Лепестки роз - Атааллах Аррани - E-Book

Лепестки роз E-Book

Атааллах Аррани

0,0

Beschreibung

Аррани был открыт Т.А. Шумовским в 1936 году, когда он, будучи студентом, приехал на каникулы в родной город Шамаху, где вновь и вновь бродил по любимым местам пока не оказался у полуразрушенной мечети, в полуподвальном помещении которой неожиданно для себя нашел стопку бумаг, аккуратно перевязанную шнурком. Это оказался сборник стихотворений неизвестного поэта Атааллаха Аррани. "Атааллах, прозываемый Ширвани, я родом из Аррана, поэт и ученый Ширвана, сказал, когда ему повелело сердце...Много сочинителей, сложили помногу книг, изучаемых многими поколениями. Я, один из сыновей благословенной столицы поэтов, сложил всего одну книгу, которую прочтет ли хоть одно поколение". Строчки завораживали, словно приглашая притронуться к таинственной старине. За полтора года - с конца 1936 по 1938 годы Шумовскому удалось перевести большую часть трудов ширванского поэта. Но, в 1938 году, после ареста по ложному обвинению, сборник стихов Аррани и листки перевода с остальными книгами и конспектами бесследно исчезли. "Отчаяние не созидает. Кто хочет достигнуть своей цели, не должен позволять бесполезным чувствам торжествовать над разумом. Я решил восстановить "Лепестки" своей памятью, - вспоминал ученый. - Лучше всего я запоминаю, когда запишу, после этого мне уже не надо смотреть в записанное, чтобы его восстановить". Не нужно говорить, какой ценой это было достигнуто; здесь важен только результат, когда творение древнего ширванского поэта выходит ко всем ценителям и знатокам прекрасного, живущим в сегодняшнем мире. "Я мечтал об этом тридцать пять лет. Эту мечту я смог сберечь и тогда, когда моя земная тропа скользила над бездной... И, если эти лепестки золотой розы поэзии, сохранившие свою свежесть в течение пяти веков, станут спутниками души и переживаний разных людей во всем мире, это будет лучшей наградой труду переводчика". Т. А. Шумовский

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 66

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Аннотация

Теодор Адамович Шумовский – лингвист, востоковед, арабист, кандидат филологических и доктор исторических наук, поэт – человек удивительной и непростой судьбы. В числе одного из его главных творческих и научных свершений называют первый в России поэтический перевод Корана. Но есть еще одно, возможно менее известное, но от этого не менее важное достижение. Теодор Адамович Шумовский вернул нам творчество выдающегося средневекового поэта Атааллаха Аррани, жившего в ХIV-ХV веках нашей эры.

Аррани был открыт Т. А. Шумовским в 1936 году, когда он, будучи студентом, приехал на каникулы в родной город Шамаху, где вновь и вновь бродил по любимым местам пока не оказался у полуразрушенной мечети, в полуподвальном помещении которой неожиданно для себя нашел стопку бумаг, аккуратно перевязанную шнурком. Это оказался сборник стихотворений неизвестного поэта Атааллаха Аррани.

«Атааллах, прозываемый Ширвани, я родом из Аррана, поэт и ученый Ширвана, сказал, когда ему повелело сердце…Много сочинителей, сложили помногу книг, изучаемых многими поколениями. Я, один из сыновей благословенной столицы поэтов, сложил всего одну книгу, которую прочтет ли хоть одно поколение».

Строчки завораживали, словно приглашая притронуться к таинственной старине. За полтора года – с конца 1936 по 1938 годы Шумовскому удалось перевести большую часть трудов ширванского поэта. Но, в 1938 году, после ареста по ложному обвинению, сборник стихов Аррани и листки перевода с остальными книгами и конспектами бесследно исчезли. «Отчаяние не созидает. Кто хочет достигнуть своей цели, не должен позволять бесполезным чувствам торжествовать над разумом. Я решил восстановить «Лепестки» своей памятью, – вспоминал ученый. – Лучше всего я запоминаю, когда запишу, после этого мне уже не надо смотреть в записанное, чтобы его восстановить». Не нужно говорить, какой ценой это было достигнуто; здесь важен только результат, когда творение древнего ширванского поэта выходит ко всем ценителям и знатокам прекрасного, живущим в сегодняшнем мире.

«Я мечтал об этом тридцать пять лет. Эту мечту я смог сберечь и тогда, когда моя земная тропа скользила над бездной… И, если эти лепестки золотой розы поэзии, сохранившие свою свежесть в течение пяти веков, станут спутниками души и переживаний разных людей во всем мире, это будет лучшей наградой труду переводчика». Т. А. Щумовский

Оглавление

Аннотация
ЛЕПЕСТКИ РОЗ
ЗАРИФА
АБУ НУВАС
МИНИАТЮРЫ О ЛЮБВИ
ИЛЕН
ЗИНДАНИЙЯТ
ЖИЗНЬ И МОРЕ – БЕЗО ДНА КОЛОДЦЫ
УХОДИТ ЖИЗНЬ, А СДЕЛАННОГО МАЛО
Примечания

Атааллах АрраниЛЕПЕСТКИ РОЗ

сборник стихотворений

(перевод Теодора Щумовского)

Когда придет пора покаяться в грехах,

Скажу, что не одну, как повелел Аллах,

Три жизни прожил я: одну – в спасенье тела,

Другую – для любви, а третью жизнь – в стихах

Атааллах АРРАНИ

ЛЕПЕСТКИ РОЗ

Роняли

розы

Рубиновые слёзы,

А может быть,

благоухающую кровь.

Венцов томленья,

Цветов печали

Не соберут их чаши вновь,

За словом

слово

Свежо и ново

Роняю

в мавзолей стихов,

Упавших песен

Уж не поднимет сердце

Как не вернёт вчерашних снов.

Так начинает Аррани свою книгу.

ЗАРИФА

Душе моей навеки свято

Сплетенье этих горных жил,

Былой реки засохший ил…

Смотрите! Здесь я жил когда-то

И здесь впервые полюбил.

…Травы верблюдам было мало,

В колодцах высохла вода,

И наше племя кочевало

По всей Аравии тогда.

У этих гор, где Антар-витязь

Впустил в пески поток реки,

Сказал нам шейх: «Остановитесь!»

С ним согласились старики.

Была у шейха дочь Зарифа,

Румянощёкая заря.

Коса чернее перьев грифа,

Глаза-бездонные моря.

Дика, горда и неподкупна –

Ты скажешь: лёд ее черты, –

Лишь мне она была доступна,

Лишь я срывал её цветы.

Сходила ночь на смену зною,

В объятьях, в сладостном бреду

Я видел день, когда женою

Я в свой шатёр её введу.

Но шейху на глаза попались

Однажды мы – и царь беды

Увёз её, и мы расстались.

Я шёл за ней, но потерялись

В песках пустынь её следы.

Товарищи трудов и бденья,

Ты, аль-Аля, и ты, Хишам!

Оплачем здесь любви томленья,

Ещё неведомые вам.

Исчезли утренние грёзы,

И тихо лью на склоне дней

Скупые старческие слёзы

Над гробом юности моей.

АБУ НУВАС

С чем виноградин сравнить намёки на несравнимость,

Абу Нувас?

Как будто юность их изваяла из песен жизни, Абу Нувас.

Едва коснёшься – и хмель проснётся и в жаркий пурпур

окрасит губы.

Как будто губы ширванских женщин, они пьянящи,

Абу Нувас.

Как будто кубок вина хрустальный, они прозрачны,

Абу Нувас

Как будто Земзем[1], как будто Каусар струят в них

сладость, Абу Нувас.

Прикосновенье родит желанье, как бы с губами сливая губы.

Как будто груди моих любовниц, они округлы,

Абу Нувас.

Как будто звёзды в пучинах неба, они мерцают,

Абу Нувас.

В них шeпот ветра, улыбки солнца, земная свежесть,

Абу Нувас.

Не прикоснёшься – жить не стоит, а прикоснёшься –

сгоришь от страсти.

Как будто бёдра моих наложниц, они упруги,

Абу Нувас.

В багдадский полдень, в тяжёлый жар,

Когда свернулся клубком базар,

Молчат, уткнувшись в лазурь, дворцы,

Под сказки дремлют в садах купцы.

Восток и запад спрямляют лук

По минарету ползёт паук,

Комар супруге поёт: «Ля-иль!»[2].

В кофейнях нищий глотает пыль.

Уходит Дигла[3] в свои пески,

Ложится буйвол на дно реки,

И лишь, бросая в песок следы,

Бежит разносчик: «Кому воды!»

В багдадский полдень, в урочный час

Пришёл к халифу Абу Нувас,

Поэт придворный, певец вина

И женской ласки – любви струна.

Рукой прикрывши усмешку глаз,

Другою – сердца певучий саз[4],

Он сплёл из лести узорный бейт[5],

Каких не слышал и сам Кумейт[6].

Халиф поэта не услыхал:

Он забавлялся с прекрасной Хал[7],

Царь эфиопов ему прислал

В подарок этот бесценный лал[8].

Невольниц властных слуга и бог

Холодным взглядом певца ожёг.

Упали тени певцу в чело,

Обиды чувство его сожгло.

Вскипело сердце – и тот же час

Дворец покинул Абу Нувас.

Но, полон думы о тех двоих,

Он на воротах оставил стих:

«Мой ненужный стих зияет посреди твоих дверей,

Как зияет ожерелье на любовнице твоей».

Прошло мгновенье – и страж донёс:

«Венцу вселенной – ничтожный пёс,

Твои ворота черней чернил:

Нувас безумный их осквернил.

Ключу Сезама, презрев хвалу,

Поэт ослепший изрёк хулу.

Не знает страха! И чужд стыда!»

Халиф разгневан: «Подать сюда!»

Приказ исполнен – и в тот же час

Вошел в ворота Абу Нувас,

Но мимоходом, достав чернил,

Он букву в каждой строке сменил.

Халиф ломает любви кольцо,

Чернее бури его лицо.

«Печать шайтана, собачья кровь!

Так вот кому я дарил любовь!

Пророк не даром – да чтится он! –

Из Мекки выгнал поэтов вон.

Клянусь: не будет тебе удач!

Молись аллаху: к тебе в закат

Прибудет, – волей моею свят,

За головою твоей палач».

Поэт смиренно простёрся ниц:

«О, свет в решётках моих ресниц,

Зенит ислама, звезда времён,

Копьё и панцирь земных племён!

И смерть услада, коль бремя с плеч

Твоей рукою снимает меч.

Но, правоверных сердец эмир,

К словам аллаха склонивший мир,

Тебе известен удел певца:

Безмерна тяжесть его венца.

Глотая зависть, в годах враги,

Подстерегают его шаги.

Капризно слово: перевернуть

Его значенье – трудней вздохнуть,

Ты сам на надпись мою взгляни,

Потом – помилуй или казни».

Гоня внезапно восставший стыд,

Идёт к воротам Харун Рашид[9]

А там, как будто два голубка,

Прижались нежно к строке строка:

«Мой ненужный стих сияет посреди твоих дверей,

Как сияет ожерелье на любовнице твоей».

Поэт халифу к ногам упал.

Халиф поэта поцеловал.

«Ты – мозг поэтов. Но ты бедняк.

Клянусь аллахом – не будет так!

Ты был нижайшим в моей стране.

Теперь ближайшим ты станешь мне.

Врагам навеки закроешь пасть:

Тебе над ними дарую власть».

Он долго смотрит в глаза ему,

В рабе такому дивясь уму,

В ладоши хлопнул – и в тот же час

Осыпан златом Абу Нувас:

Повёл бровями- и в тот же час

Бессмертным назван Абу Нувас.

Потом простился – и в тот же час

Багдад покинул Абу Нувас.

МИНИАТЮРЫ О ЛЮБВИ

*

Выпить всю тебя до дна?

Почему ты так хмельна?

Или розовое тело –

Отблеск алого вина?

*

«Так лежать, – шепчу тебе, –

Неприлично ведь тебе.

Ты позволь из поцелуев

Плотный шелк соткать тебе».

*

Вот эти гроздь и девушка – в них кровь

Одна и та же, ты не прекословь.

Один и тот же хмель нам сыплют, зрея,

И гроздь – в вино, и девушка – в любовь.

*

Ты меня свела с ума.

Ты мне воля и тюрьма.

Огляни свои красоты –

Всё поймешь тогда сама.

*

Твой отец, седой хаджи,

Разве мастер он, скажи?

Эти чаши и бутоны

Он ли выточил, скажи?

*

Кто творец, коль ты рассказ?

Кто связал в последний раз

Взлёт бровей, упругость бёдер,

Смелость губ и нежность глаз?

*

Виноградная гроздь, осенённая первым пушком,

Соловьиная песня над первым весенним цветком,

Серебристые капли ночной ароматной росы –

Это всё о тебе говорит мне своим языком.

*

Плыть, к тебе одной спеша!

Жить, тобой одной дыша!

Ты сама ещё не знаешь,

До чего ты хороша.

*

Вот здесь тебя впервые обнял я.

Здесь нас навек соединил Судья,

А это – след твоей лилейной ножки,

Когда ты шла с кувшином от ручья.

***

Я задал тебе вопрос:

«Больно жжётся пламя кос?»

Щёки розовые рдеют

В жарком золоте волос.

Научи, каким мне быть?

– Постарайся не забыть:

Полюби, чтоб стать любимым,

Будь любимым, чтоб любить.

*

К тебе, которой день и ночь молюсь,

Без разрешенья я не прикоснусь!»