Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
«Лизис» – диалог древнегреческого философа и мыслителя Платона (427–347 до н. э.). *** Один из ранних диалогов Платона, в котором Сократ, Лизис и Менексен беседуют в палестре о дружбе, любви, целью которой является вложить в избранника добрые качества, и только через знание приобретается любовь других. Платон размышлял об устройстве и управлении государством, был основоположником теории идей, блага, а также дуализма души и тела, сформулировал учение о познании. Платон – автор множества философских трудов: «Менексен», «Менон», «Парменид», «Пир», «Политик», «Политика и государство», «Протагор», «Соперники», «Софист» и других.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 46
Veröffentlichungsjahr: 2017
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
«Лизис» — диалог древнегреческого философа и мыслителя Платона (427–347 до н. э.). *** Один из ранних диалогов Платона, в котором Сократ, Лизис и Менексен беседуют в палестре о дружбе, любви, целью которой является вложить в избранника добрые качества, и только через знание приобретается любовь других. Платон размышлял об устройстве и управлении государством, был основоположником теории идей, блага, а также дуализма души и тела, сформулировал учение о познании. Платон — автор множества философских трудов: «Менексен», «Менон», «Парменид», «Пир», «Политик», «Политика и государство», «Протагор», «Соперники», «Софист» и других.
ЛИЦА РАЗГОВАРИВАЮЩИЕ:
СОКРАТ, ИППОТАЛ, КТИЗИПП, МЕНЕКСЕН, ЛИЗИС.
Шёл я из Академии прямо в Ликею, по дороге за стеною и подле самой стены. Находясь близ калитки, что у ручья Панопсова[1], я встретил Иппотала, сына Иеронимова, Ктизиппа Пэанийца и многих других, стоявших с ними юношей. Когда я был недалеко от них, Иппотал, увидев меня, закричал: откуда идешь, Сократ, и куда? — Из Академии, отвечал я. иду прямо к Ликею. — Иди-ка сюда, прямо к вам, сказал он. Не идешь? а ведь стоит. — Куда же, говоришь ты? спросил я, и к кому к вам? — Сюда, сказал он, указав мне на какой-то против стены забор и на отворенную калитку. Там проводим время и мы сами, и многие другие прекрасные юноши. — Так что ж это такое[2]? что за препровождение времени? — Палестра, сказал он; недавно выстроена. А время проводим в речах, которыми с удовольствием поделились бы мы и с тобою. — Да и хорошо сделаете, примолвил я; кто же там учит? — Твой друг и хвалитель Микк, сказал он. — Клянусь Зевсом! воскликнул я, не плохой человек, но удовлетворительный софист. — Так хочешь ли следовать за нами, спросил он, чтобы видеть находящихся там? — Я желал бы слышать сперва главное[3], (для чего и вхожу), кто там красавец. — Всякому из нас, Сократ, кажется таким иной, сказал он. — А тебе-то кто, Иппотал? — это скажи мне. При моем вопросе он покраснел; а я продолжал: Сын Иеронима, Иппотал! хотя бы ты и не говорил, — любить кого или нет, я ведь знаю, что ты не только любить, но я далеко уже зашел в своей любви. В других отношениях я, конечно, плох и бесполезен, но то дано мне как бы от Бога, что тотчас могу узнать, кто любит и кто любим. Услышав это, он еще более покраснел. — Забавно однако ж, заметил при этом Ктизипп, что ты краснеешь, Иппотал, а сказать Сократу имя медлишь. Между тем, если он проведет с тобою хоть немного времени, ты убьешь его, то и дело повторяя это слово. Иппотал уже оглушил и забил наши уши Лизисом, Сократ: а если еще подопьет, то нам и проснувшись легко будет думать, будто слышим имя Лизиса. Притом ужасно, конечно, бывает, хотя и не очень, когда ведет он живую речь, а что как вздумает еще заливать нас стихотворениями и сочинениями? Но всего ужаснее, если свою любовь начинает он воспевать дивным голосом, который должны мы слушать терпеливо. А теперь, при твоем вопросе, краснеет. — Этот Лизис, видно, — дитя, примолвил я: заключаю из того, что слышимого мною имени я не знал. — Да, имя Лизиса как-то еще не очень произносят, сказал он; его называют пока по отцу, который весьма известен. Посему, я хорошо знаю, что это лицо никак не может быть тебе незнакомо; уже по одному этому ты должен его знать. — Да скажи мне, спросил я, чей он сын. — Старший сын Димократа эксонского[4], отвечал он. — Хорошо, Иппотал, сказал я; ты нашел любовь благородную и во всех отношениях превосходную. Ну, покажи же ее и мне, как показываешь этим, чтобы я знал, разумеешь ли ты, что должен говорить любящей о любимом самому любимцу и другим. — Но разве из того, что этот толкует, какое-нибудь слово имеет вес? сказал он. — Неужели же ты отрекаешься от той любви, о которой этот говорит? спросил я. — Нет, отвечал он; но я не пишу ни стихов, ни прозы[5]о любви. — Он не здоров, примолвил Ктизипп, — он в исступлении, в помешательстве. — Мне нужно слышать, Иппотал, не что-нибудь метрическое и не песнь, сказал я, если ты писал это на твоего юношу, а мысли, чтобы знать твои к нему отношения. — Вероятно, он скажет тебе, отвечал Иппотал; ибо твердо знает и помнит, когда этим я, как говорит, прожужжал ему уши. — И очень, клянусь богами, примолвил Ктизипп. Да ведь и смешно, Сократ: любя молодого своего человека и обращая на него внимание преимущественно пред другими, не мочь сказать ничего от себя, чего не говорил бы тот молодой человек, — как это не смешно! Ведь что поет целый город и о Димократе и о деде молодого человека Лизиса, и о всех его предках, как они, будучи богаты, воспитывали лошадей и одерживали победы на ливийских, истмийских и немейских играх, ездя и четвернею и на скакунах; то самое, да еще глупее, стихотворствует и говорит[6]этот. Вот недавно рассказал он нам в стихах о приеме Иракла, как предок их, родившийся сам от Зевса и дочери родоначальника демы, по родству с Ираклом, принимал его у себя гостем, — и многое подобное этому, о чем поют старухи[7]