Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
Liebesgeschichten quasi als Kürzestgeschichten, manche eine halbe Seite lang, manche mehrere. Liebesgeschichten in jeder menschlichen Version.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 51
Veröffentlichungsjahr: 2022
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
Liebesgeschichten/
Lovestories
(Deutsch-Englisch)
von/by
Werner Pentz
Pentz, Werner
Verlag INNERLICHKEIT
Lohengrinstr. 18/91154 Roth/D-Deutschland
----------------------------------------
Auflage vom 05.05.2022
The inflatable woman
Autorenname
Abstract
Datum
Der Kuss des Lebens
Autorenname
Abstract
Datum
I happened to be in a department store.
Ich war gerade in einem Kaufhaus.
I passed by a sad, meagre and hapless girl.
Da kam ich an einem traurigen, abgemagerten und unglücklichen Mädchen vorbei.
She stood there quite lost, not knowing where she belonged to.
Sie stand so verloren da, dass sie nicht zu wissen schien, wohin sie gehörte.
I felt sorry for her.
Sie tat mir leid.
I went over there in order to ask what the matter was.
Ich ging hin, um sie zu fragen, woran es ihr gebreche.
But she found no words in her desperate condition.
Sie fand aber in ihrem unglückseligen Zustand keine Worte.
She moved me to pity and I gave her the kiss of life.
Ich erbarmte mich und gab ihr den Kuß des Lebens.
So she followed me.
So folgte sie mir nach.
In my stall I laid her on my bed beside me. I kissed her again, I even fondled her, I really tried everything so that she would love me. But she remained untouched. Therefore I flew into a rage and shouted: "You merciless girl get out of my room at once!"
In meiner Bude legte ich sie neben mich aufs Bett. Ich küsste sie wieder, ich streichelte sie sogar, ich gab mir wirklich Mühe, ihr zu gefallen. Doch blieb sie ungerührt, so dass ich in Wut ausbrach und schrie: "Du unbarmherziges Mädchen, du! Verschwinde sogleich aus meiner Wohnung!"
I ran to the door, flung it open.
Ich lief zur Tür und öffnete sie weit.
Since she still laid motionless, I sneaked up to her and clinched her with a pin into her thigh.
Da sie regungslos liegen blieb, schlich ich mich an sie heran und piekste sie mit einer Nadel in den Oberschenkel.
All of a sudden she puffed and flew out of the room.
Mit einem Mal ging ihr die Puste aus, und sie sauste aus dem Zimmer hinaus.
Oh - that doll was full of hot air.
Diese Gummipuppe!
Me I´m a lambologist
Autorenname
Abstract
Datum
Ich Schafologe
Autorenname
Abstract
Datum
My mother - at least she must have known about girls always warned of them.
Meine Mutter - und sie musste es schließlich gewusst haben, hatte mich ja immer schon vor Mädchen gewarnt.
Over the last years I had closer contact with them. But recently they disappeared just as quickly as they showed up. I'm confused by all this coming and going.
In den letzten Jahren hatte ich zwar vermehrt Kontakt zu ihnen. Aber in jüngster Zeit verschwanden sie auch wieder so schnell wie sie kamen. Mir verwirrte sich bei diesem Wechselspiel ganz der Sinn.
Of course it was very interesting, when one accidently bumbed into them. I cannot understand why I was the one who was continuously left behind, but I showed all efforts of love to gain back some of her former affection. And I wasn`t stupid enough to swear, kind like an old chevalier, to forgive her that she had given up loving me most of the world.
Besonders interessant war es freilich, traf man erneut mit ihr zusammen. Ich kann es mir zwar nicht erklären, weswegen ich derjenige war, der sitzen gelassen worden war, aber ich zeigte arge Liebesmühe, etwas von der ehemaligen Zuneigung zu erhaschen. So entblödete ich mich sogar nicht, der Art eines Kavaliers gemäß, zu schwören, ihr es zu verzeihen, dass sie aufgehört hatte, mich am meisten auf der Welt zu lieben.
She recited a poem, which I didn’t know. "It not longer affects me."
Sie rezitierte ein Gedicht: "Es ist nicht mehr diese in dir gesenkte Schwere."
"It's about love. Maybe about me?"
"Handelt es sich um Liebe? Um mich vielleicht?"
"It’s something else, very mighty and deep."
"Es ist etwas anderes, sehr tief und gewaltig."
„What? Please tell me! Certainly, it’s about me and you!“
"Was? Sag es mir schon! Sowieso dreht es sich nur um dich und mich!“
"Perhaps, you also will call me one time by the same name?“
"Vielleicht nennst auch du mich einmal so?“
„Yea, now it´s crystalclear: it’s about us!“
„Ja, jetzt ist es glasklar: es handelt von uns!
„You incredible blockhead, that's a poem of mine!"
„Du riesiges Schafskopf, das ist ein Gedicht von mir!"
"Oh! That's something I hadn’t thought of."
"Oh! Daran hatte ich allerdings nicht gedacht."
However, for the first time, I tried to raise feelings of guilt within her. For example, I argued that she loves me only half-heartedly.
Ansonsten aber weckte ich vorerst einmal Schuldgefühle. Beispielsweise behauptete ich dreist, sie liebe mich nur noch mit halbem Herzen.
"Ah, lamb!", she sighed. "I wish I could love you both, whereby neither one of you would be unfaithful to me."
„Ach, Schaf“, stöhnte sie. "Am liebsten wäre mir natürlich, könnte ich euch beide lieben, wobei mir aber keiner fremdgehen dürfte", sprach sie weiter.
Then she lamented honestly about her present boyfriend. I cunningly stoked the fire and argued that I was the better one.
Während sie darauf ganz offen die Treulosigkeit ihres Derzeitigen beklagte, schürte unsereins frech das Feuer, indem ich zum Vergleich meine Person als die Bessere hinstellte.
She agreed: "You are the most faithful and best sheep!"
"Aber du bist mein treuestes und bravstes Schaf", gab sie mir Recht.
"Yeah, too good!"
"Gell, und wie brav!"
"Yes, too good, that you could show off every one about it."
"Ja, so brav, dass du es allen zeigen könntest."
"You mean, I could just spread my wellbehaviour and finally occupy a professional chair of lambology."
"Du meinst, ich könnte glatt meine Bravheit weitervermitteln, am Ende einen Lehrstuhl für Schafologie besetzen."
"Oh yes, then you'll ask the people, looking at you: Who also wants to become like me. Being such a simple fool!“
"Oh ja, dann fragst du die Leute, sitzen sie alle vor dir: Wer will auch so ein großes Schaf werden wie ich?"
Tuesday I would have had time.