Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
Knife Sharpener – Selected Poems is a posthumous commemoration and celebration of Sargon Boulus, in a collection of poems, written between 1991 and 2007 that he translated himself, together with an essay, "Poetry and Memory", written a few months before he died in October 2007. With a Foreword by Adonis and an Introduction by Dublin poet and publisher Pat Boran, the volume includes nine pages of photographs and tributes from fellow poets and writers Saadi Youssef, Ounsi El-Hage, Amjad Nasser, Abbas Beydhoun, Abdo Wazen, Fadhil al-Azzawi, Kadhim Jihad Hassan, Khalid al-Maaly, and Elias Khoury, assembled and translated by fellow Iraqi poet Sinan Antoon, who described his death as leaving "a gaping wound in the heart of modern Arabic poetry". "Sargon seemed to feel also the even greater, historical weight of conflicts, tensions, misunderstandings and oppressions of the spirit, as if his poems came through his own time and language but from somewhere else." – Pat Boran Sargon Boulus was unusually influential among young Arab poets, who "found in him the father who refused to practise his patriarchy and a poet who always renewed himself in his rebellion against rhetoric . . ." Abdo Wazen
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 83
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
SARGON BOULUS
Sargon Boulus (1944–2007) remains one of the best-known and most influential of contemporary Arab poets. Born into an Assyrian Iraqi family, and growing up in Al-Habbaniyah, Kirkuk and Baghdad, he started publishing his own work in 1961 in the ground-breaking Shi’r [Poetry] magazine in Beirut. After settling in San Francisco in the late 1960s, he became an unstoppable translator of English-language modern poets into Arabic and dedicated his life to reading, writing and translating poetry, every so often making forays to Europe to meet up with fellow exiles and perform at festivals. His untimely death, in Berlin in October 2007 at the aged of 63, left “a gaping wound in the heart of modern Arabic poetry”.
He has six poetry collections of his own work and has translated numerous British and American poets into Arabic. He has two bilingual collections in Arabic and German, one of poetry and one of short stories, he also co-authored Legenden und Staub, with Bosnian author Safeta Obhodjas (2002). He was a contributing editor, and later a consulting editor, for Banipal from its first issue in February 1998.
Sargon Boulus played an invaluable role in introducing to Arab poets and readers major modern English-language poets, including Ezra Pound, W. H. Auden, W. S. Merwin, Ted Hughes, William Carlos Williams, Allen Ginsberg, Gary Snyder, Sylvia Plath, Robert Duncan, John Ashbury, Robert Bly, Anne Sexton, John Logan and Michael Ondaatje, as well as other poets such as Rilke, Neruda, Vasko Popa and Ho Chi Min.
Sargon started assembling this collection, Knife Sharpener, whose title he chose, in the months before he died. It is published now, in an extended form, as a posthumous commemoration and celebration of Sargon Boulus, bringing together for the first time all the poems, written between 1991 and 2007, that he translated himself, together with an essay, “Poetry and Memory”, written especially for this volume.
First published in the UK by Banipal Books, London 2009
Copyright © 2007 Sargon Boulus
Translation copyright © 2009 Banipal Publishing
Introduction copyright © 2008 Pat Boran.
All photographs © Banipal Publishing
The poems in this collection were translated from the original Arabic by the author from his collections Hamil al-Fanous fi Lail el-Dhi’ab (1996), Idha Kunta Na’iman fi Markabi Nooh (1998), and Al-Awal wal-Tali (2000) and from unpublished poems
The moral right of Sargon Boulus to be identified as the author and the translator of these works has been asserted in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act, 1988.
All rights reserved.
No part of this book may be reproduced in any form or by any means without the prior written permission of the publisher
A CIP record for this book is available in the British Library
ISBN 978-0-9549666-7-6
E-ISBN: 978-1-913043-47-6
Banipal Books
1 Gough Square, LONDON EC4A 3DE, UKwww.banipal.co.uk/banipal_books
Set in BemboPrinted and bound in the UK
Sargon Boulus1944–2007
In commemoration and celebration
Foreword by Adonis
Introduction by Pat Boran
Poetry and Memory by Sargon Boulus
The Poems
How Oriental Singing was Born
Meknes, Morocco
The Siege
He Who Goes to the Place
The Borders
Incident in a Mountain Village
In Praise of Encounters
In the Midst of Giving Birth
The Midwife’s Hands
This Road Alone
A Conversation with a Painter in New York after the Towers Fell
The Corpse
This Master who …
Master
We Heard the Man
A Song for the One who will Walk to the End of the Century
Who Knows the Story
You, the Story-teller. These: Your Days.
The Story will be Told
If the Words should Live
The Mystery of Words
The Skylight
Tea with Mouayed al-Rawi in a Turkish Café in Berlin after the Wall came down
Entries for a Possible Poem
A Dream of Childhood
A Boy Against the Wall
Butterfly Dream
The Face
Witnesses on the Shore
Notes from a Traveller
Dimensions
Witness
Widow Maker, Mother of Woes
The Scorpion in the Orchard
The Executioner’s Feast
War Child
Hulagu the Hun’s Exultation
Knife Sharpener
The Saint’s Mountain
Execution of the Falcon
A Few Moments in the Garden
The Apaches
The Letter Arrived
The Man Fell
Legacy with a Taste of Dust
He Who Comes
The Pouch of Dust
The Ziggurat Builders
The Legend of Al-Sayyab and the Silt
O Player in the Shadows
A Key to the House
News about No one
Remarks to Sindbad from the Old Man of the Sea
Invocations Before Sailing
Photographs by Samuel Shimon
Tributes
Introduced and Translated by Sinan Antoon
Saadi Youssef – The Only Iraqi Poet
Elias Khoury – The Sargonian poem
Ounsi el-Hage – Iraqis are epic people
Amjad Nasser – The Assyrian’s Boat
Abdo Wazen – The vagabond poet
Abbas Beydhoun – His overwhelming legacy
Fadhil al-Azzawi – To Sargon, poetry was something akin to magic
Kadhim Jihad Hassan – An immense freedom
Khalid al-Maaly – He shines in his poems
Afterword by Margaret Obank
Acknowledgements
Sargon Boulus at James Joyce’s statue, Dublin
As it is, not as metre or rhyme. This is how Sargon Boulus views poetic writing and how he practises it. Writing, for him, is another existence within existence. Thus he only encounters himself as he encounters the world. When he avoids, moves away, and secludes himself, it is for one purpose: to complete the distance required for this encounter which allows him to see well and to know how to penetrate and look ahead.
He does not engage in polemics. Let what is good be good for its people. And let what is evil be evil for its people. Let those who want to clash, clash. He prefers to stay in the light. In the navel of the thing, high and vertical. Values are swings and light is beyond all directions. What is “the message”?
Water seeps through and goes deep.
The air touches the rose and the thorn with the same hand.
The wing is the closest sibling to the horizon.
There is no separation between reality and what is beyond it:
Imagination, for Sargon Boulus, is mixed, kneaded with material as if it is another body in his body.
Sargon’s poetry asks me.
And that is why I love him.
Adonis
Paris, 20 October 2007
Adonis wrote this Foreword to Knife Sharpener just two days before Sargon Boulus died
There are not many people one can truly call a poet – in the sense of an individual whose entire life seems dedicated to, even composed by, poetry: but Sargon Boulus was one of them. Like a lot of people, from the moment I first met Sargon, at the Dublin Writers Festival in 2003 for a celebration of contemporary Arab writing, I felt I was in the presence of someone truly significant. For here was a poet who was clearly deeply wounded by the recent events in his homeland of Iraq, but not just those recent events: like all great poets Sargon seemed to feel also the even greater, historical weight of conflicts, tensions, misunderstandings and oppressions of the spirit, as if his poems came through his own time and language but from somewhere else. No doubt this was in part due to the fact that he wrote in Arabic, a language which offered (if not demanded) historical coherence and continuity in ways I could only imagine.
The audience at that Dublin Writers Festival event was, no doubt like myself, expecting a certain amount of political observation. This was in mid June: three months earlier the US and its allies had commenced “the liberation of Iraq”. And yet what we heard from Boulus and his fellow writers – Samuel Shimon, Hassouna Mosbahi and Maram Al-Massri, introduced by Banipal’s Margaret Obank – was in general that much longer view of history, that much longer view of the writer’s role in the world. This seemed particularly the case with Sargon.
W B Yeats’s notion about the relationship between poetry and politics has seldom seen clearer expression than in the poetry of Sargon Boulus: “We make out of the quarrel with others, rhetoric, but of the quarrel with ourselves, poetry,” wrote Yeats, apparently presenting an either/or choice that has caused many a poet to stumble. Not a political poet, certainly not trusting of the unexamined impulse to make political verse, nevertheless in the words of Saadi Youssef, Sargon Boulus “stood against the occupation of Iraq because poets must be against occupation”.
Of course Boulus could never have been a political poet, even if that had been his goal. For, as he says himself in this volume, “when I write, I am actually remembering, not the past itself, not a person or a place, a scene or sound or song, but first and foremost I am remembering words”. This withdrawal from agreed, shared, external experience into the zone of the imagination is unlikely to go well with any purely political movement; but it is also interesting to note that Sargon’s approach to poetry is not directed exclusively to self, is not simply a diary in verse of the poet’s inner life. By nailing his colours to words – the building blocks of experience – he avoids the either/or dichotomy confronted by Yeats and finds not a middle but a third way, a path whose ground seems sometimes both, sometimes neither but on which the poet cannot fail to tread. As some of the best of Neruda’s “political” poetry came from his realization that the world of objects carried the history of those who made them (“The contact these objects have had with man and earth may serve as a valuable lesson to a tortured lyric poet”), so too does Sargon find a meaningful connection between the lyric and personal and the wider historical imperatives. As he says himself, “I believe that any given language contains all the memory traces of the communities that contributed to it. For a poet, nothing is lost.”
And the poet who lives during wartime and is “beseiged by the cries / of his tribe as he wanders / among the bones / and walks through the ruins / of his city”, what is there for him to do? He can only dream