Ковбои Карлы - Bella Settarra - E-Book

Ковбои Карлы E-Book

Bella Settarra

0,0
4,99 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Она умеет скрывать свои секреты, но не чувства ...

Прячась от Джерома Пирсона, своего бывшего парня и опасного бандита, Карла Берчфилд влюбляется в привлекательных ковбоев-близнецов Мэтта и Дайсона Ширер. Узнав, что Пирсон появился в городе, Карла решает бежать. Скрепя сердце, она оставляет парней и сбегает, но по дороге попадает в аварию.

Местный владелец ранчо Эйден Филдинг находит ее и привозит в свой роскошный дом, сообщив об этом доктору и шерифу. К ужасу Карлы, она узнает, что местный шериф – это Дайсон Ширер. Разочарованная и обманутая, она покидает ранчо с разбитым сердцем и головой, полной секретов, которые никогда не осмелилась бы рассказать своим любимым.

Вместе с Пирсоном ее настигает прошлое. Сможет ли она когда-нибудь убедить своих ковбоев, что у нее есть благородные причины прятать украденные деньги? И смогут ли они убедить ее остаться с ними, даже если у состоятельного Эйдена Филдинга есть что ей предложит?

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern

Seitenzahl: 221

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Table of Contents

Books by Bella Settarra

Title Page

Legal Page

Book Description

Посвящение

Признание товарных знаков

Глава 1

Глава 2

Глава 3

Глава 4

Глава 5

Глава 6

Глава 7

Глава 8

Глава 9

Глава 10

Глава 11

Глава 12

Глава 13

Глава 14

Глава 15

Глава 16

Глава 17

More exciting books!

Об авторе

Totally Bound Publishing books by Bella Settarra

The Cowboys of Cavern County

Carla’s Cowboys

Maggie’s Man

Two for Trinity

Isla’s Irish Cowboy

Savannah’s Saviors

Ковбои округа Каверн

КОВБОИ КАРЛЫ

Белла Сеттарра

Ковбои Клары

ISBN # 978-1-80250-062-2

©Авторское право принадлежит Белле Сеттара, 2016 г.

Оформление обложки Posh Gosh ©Авторское право зарегистрировано в июле 2016 г.

Переводчик Irina Sobakina

Totally Bound Publishing

Это художественное произведение. Все персонажи, места и события являются вымышленными, и любое совпадение с реально живущими или когда-либо жившими людьми, событиями или местами случайно.

Охраняется законом об авторском праве. Воспроизведение всей книги или ее любой части в любой форме, электронной или печатной, включая фотокопирование, распечатку, сканирование или любой другой способ, запрещено без письменного разрешения издателя, Totally Bound Publishing.

Письменные просьбы о разрешении на воспроизведение следует направлять Totally Bound Publishing. Нарушение данного требования может привести к возникновению гражданской и/или уголовной ответственности.

Автор и художник-оформитель заявили о своих правах быть указанными в качестве автора и художника-оформителя данного художественного произведения, как предусмотрено законом о защите авторских и патентных прав 1988 г. (с последующими поправками).

Опубликовано в 2021 г. издательством Totally Bound Publishing, United Kingdom

Издательство Totally Bound Publishing является подразделением компании Totally Entwined Group Limited.

Первая книга из серии «Ковбои округа Каверн»

Она умеет скрывать свои секреты, но не чувства ...

Прячась от Джерома Пирсона, своего бывшего парня, оказавшегося опасным бандитом, Карла Берчфилд влюбляется в привлекательных ковбоев-близнецов Мэтта и Дайсона Ширер. Узнав, что Пирсон появился в городе, Карла решает бежать. Скрепя сердце, она оставляет парней и сбегает, но по дороге попадает в аварию.

Местный владелец ранчо Эйден Филдинг находит её и привозит в свой роскошный дом, сообщив об этом доктору и шерифу. К ужасу Карлы, она узнает, что местный шериф – это Дайсон Ширер. Разочарованная и обманутая, она покидает ранчо с разбитым сердцем и головой, полной секретов, которые никогда не осмелилась бы рассказать своим любимым.

Вместе с Пирсоном её настигает прошлое. Сможет ли она когда-нибудь убедить своих ковбоев, что у неё есть благородные причины прятать украденные деньги? И смогут ли они убедить её остаться с ними, даже если у состоятельного Эйдена Филдинга есть что ей предложить?

Посвящение

Гари и девочкам — с благодарностью за то, что разрешаете мне жить в моих мечтах

Признание товарных знаков

Автор признает статус и права владельцев следующих словесных товарных знаков, упомянутых в этом художественном произведении:

Levi’s: Levi Strauss & Co., американская компания, основанная в 1853 году Ливай Штрауссом

Good Time: песня Алана Джексона (Alan Jackson), американского автора и исполнителя музыки кантри

Waltz Across Texas: знаменитый хит Билли Талмаджа (Billy Talmadge) в исполнении Эрнеста Табба (Ernest Tubb), был невероятно популярен в танцевальных залах по всему Техасу

Advil: лекарственное средство «Адвил» (ибупрофен), выпускаемое фармацевтической компанией Pfizer, Inc.

Xerox: Xerox Corporation (Зирокс корпорейшн), американская корпорация, один из мировых лидеров в области технологий печати и управления документами, пионер массового выпуска копировальных аппаратов. 

Глава 1

Пережив несколько трудных дней, Карла Берчфилд решила, в конце концов, выспаться в нормальной постели. Заметив тусклые огни мотеля «Мелроуз», она вошла в него, и, бросив сумки на потертый ковер возле пыльной стойки регистрации, тяжело вздохнула.

«Как надолго остановитесь?» — старик за стойкой, пропахший трубочным табаком, явно скучал.

Карла оглядела обветшалое помещение. Оно было совсем не уютным, но перспектива поспать на настоящей кровати делала его самым привлекательным местом на земле. «Пока не знаю. Могу я заплатить за одну ночь, а там посмотрим?» — она приподняла козырек своей бейсболки, давая понять, что в ней нет ничего подозрительного. На самом деле, бейсболка скрывала скорее её грязные, растрепанные волосы.

Старик почесал седую голову и кивнул: «Конечно. Двадцать баксов за номер. Если захотите позавтракать, через дорогу есть кафе».

Карла кивнула и протянула ему деньги. По дороге сюда она заметила кафе и расстроилась, поняв, что оно закрыто. Было около десяти часов вечера, и место выглядело безлюдным.

«А сейчас где-то можно поесть?» — с надеждой в голосе спросила она.

Мужчина покачал головой: «Не-а. У нас не так много людей, так что в этом нет необходимости».

И понятно, почему!

Карла пошла в свой номер, как ей объяснил старик. Она была разочарована, но ничуть не удивлена. Урчание в животе напоминало, что она не ела с полудня. В сумке была пара шоколадных батончиков и пакет картофельных чипсов, которые придется растянуть до утра. Оказавшись одна, она сняла бейсболку, и её длинные темные локоны рассыпались по плечам. Ей не терпелось принять душ и вымыть голову. Она нашла свой номер и быстро открыла дверь.

Первое, что бросилось ей в глаза, была кровать, односпальная кровать со стёганым пуховым одеялом, довольно изношенным и выцветшим, но от её вида сердце Клары запело. Она бросила свои сумки на пол, заперла дверь и запрыгнула на кровать. Матрас был довольно жестким, но все же не таким жестким, как земля, на которой она спала прошлой ночью, или скамейка в парке позапрошлой. Первую ночь она провела в поезде, где было гораздо удобнее, но тогда она не решилась заснуть. Здесь было просто роскошно и уютно, и она моментально закрыла глаза.

Почувствовав, как напряжение в теле спадает, девушка погрузилась в бугристый матрас, и, должно быть, задремала, потому что когда через какое-то время вновь открыла глаза, в комнате было совершенно темно. Даже тусклый свет, который просачивался с улицы, когда она пришла, уже не горел. Клара быстро нащупала выключатель, стянула с себя одежду и вымылась в тазу в углу комнаты. «Ближайший туалет в конце коридора», вспомнила она, и надела ночную рубашку, когда отправилась искать его, не забыв запереть дверь номера.

Вернувшись в номер, она порылась в сумке в поисках дневника, и стала делать записи о последних событиях, жадно поглощая снеки из своей сумки, но даже картофельные чипсы мало помогли успокоить урчание голодного желудка, и она с нетерпением ждала наступления утра, когда можно будет хорошенько поесть. Она так хотела быстрее сбежать из Шеридана, что даже не побеспокоилась о том, чтобы остановиться и запастить нормальной едой. Она схватила, что смогла на какой-то станции, где пересаживалась с одного поезда на другой. Она решила, что уже достаточно далеко уехала, и надеялась, что Джером и его банда не подумают искать её в Южной Дакоте, не говоря уже о таком маленьком местечке, как это. Оно находилось в такой глуши, что ей пришлось идти пешком несколько часов от крошечной железнодорожной станции в нескольких милях отсюда.

И вот, наконец, она забралась в кровать и наслаждалась прикосновением одеяла к своему уставшему телу. Мягкая подушка и прохлада хлопковых простыней служили теми элементами «распущенности нравов» или «растленности», которые она не позволяла себе с той ужасной ночи.

Мысли вихрем закружились в ее голове при воспоминании о выражении лица Джерома Пирсона, когда он вместе с Квинном Мейсеном и Стивом и Оливером Хатчингсами праздновал свою победу, куражась и потешаясь над тем, как испугался мистер Робертс, когда они вытащили ножи и заставили его открыть сейф и кассу. Налёт на аптеку принес им почти сорок семь тысяч долларов, и они планировали разделить их на четыре части. Беда в том, что они были так заняты празднованием своего успеха, что никто из них не подумал о том, чтобы пересчитать деньги, не говоря уже о том, чтобы их охранять.

Карла увидела своего парня с той стороны, о которой даже не подозревала, и в эти первые несколько секунд её любовь и обожание превратились в ненависть и отвращение. Он оказался ничтожеством, обычным вором, которому нравится мучить стариков, угрожая им смертью, если они не отдадут свои деньги, заработанные тяжелым трудом. Она знала мистера Робертса много лет и утешала его на похоронах жены. Бетти Робертс тепло отнеслась к ней, когда она только приехала в Шеридан, и даже дала ей работу в какой-то момент.

Как только бандиты, набравшись, заснули, она воспользовалась возможностью, чтобы схватить деньги и сбежать. Эти деньги принадлежали мистеру Робертсу, и ей просто нужно было найти способ вернуть их ему, не попав в неприятности. Она знала, что Джером и его приятели убьют её, если догонят, но должна была что-то сделать. Мистер Робертс такого не заслужил, и она была полна решимости помочь ему.

Воспоминания о той ночи преследовали её даже во сне, а когда она снова засыпала, в её голове крутились мысли о том, что может случиться.

Проснувшись, она и в самом деле почувствовала себя намного лучше. Было уже восемь тридцать утра, и она улыбнулась, оглядывая комнатку. Она была весьма скудно обставлена: одно старое плетеное кресло в углу и ещё более старый комод у стены. Ковер был сильно потерт, и обои отставали от стен, но для Карлы это был номер-люкс. Даже сырой, затхлый запах не мог испортить ей настроение.

Она вновь почувствовала себя человеком, когда приняла душ, оделась в чистую одежду и, схватив свои сумки, направилась в маленькое кафе позавтракать. От одного только запаха можно было почувствовать себя на седьмом небе, а когда она увидела размер порции, её сердце чуть не выпрыгнуло из груди от радости. Она съела обильный завтрак и несколько тостов, и выпила два чайника чая.

«Похоже, вы неделю не ели», ­— заметила с улыбкой упитанная дама за прилавком.

Карле не хотелось рассказывать ей, сколько времени прошло с тех пор, как она последний раз нормально ела, поэтому она просто улыбнулась, продолжая уплетать за обе щеки. Она была довольно крупной девушкой и, вероятно, ей бы не помешало сбросить пару килограмм, но, несомненно, существует предел тому, как долго любая девушка может прожить без нормальной еды.

Две сумки стояли на сиденье рядом с ней, в одной было несколько вещей, которые она успела прихватить, а в другой - деньги. Она засунула банкноты в спортивную сумку, надеясь, что так они будут неприметными, и хранила её как зеницу ока. До прошлой ночи это означало невозможность выспаться из-за боязни, что кто-то попытается вытащить из-под её головы сумку, которую она использовала как подушку, оборачивая ручку вокруг запястья. Вот почему она так крепко спала прошлой ночью.

«А где-нибудь поблизости есть банк?» — спросила она женщину, когда та забирала её тарелку.

«Примерно в полумиле отсюда, — ответила та с улыбкой. — У нас только почта дальше по улице. Обычно люди здесь долго не задерживаются — просто проезжают мимо».

Карла кивнула. Вчера вечером, когда она приехала, она пыталась разглядеть какие-нибудь местные достопримечательности, но было слишком темно. Она расплатилась и отправилась на почту, где купила большой посылочный ящик и черный маркер.

«Вы живете в округе Каверн?» — спросила её молодая девушка за прилавком.

«Нет, я проездом. Если я всё подготовлю, вы отправите его сегодня?» — уточнила Клара.

Девушка кивнула: «Почту заберут сегодня днём. Если вы отправляете что-то ценное, вам нужно заполнить вот это».

Она протянула Карле формуляр. Проклятье! От неё требовалось не только декларировать содержимое посылки, но и сообщить свои личные данные. Она задумчиво закусила губу. «А как далеко до ближайшего города?» — спросила она, подумав.

«Примерно в полумиле в той стороне есть небольшое местечко под названием Алмондин. Там есть несколько магазинов и всего прочего. Следующий после него город находится ещё примерно в миле. Он называется Пеликанс-Хит1. Он не намного больше, но люди там очень дружелюбные», — любезно поведала ей девушка.

Карла поблагодарила её и взяла ящик, надеясь, что в одном из этих мест будет банк. Она вернулась в тот мотель, где ночевала. «Скажите, я могу остаться ещё на несколько ночей?» — спросила она старика, который, казалось, был удивлён, увидев её снова.

«Конечно, можете, — ответил он. — Только имейте в виду, что плата вперед. Ваш номер ещё не убирали, так что вы можете остаться в нём, если вам удобно».

«Отлично!» — проверив свой кошелёк, Клара решила, что может позволить себе пять ночей. Такой передышки ей должно хватить, чтобы немного отдохнуть, собраться с мыслями и обдумать свой следующий шаг. Она улыбнулась и взяла у него ключ.

Запершись в маленьком номере, который уже казался ей домом, она высыпала содержимое спортивной сумки в посылочный ящик и написала адрес мистера Робертса: «Аптека. Город Шеридан». Она подумывала о том, чтобы указать ложные сведения в этом чертовом формуляре, но поняла, что бумажный след приведет обратно на почту — и, значит, к ней. Чёрт! Да, конечно, она скоро двинется дальше, и расписалась в журнале регистрации мотеля вымышленным именем, но на почте, наверняка, есть камеры видеонаблюдения, по которым её легко можно было бы идентифицировать, и Джерому или полицейским не потребуется много времени, чтобы выследить её. Она вздохнула. Может, ей удастся найти другое почтовое отделение, переодевшись и опять же дав ложные сведения? Для этого нужно убраться подальше отсюда, просто на всякий случай. Покусывая губу, она обдумывала эту идею. Ей надо ещё поразмыслить, и она обязательно придумает, как воплотить свой план в жизнь.

Ящик был слишком большой, чтобы его можно было засунуть в спортивную сумку, поэтому она вытащила свою одежду из дорожной сумки и втиснула его туда, прикрыв сверху одеждой. Она огорчилась, что не смогла положить свой дневник вместе с одеждой, поэтому впихнула его в дорожную сумку вместе с ящиком, мысленно сделав пометку достать его, когда будет сдавать сумку. Возможно, ей захочется что-то записать в нём позже, поэтому было бы удобно держать его при себе.

Ладно, вернемся к плану А.

Взяв дорожную сумку, она вышла на улицу и направилась в банк. Клара привыкла ходить пешком, поэтому ей не потребовалось много времени, чтобы добраться до ближайшего города. Алмондин оказался довольно многолюдным, с несколькими крупными магазинами. На главной улице, которая шла через весь город, было шумно, повсюду люди. Она нашла банк в конце оживлённой улицы. Он был намного больше, чем она ожидала, хоть и не знала, хорошо это или плохо.

«Я бы хотела арендовать сейф», — сказала она пожилой даме за стойкой.

«Конечно, дорогая. Какого размера сейф вам нужен?» — ответила дама.

Карла подняла сумку, и женщина кивнула. Она дала ей ключ и рассказала, как работает система.

«Вам нужно будет регистрироваться при каждом визите, — объяснила дама, — и храните это в надёжном месте».

«Этим» был ключ необычной формы, и Карла прикрепила его к цепочке на шее вместе с серебряной подвеской со своими инициалами. Она никогда не снимала эту подвеску, а цепочка была достаточно длинной, чтобы заправить её за ворот футболки, и тогда его вообще никто не заметил.

Карла почувствовала облегчение, когда заперла сумку в специальном ящике и наблюдала, как дама прячет его в хранилище банка. Она заплатила почти все оставшиеся деньги, но оно того стоило. Затем она подписала документы вымышленным именем и, уходя, сунула свои экземпляры в задний карман. Избавившись от денег, Карла снова вышла на свежий воздух с желанием исследовать местность. Ей нужно было заработать ещё немного денег, если она намерена продолжать скрываться, — поэтому она раздумывала, стоило ли ей тратиться на мотель, но ночевать под открытым небом ей больше не хотелось.

Солнце ярко светило, и Карле было довольно тепло в цыганском топе и джинсах. Сегодня она была в ботинках, сменив кроссовки, в которых ходила с тех пор, как покинула Шеридан. Она чувствовала, что уже натерла несколько волдырей, но не видела в этом ничего страшного.

Ей нужно было держаться подальше от банка, поэтому она пошла по указателю, ведущему на запад. Примерно через полчаса или чуть больше она прибыла в городок Пеликанс-Хит. Главная улица была довольно оживленной, хотя и не такой загруженной, как в том городке, где она только что побывала. Здесь было несколько небольших магазинов, кабинет врача и ряд офисных зданий.

«Доброе утро!» — красавец-ковбой приподнял шляпу и улыбнулся, проходя мимо нее.

«Доброе утро!» — широко улыбнулась в ответ Карла. Он казался на несколько лет старше её, но все равно был очень симпатичным.

Ещё несколько горожан поприветствовали её, когда она бродила по узким улочкам. Та девушка была права, когда говорила, что люди здесь доброжелательные! Это был очень красивый городок, окруженный полями и холмами, на фоне гор вдалеке. Карла заметила небольшую закусочную в конце улицы, которую посчитала главной, и её желудок «намекнул», что настало время обеда.

Она смогла позволить себе кофе и гамбургер, которые жадно проглотила. После плотного завтрака она не думала, что когда-нибудь вновь ощутит чувство голода, но, видимо, свежий воздух и чувство облегчения после избавления от денег, вернули ей аппетит. «Нужно решить, как передать деньги мистеру Робертсу, но, по крайней мере, пока они в безопасности».

«Не возражаешь, если я присоединюсь?» — раздался голос рядом с ней.

Она посмотрела вверх и заглянула в самые зелёные глаза, которые когда-либо видела. К ним прилагались широкая улыбка и тело, из-за которого можно было умереть. Карла почувствовала тёплое, приятное ощущение внизу живота, но лишь молча кивнула, не в силах отвести взгляд от загорелого, мускулистого бога, сидевшего напротив. Она чувствовала запах его пряного лосьона после бритья, который вдыхала так, будто он был источником её жизненной силы.

«Привет, Мэтт, что тебе принести?» — прощебетала молоденькая официантка, улыбнувшись парню. Должно быть, она заметила, когда он пришел.

«Я буду гамбургер, Мэйси, только не увлекайтесь луком — вдруг мне придется целоваться сегодня», — усмехнулся он, а официантка закатила глаза с притворной улыбкой.

«А кофе?» — спросила она.

«Ещё спрашиваешь!» — бросил тот.

Девушка даже не потрудилась записать заказ. Она лишь хихикнула и пошла обратно к стойке.

«Привет, я Мэтт Ширер. Ты недавно в нашем городе?» — обратился он к Карле. Его улыбка была заразительной, а взгляд завораживающим.

Карла улыбнулась: «Карла Берчфилд». Слова сорвались с губ, прежде чем она успела что-то сообразить — она была не способна соображать, видя перед собой такой великолепный экземпляр — и теперь молча проклинала себя за то, что представилась настоящим именем.

«Приятно познакомиться, Карла», — он протянул ей свою сильную руку, и она не могла удержаться, чтобы не вцепиться в неё. Их руки встретились, и она почувствовала, будто через неё прошел электрический разряд, и тёплое чувство внутри вспыхнуло словно пламя. — «Ты остановилась где-то здесь?» — поинтересовался новый знакомый.

Его красота лишила её дара речи. У парня были густые тёмные волосы, спускавшиеся мягкими прядями вокруг воротника, а щетина на подбородке придавала вид хулигана, который она находила совершенно неотразимым. На нём были джинсы и серая рубашка, верхние пуговицы которой были расстёгнуты, обнажая грудь, покрытую тёмными волосами. Она кивнула.

Принесли еду, и тогда они медленно отпустили руки друг друга, чтобы он мог взять столовые приборы. Официантка улыбнулась, забирая грязную тарелку Карлы, но промолчала.

Карла потягивала кофе, наблюдая за тем, как великолепный парень принялся за еду.

«Итак, Карла. Чем ты занимаешься?» — спросил он.

Его вопрос застал её врасплох, и у неё на секунду перехватило дыхание. «Чем придется», — ответила она, стараясь, чтобы это прозвучало как можно небрежнее.

«Есть работа в универсальном магазине, если, конечно, тебе нужна работа», — он усмехнулся, заметив, что она смотрит, как он ест.

Он медленно облизнул губы, и она почувствовала, как пламя внутри превратилось в разбушевавшийся пожар. Ей понравилась идея работать здесь и постоянно видеть его.

«Правда? — она не могла поверить в свою удачу. — Я когда-то работала в аптеке. Думаешь, они меня возьмут?»

«Стоит попробовать. Вот что я тебе скажу — если хочешь, я пойду с тобой и замолвлю за тебя словечко». Он подмигнул, и она почувствовала, как что-то шевельнулось внутри чуть ниже живота. Вот чёрт!

«Ты меня не знаешь, — напомнила она ему, допивая свой кофе. — Но спасибо за подсказку, я попробую».

Она заставила себя подняться и глубоко вздохнула, покидая Мэтта Ширера — не поддавшись искушению!

1 Англ. «Пеликановая пустошь»

Глава 2

«Работа твоя, если хочешь», — сказала дама за прилавком.

Сердце Карлы подпрыгнуло от радости, и ей захотелось крепко обнять её: «Большое спасибо». Какое счастье, что она не спросила о рекомендациях или прошлой работе, хотя Карла как бы невзначай упомянула, что раньше работала в нескольких магазинах.

«Хочешь начать прямо сейчас? — спросила дама. — До обеденного перерыва ещё есть время, так что я быстренько покажу тебе, как пользоваться кассовым аппаратом».

«Он точно такой, как был у меня, — радостно сообщила ей Карла. — Может только немножко заржавел».

Женщина засмеялась: «Это как велосипед — никогда не разучишься».

«Спасибо, миссис Беллингхем. Я вам так благодарна», — искренне сказала Карла.

«Зови меня Долорес, меня все так зовут», — новая начальница дружески похлопала её по руке. — Фрэнк в подсобке на случай, если тебе что-нибудь понадобится. Пойду, скажу ему».

Она ушла искать мужа, а Карла стала внимательно осматривать магазин. Казалось, здесь продают всё, от рыбы до плавких предохранителей. Она улыбнулась. Здесь было чисто, а все товары снабжены ценниками и аккуратно расставлены. Она подумала, что ей здесь нравится.

«Привет, ты, должно быть, Карла?» — ей навстречу шёл седой мужчина и широко улыбался.

«Да, сэр. С сегодняшнего дня я здесь работаю», — Карла, улыбаясь, пожала ему руку.

«Что ж, добро пожаловать на борт, милая. Долорес заправляет всей работой здесь, в торговом зале, а на мне мужские дела — поднять, принести, передвинуть… Если что-нибудь потребуется, просто крикни, и я приду в любой момент».

Дружелюбный Фрэнк сразу же понравился Карле: «Спасибо, сэр, обязательно».

Из подсобного помещения появилась Долорес с сумкой в руке: «Рада, что вы познакомились. Мне нужно кое-что сделать. Думаю, наличие третьей пары рук сделает нашу жизнь проще. Я ненадолго», — она подмигнула Карле, направляясь к выходу. Долорес была очень крупной женщиной, и ей едва удалось уместиться в узком проходе магазинчика.

«Ну, если ты здесь приглядишь, я пойду и поставлю чайник», — Фрэнк улыбнулся и исчез в глубине магазина.

Карла окинула взглядом полки, пытаясь запомнить их расположение. Все было очень аккуратно, и она догадалась, что этот порядок — заслуга Долорес. Пол был чистым, а на полках не было ни пылинки. Затем она вернулась за прилавок. Бумажные пакеты висели на отдельных крючках по размеру, а рядом лежала бумага для упаковки хлеба. На полке под прилавком стояла небольшая корзина с упаковочной лентой, ножницами, пистолетом для ценников и несколькими запасными рулонами чековой ленты. Карла довольно улыбнулась.

Звякнул дверной колокольчик, сообщая, что кто-то вошел в магазин. Карла подняла глаза и увидела пару ярко-зелёных глаз, приближавшихся к ней.

«Значит, ты нашла работу?» — спросил старый знакомый.

«Точно. Большое спасибо, что надоумил меня», — Карла застенчиво улыбнулась, чувствуя легкую дрожь.

«Вот твой кофе, милая», — сказал Фрэнк и поставил дымящуюся кружку на полку под прилавком.

«Привет, Фрэнк. Надеюсь, ты хорошо за ней присматриваешь», — Мэтт дерзко подмигнул старику.

«Я забочусь обо всех своих дамах», — ответил Фрэнк и усмехнулся.

Карла хихикнула. «Спасибо», — сказала она, взяв кружку.

«Уверен, она станет настоящим украшением твоего магазина», — рассмеялся Мэтт.

«Хочешь сказать, моя любимая жена его не украшает?» — Фрэнк игриво приподнял брови.

«Твоя Долорес - прекрасная женщина», — заверил его Мэтти и весело улыбнулся.

Фрэнк хмыкнул и повернулся, чтобы уйти, но Карла заметила, что он хитро подмигнул ей, когда уходил.

Она опять хихикнула. Им, похоже, очень нравилось дразнить друг друга.

«Могу я вам чем-нибудь помочь?» — спросила она парня с кокетливой улыбкой. Он определенно был красавцем.

«Вообще-то, я зашел, только чтобы поздравить тебя с новой работой», — признался Мэтт.

«Так ты знал, что я её получила?» — нахмурилась Карла.

Мэтт рассмеялся: «Долорес только что пришла в закусочную. В этих краях слухи быстро разносятся».

«А, понятно, — Карла не могла избавиться от некоторой нервозности, и мысленно поклялась никогда не забывать о сарафанном радио, не знающем преград в Пеликанс-Хит. Она нервно закусила губу. — Очень мило с твоей стороны, Мэтт. Может, все-таки что-то возьмешь, раз уж ты здесь?»

Она знала, что Фрэнк ошивается где-то в подсобном помещении, слушая их болтовню вместо того, чтобы работать, но испытывала некоторую неловкость рядом с этим красавчиком. Бесспорно, он был великолепен, и одно его присутствие вызывало в ней греховные мысли, но Карла помнила, что она здесь скрывается, и значит, не может позволить себе сблизиться с кем-то, как бы ни хотелось.

Мэтт оглядел соседние полки. «Может быть, вот эту смесь для блинов», — сказал он, рассматривая пачку.

«Ты используешь смесь для блинов?» — Она не хотела грубить, и выпалила эти слова от удивления.

Мэтт поднял брови, глядя на неё: «Хочешь сказать, что ты нет?»

«Конечно, нет. Чтобы утром взбить немного муки, яиц и молока, требуется не больше минуты. Обычно я даю смеси постоять, пока принимаю душ, а затем готово». — Карла закрыла рот рукой, поняв, что рассказала о себе чуть больше, чем хотела.

Мэтт смотрел на нее с непристойной ухмылкой, а в его глазах читался волнующий похотливый взгляд: «Неужели?»

Карла снова закусила губу. Проклятие! Она взяла у него пачку и, сильно покраснев, сказала: «Я пробью».

Она видела, что он улыбался, глядя, как она пробивает и упаковывает товар, забрал его и отдал деньги. Карле было приятно ощутить его прикосновение к её ладони, от которого внутри неё вновь вспыхнул огонь. Подняв глаза, она встретила откровенный взгляд его бездонных зелёных глаз и поразилась, почувствовав приятное тепло, бьющее волнами внизу живота и растекающееся в области влагалища. Судорожно сглотнув слюну, она быстро отвела взгляд и удивилась, не услышав его смех.

«Спасибо», — прошептала она и почувствовала легкую дрожь.

Колокольчик на двери снова звякнул, извещая о появлении нового покупателя, и Карла тут же перевела взгляд на вошедшую пожилую женщину.

«Я вас не знаю», — заявила та с некоторым осуждением.

«Это Карла Берчфилд. Она новенькая в Пеликанс-Хит. Карла, познакомься с миссис Тейлор. У её дочери магазин одежды чуть ниже на этой улице», — представил их друг другу Мэтт, прежде чем Карла успела открыть рот.

Она улыбнулась даме, которая с любопытством разглядывала её. «Приятно познакомиться, миссис Тейлор», — сказала Карла. Она немного нервничала при мысли о том, что все будут знать о ней, при том, что она не хотела высовываться и привлекать к себе внимание, но надеялась, что это достаточно маленькое сообщество, чтобы доставить ей проблемы.

Старушка кивнула ей, стоя у двери, и стала выбирать продукты, выставленные на полке.

«А ты где работаешь, Мэтт?» — Карла надеялась, что ковбой поймёт намёк и уйдет. Она нервничала из-за того, что он повсюду рассказывает о ней, но ещё больше из-за того, как его присутствие сказывается на её нижнем белье.

«У меня есть небольшая ферма», — небрежно ответил он.

«Наверное, приходится много работать», — заметила она.

Он рассмеялся: «Да, но я не боюсь тяжелой работы».

Карла вздохнула. Она не это имела в виду. «А работники у тебя есть?» — снова спросили она.

«Парочка», — сказал он.

По блеску в его глазах она поняла, что он уловил её намек, но ни за что не покажет ей этого.

Миссис Тейлор проковыляла мимо него с корзиной товаров и поставила её на стойку перед Карлой. «Не пора ли тебе вернуться к работе, Мэтт Ширер? — съязвила она. — Некоторым надо работать, даже если тебе нечем заняться!»

Мэтт усмехнулся и надел шляпу, вежливо кивнув женщинам: «Слушаюсь, мэм». И подмигнул Карле: «Увидимся». Он прикоснулся к своей шляпе и ещё раз кивнул, прежде чем направиться к двери.

Карла с облегчением вздохнула. Она жалела, что была столь откровенной — хотя ей пришлось признать, что она начала скучать по нему в ту же секунду, как он ушел.

«Тебе нужно быть откровеннее с ним», — казалось, проницательная старушка читала её мысли, пока Карла пробивала её покупки.

«Да, мэм. Я постараюсь это запомнить», — ответила она.

«Он тебе пригодится, если ты собираешься здесь задержаться, — продолжила старушка. — Жители Пеликанс-Хит любят посплетничать. Готовы целыми днями чесать языком. А этот магазин - хорошее место встречи. Ты здесь живешь?»

«Неподалеку», — ответила Карла, пытаясь казаться невозмутимой, пока упаковывала продукты.

Она заметила, что миссис Тейлор снова прищурилась, когда протягивала ей деньги: «Ты скрытная, да?»

Карла покраснела: «Нет, конечно, нет». Она попыталась рассмеяться, но у нее получилось что-то больше похожее на нервное визгливое кудахтанье: «Я живу за городом, только и всего».

Миссис Тейлор хмыкнула, забирая покупки. Карле явно не удалось убедить старушку, и она боялась, что та обиделась.

Однако продолжить разговор не удалось, потому что в магазин вошел симпатичный мужчина, одетый как ковбой, когда миссис Тейлор подходила к двери. Он остановился, увидев Карлу, а у неё перехватило дыхание.

«Добрый день», — поприветствовал он присутствующих, прикоснувшись к своей шляпе, и направился к прилавку. «Не думаю, что мы встречались», — обратился он к Карле.

Карла смутилась: «Привет, я Карла. Это мой первый день работы».

Он снял перчатку и пожал ей руку. Его длинные и теплые пальцы обхватили её руку, которую она никогда не считала маленькой. «Эйден Филдинг. Мне принадлежит ранчо неподалеку», — представился он.

Карла была уверена, что он ждет от неё более подробного рассказа о себе, но она отчаянно старалась не рассказывать историю своей жизни каждому встречному, хотя эти люди, казалось, умели влезть в душу.

«Вы из этих мест?» — спросил он.

Снова-здорово!