Kurdish proverbs and sayings - Saiwan Kamber - E-Book

Kurdish proverbs and sayings E-Book

Saiwan Kamber

0,0

Beschreibung

Kurdish proverbs and sayings A collection of proverbs and sayings from Ilam and Kermashan translated into English. The Kurdish texts are written both in Latin and Aramaic alphabets and where needed additional information is given so the reader can understand the core meaning of the proverb. To further help the reader with better understanding of the proverbs a glossary is added at the end of the book.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern

Seitenzahl: 59

Veröffentlichungsjahr: 2015

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



To my dear parents

Jasim and Lamieh, my heroes.

And to my beloved daughter Madjan.

Acknowledgments

I would like to thank the following people for their help with shaping this book

Jasim Kamber

Lamieh Say

Ebrahim Jahanbakhsh

Table of Contents

Dedication

Acknowledgments

Foreword

Feylî alphabet

Chapter A

Chapter B

Chapter C

Chapter Ç

Chapter D

Chapter E

Chapter Ê

Chapter F

Chapter G

Chapter H

Chapter Ii

Chapter Î

Chapter J

Chapter K

Chapter L

Chapter M

Chapter N

Chapter P

Chapter Q

Chapter R

Chapter S

Chapter Ş

Chapter T

Chapter Ü

Chapter W

Chapter X

Chapter Y

Chapter Z

Glossary

References

Foreword

The purpose of this book is to give the reader an insight into the proverbs used within the Feyli dialect of Kurdish.

Furthermore, it is a way to preserve and propagate the Feyli dialect.

The book begins with an explanation of how the Latin letters are used. In order to preserve the correct pronunciation and prevent misunderstandings, each word is written exactly as they sound. I believe it to be of outmost importance since there are words that sound very similar to each other but have different meanings.

To ensure that the proverbs spirit is not lost, I haven’t always translated them word for word.

Where necessary, I have added additional comments for the proverbs to be understood correctly. The comments can be found below the English translation in [].

The book ends with a glossary consisting of "difficult" words.

Happy reading.

Feylî alphabet

 

LetterExamplePronunciationA, aAgir (Fire), Ayim (Human)T(a)llB, bBar (Burden), BaL (Wing, Arm)(B)igC, cCûwan (Young), Cî (Place)(J)ohnÇ çÇeft (Askew), Çew (Eye)(Ch)apterD, dDar (Tree), DaLig (Mother)(D)ayE, eEncîr (Fig), Eger (If)B(a)d, Swedish ÄÊ, êÊware (Dusk), Rê (Road)Th(e)reF, fFirye (Much/Very), Fîl (Elephant)(F)reeG, gGiran (Expensive), Gep (Big)(G)reatH, hHeşt (Eight), Hawsa (Neighbour)(H)appyI, iIncig (Clothes), ImsaL (This year)B(i)tÎ, îÎla (This side), Sîr (Garlic)Fr(ee)J, jJan (Pain), Jin (Woman)French JK, kKew (Blue), Kawirr (Sheep)(K)eyL, lLiç (Lip), Lifane (Twin/Pair)(L)ifeM, mMar (Snake), MaL (House)(M)ercyN, nNan (Bread), Nixan (Nail)(N)ewO, oKome (Many), More (Nut)English OP, pPa (Leg), Pül (Money)(P)luralisticQ, qQert (Loan), Qeün (Fat)Arabic Q in Ira(q)R, rRê (Road), Ras (Truth/Right)(R)oseS, sSa (Shadow), SaL (Year)(S)trengthŞ, şŞan (Shoulder), Şar (City)(Sh)apeT, tTaze (New/Fresch), Tûp (Ball)(T)ruthU, uKurr (Boy), KuL (Short)Sh(o)rtÛ, ûKûr (Blind), KûL (Shoulder)B(oo)thV, vGîv (Diameter), Midver (Roe deer)(V)eryW, wWaran (Rain), Wehar (Spring)(W)illX, xXaLû (Uncle), Xaw (Sleep/Dream)(Kh)anY, yYek (One), Ye (This)(Y)ellowZ, zZêw (Ground/Earth), Zûr (Strength)(Z)ebra

The author assumes the Kurmancî alphabet (ü is an exception).

The reader will also find capital letter L in some of the words. These L's correspond to the American L in App(L)e and (L)eg. It is pronounced normally when in the beginning of a word.

There are two other ways to write L => ll and ł. As there are no standard to follow, the author has chosen L. Letters that are repeated stresses the letter. For example Kirr, Wirr, Xirr.

A

Adetê daştî le şîrî – Terkê nîyekey le pîrî

A habit learned as a child – Can’t be getting rid of when old

Agir bê dükeL nîyew

No fire without smoke

Agir ki keftew, terr u hişk neyrê

The burning fire distinguishes not between wet and dry

Agir we agir nîyekujyêdew

One can not extinguish fire with fire

Agir xase dem u dü, bira xase ne çü şü

Fire is well, lit or smoky, brother is good but not as the husband

AqiL we işare, nezan we kutek

The wise with a nod, the stupid with a cudgel

Aqiweti ziLm kirdin, cewr kîşane

Misery is the evildoer's salary

Ard de teyre qert key?

Do you borrow flour from a thief?

Ardi berü le tîwiLê nîyewisê

Chestnut flour does not stick to his forehead

Ardi naw dirrig (Dirrigi naw ard)

Flour among thorns

[Confused]

Aşi çill kêwanû

Forty (old) women’s soup

[Too many cooks spoil the broth]

Asin we jengi xwey darizyêd

Iron rots of its own rust

[One who creates his own problems]

Asîyaw girrmey tîyey u ardê dîyar nîye

There are a lot of noises from the mill, but no flour is showing

[Much ado about nothing]

Aw le asîyaweyl keft u deng u bas temam bü (Aw le asîyaw bikefê)

When the water flows in the water mill all discussions stops

Aw le desi narijyê

Water doesn’t drip through his fingers

[Stingy]

Aw le yê cî bimêni genyê

Stagnant water stinks

Aw u agir mawiL neyrin

Water and fire gives you no respite

Aw we peLe we qert nîyeyd

He does not borrow water to the monsoon (autumn rain)

Aw wisya tu newis

If the water stops, don´t you!

Awi jîrê key

The water under hay

[Hidden intent]

Awê ki rişya cemew nîyewd (Awig rişya girdew nîyew)

One can not collect spilled water

Awi zûrdar werew biLênî çû

Strong waterflow, flows upward

Awman we yê cû nîyeçû

Our water does not run into the same river

[Does not get along]

Awi zel deyd?

Do you water the reed?

[Meaningless work]

Axiri yarî cenge, axiri dûsî dujmenî

Helpfulness ends with brawl, friendship ends with enmity

Ayimi qeün; Mirdin u le qewr nanê (naninê) gene

A fat man´s death and his burial is painful

Ayim firexwer du car mirê

The gluttonous dies twice

Ayim ta le esp nekefê espsiwarî yad nîyegrê (Sûwar ta nerrimê, sûwarî yay nîyegrê)

As long as you have not fallen off the horse, you will not learn how to ride

Ayim xweş-hisaw, şerîk maL merdime

The generous one has part in peoples homes