fox. The fox felt in his heart that his
life was safe only so long as the leopard could catch other prey,
and he planned out a method for ridding himself of this dangerous
friendship. Before the evil cometh, say the wise, counsel is good.
"Let me move him hence," thought the fox; "I will lead him to the
paths of death; for the sages say, 'If one come to slay thee, be
beforehand with him, and slay him instead.'" Next day the fox went
to the leopard, and told him of a spot he had seen, a spot of
gardens and lilies, where fawns and does disported themselves, and
everything was fair. The leopard went with him to behold this
paradise, and rejoiced with exceeding joy. "Ah," thought the fox,
"many a smile ends in a tear." But the leopard was charmed, and
wished to move to this delightful abode; "but, first," said he, "I
will go to consult my wife, my lifelong comrade, the bride of my
youth." The fox was sadly disconcerted. Full well he knew the
wisdom and the craft of the leopard's wife. "Nay," said he, "trust
not thy wife. A woman's counsel is evil and foolish, her heart hard
like marble; she is a plague in a house. Yes, ask her advice, and
do the opposite."…. The leopard told his wife that he was resolved
to go. "Beware of the fox," she exclaimed; "two small animals there
are, the craftiest they, by far—the serpent and the fox. Hast thou
not heard how the fox bound the lion and slew him with cunning?"
"How did the fox dare," asked the leopard, "to come near enough to
the lion to do it?"
The wife than takes up the parable, and cites the incident ofTHE FOX AND THE LION
Then said the leopard's wife: The lion loved the fox, but the fox
had no faith in him, and plotted his death. One day the fox went to
the lion whining that a pain had seized him in the head. "I have
heard," said the fox, "that physicians prescribe for a headache,
that the patient shall be tied up hand and foot." The lion
assented, and bound up the fox with a cord. "Ah," blithely said the
fox, "my pain is gone." Then the lion loosed him. Time passed, and
the lion's turn came to suffer in his head. In sore distress he
went to the fox, fast as a bird to the snare, and exclaimed, "Bind
me up, brother, that I, too, may be healed, as happened with thee."
The fox took fresh withes, and bound the lion up. Then he went to
fetch great stones, which he cast on the lion's head, and thus
crushed him. "Therefore, my dear leopard," concluded his wife,
"trust not the fox, for I fear him and his wiles. If the place he
tells of be so fair, why does not the fox take it for himself?"
"Nay," said the leopard, "thou art a silly prattler. I have often
proved my friend, and there is no dross in the silver of his
love."
The leopard would not hearken to his wife's advice, yet he was
somewhat moved by her warning, and he told the fox of his
misgiving, adding, that his wife refused to accompany him. "Ah,"
replied the fox, "I fear your fate will be like the silversmith's;
let me tell you his story, and you will know how silly it is to
listen to a wife's counsel."THE SILVERSMITH WHO FOLLOWED HIS WIFE'S
COUNSEL