Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
Letters Home, Jennifer Wong's remarkable and vivid third collection of poems, unravels the complexities of being between nations, languages and cultures. Travelling across multiple borders of history and place, these poems examine what it means to be returning home, and whether it is a return to a location, a country or to a shared dream or language. "There are poems of homesickness, nostalgia, but also humour, hope and optimism - all depicted in Wong's distinctive, intelligent style... This is a remarkable collection, which makes a new and bold contribution to the genre of diaspora literature." – Hannah Lowe "Jennifer Wong's voice is captivating, compassionate, her poems full of insight, as she questions the complex relationship between culture and identity and what it means to leave a place to become defined by another." - Rebecca Goss
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 55
Veröffentlichungsjahr: 2020
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
回家
LETTERS HOME
Letters Home 回家
Jennifer Wong
ISBN: 978-1-911027-87-4
eISBN: 978-1-911027-88-1
Copyright © Jennifer Wong
Cover artwork: © Lam Tung Pang – ‘Before the night’ Acrylic and charcoal on plywood, 100x100cm, 2018.
Website: www.lamtungpang.com
All rights reserved. No part of this work may be reproduced, stored or transmitted in any form or by any means, graphic, electronic, recorded or mechanical, without the prior written permission of the publisher.
Jennifer Wong has asserted her right under Section 77 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988 to be identified as the author of this work.
First published February 2020 by:
Nine Arches Press
Unit 14, Sir Frank Whittle Business Centre,
Great Central Way, Rugby.
CV21 3XH
United Kingdom
www.ninearchespress.com
Nine Arches Press is supported using public funding by Arts Council England.
i. the ground beneath our feet
of butterflies
Glow
Diocesan Girls School, 1990-1997
Chung Kiu Department Store: a love story
King of Kowloon
Su Li Zhen
Lotus
Daughter
Small School
Dreamers
Girls from my class
ii. speak, silence, speak
Chinese Classifiers
Ba Jin (1904-2005)
Bloodline
To the little girl in a village hut I never met
Comrade
Catch-22 in Simplified Language
The language of exile
Naming the sheep year babies
Lost in translation
Letter to AS(T)7
iii. Mountain City
Mountain City
iv. just an immigrant
Arrival
Trace
London, 2008
Diary of a Miu Miu Salesgirl
Dimsum at Joy King Lau
Maria
Confessions of a minority student
The metallic bit in your tongue
The Colour of Race
From Beckenham to Tsim Sha Tsui
Sushi bar amnesiac
Postpartum vinegar
The limitation of maps
v. remember to forget
At the wet market
My father, who taught me how to fold serviette penguins
Unbearably light words on San Huan Lu
Metamorphosis
Calling the dead
Sending Chinese students to America, 1872
Anser anser
Up the mountain, down the village
Truths 2.0
Yangtze
An engraved Chinese teapot
Real life thesis
A personal history of soups
Notes
Acknowledgements
Thanks
About the author and this book
In the east and west,
above and below the equator –
quiet like pins dropping,
and in every black pinprick
people keep on living.
– from ‘Map’ by Wislawa Szymborska,
Map: Collected and Last Poems
(trans. Clare Cavanagh)
Zhuang Zi said
the man does not know
if he dreams of a butterfly
or if the butterfly dreams
of a man. It is unclear
who awakens first or from where.
Neither do I
know after all these years
if I am a Chinese girl who
wanted to go home
or a woman from Hong Kong
who will stay in England.
It’s British summer time
in my living room
but my watch in the drawer
moves seven hours ahead.
The past: is the door still open?
The future: am I a filial daughter,
living so far away from my parents?
Wearing her marmalade camouflage,
the butterfly of unknowing
pollinates in one world and another.
In the old days everyone there knew
how to make ice lanterns, filling
the barrels with water from Songhua
and leaving the blocks to freeze.
They lit and hung the lanterns outside houses.
But as time passed they grew
more ambitious with their craft:
to carve a dragon’s whiskers and scales,
a lotus pavilion, the goddess kwanyin,
and the Great Wall of China.
Look at the children laughing
and skating away.
The crystal palace beckons to you.
You remember how far
this water has travelled.
The amusement won’t last.
We sing English hymns from the blue book,
as if those songs were our own:
allthingsbrightandbeautiful…
We read Jane Eyre and Hard Times,
and how the pigs oppress
Boxer and Clover in AnimalFarm.
In Chinese history lessons, we follow the roots
of a gingko tree to Spring & Autumn
when Confucius taught his disciples ren, yi.
‘Western history’: the rise and fall of empires,
a cartoon from Punch, 1840: China, a cake
gobbled up by foreign powers.
In poetry, we fall in love with Plath,
her fantasies and her fury against men.
We want to let out our anguish.
Some of us stammer in our own tongue –
it’s inferior, we know it.
Secretly, we all love to sing Cantopop.
We dream of going away
to England or America,
and never, never coming back.
There she is: dusting again the antiques called
‘Chinese goods’ with a gai mou sou: blue porcelain,
milky snuff bottles, small ivory animals.
When she speaks she fills the room
with her thick northern accent,
charms the tourists with that lilt.
Everything comes from the newsagents:
Green Spot Juice, Ding Ding candies and worship goods.
No metro yet, so we go to work by bus.
From my counter of calligraphy scrolls,
I ask her out. You look just like the singer夏韶聲
Danny Summer. I’m flattered.
Roasting chicken wings in Tai Tam,
we hum Simon & Garfunkel’s ‘America’
the year she turns eighteen
and when John Lennon comes to town,
we wear ombre sunglasses
and trumpet-shaped jeans.
I have nothing to offer: not a car or a flat
but I’ve made her cassette tapes of all our favourite
Beatles and Garfunkel tracks.
Her mother hates everything
the communists (my father worships Mao).
We are young. Who can stop us?
So we marry the following year in spring.
A simple wedding: 敬茶, 交杯酒and kowtow
to our parents in a teahouse, without a gown.
In your white vest and blue flip-flops,
you wandered about in the fierce sun,
a can of black paint in your hand.
We read your family history on lamp-posts:
your escape from Liantang, your ancestral home,
settling for Pink Shek in Kowloon.
You hailed Wen Tianxiang and Sun Yat-sen,
charged the Queen for usurping your land.
新中國皇 曾榮華 曾福彩
中英 香港 政府
A self-declared king for fifty years, painting
all over the colony – a city where the British
lived on mid-levels like paradise birds
and the Chinese sweated, selling meats
in wet markets but Oh! the freedom
to march and shout, to do what you did!
Defiance on the lamp-posts,
defiance at the ferry pier.
撐住五十年不變
叉燒 飯碗 撐住!
Your furious characters on the red pillar box
kindle in us an identity we have always known.
– After Wong Kar-wai’s IntheMoodforLove (2000)
The cure for homesickness is to resist falling in love
with the city: in my dream you hold
a green thermos filled with pu’er, descend
