Luz Mari... Es amor - Lucía Navarro Luna - E-Book

Luz Mari... Es amor E-Book

Lucía Navarro Luna

0,0
0,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Solía decir que escribía para mí, y era cierto. Durante un tiempo lo fue. Empero pocas cosas hay tan incuestionables como el constante cambio y, ahora que he comprendido que no estoy sola, escribo para llegar a tu Alma, para alcanzar desde mi corazón allí donde no llega mi mirada; valiéndome de las rimas, la métrica, el verso libre y el blanco para dejar salir el inmenso amor que siento, la intensidad de mis conflictos internos, las privadas pasiones y el dolor, así como el vacío y la introspección evolutiva. Deslizarme entre métricas para fluir con ellas, personalizar jugando con los dobles mensajes para expresar mi más profundo amor y agradecimiento, para volver a mi verso libre, a mi gente, a la niña que fui y a la mujer que soy. Durante este proceso, gratificante como una Caricia al Alma, no he pretendido seguir a nadie, ni siquiera a mí misma, sino aprender de los grandes, integrar en mi esencia y fusionar. Sigo pensando que la actitud es lo que marca la diferencia, y en esta etapa de mi vida me gusta enfocar cada aspecto que me llega desde la plenitud, y no desde la carencia. Es por eso que te voy a contar quien soy... desde lo que tengo la suerte de que me acompañe en cada paso. Así pues, Érase una Vez...

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Publicado por

www.novacasaeditorial.com

[email protected]

© 2014, Lucía Mª Navarro Luna

© 2014, De esta edición: Nova Casa Editorial 2015

Editor

Joan Adell i Lavé

Coordinación Editorial

Verónica Gallo

Cubierta

Francisco Rivas

Ilustraciones

María Pérez Prats

Maquetación

Martina Ricci

Revisión

Joan Adell i Lavé

Primera edición: Marzo del 2015

ISBN: 978-84-17589-61-5

Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra (www.conlicencia.com; 91 702 19 70 / 93 272 04 47)

A Isabel, Icíar y Luk,

La razón de amanecer

Mi agradecimiento y cariño se extiende a mi Hermana, a mi Hermano y a mis Padres. A mis Amigos. A mis Primos/as, Sobrinos/as y Tíos/as. A los que Estáis, a los que Estuvieron y a los que Estaréis Siempre. Porque os llevo conmigo.

Muy especialmente a María Pérez Prats, autora de los dibujos que acompañan los diversos apartados que forman esta obra. Ha sabido plasmar lo que deseaba reflejar y, como siempre hace, sabe ver más allá de lo que siento, pienso e imagino: sabe ver quién soy. A veces... mejor que yo misma.

Luz Mari

PRÓLOGO

‘Luz Mari... es Amor’ es la fusión de la niña que quería ser y la heroína que nunca fui. Ese proceso que comenzó con ‘Puente De Fuego’ y culmina en la mujer que veo cuando me miro a los ojos.

Luz Mari soy Yo, sin disfraces, jugando con las rimas y la métrica, disfrutando del verso libre y del blanco, dejando salir el inmenso amor que siento y lo que voy aprendiendo a vuestro lado, como trato de reflejar en ‘Mi pedacito de Cielo’, mis conflictos internos personificando seres vivos y/o inertes los dejo ir en ‘Reflexiones por impulso’, para dejar fluir mis pasiones privadas en ‘Amante del Amor’ y el dolor, así como el vacío, en ‘La otra cara de la Luna’.

Con ‘Sonetos y Redondillas al viento’ afronto una eterna asignatura pendiente: deslizarme entre métricas para fluir con ellas. La elegancia de la redondilla octosílaba tiene sus orígenes en la Edad Media, entre los clérigos en poesía religiosa probablemente, pasando más adelante a ser poesía popular de los juglares y a la lengua vulgar más propia de la poesía profana. El origen del soneto data del sur de Italia, sin embargo gracias tanto a poetas españoles como franceses, se enriqueció considerablemente y cobró nuevas formas, adquiriendo características particulares en cada país. Así ha ido transmutando. Y es así como surge también el soneto alejandrino, cuyo nombre proviene de la composición Roman d’Alexandre, poema narrativo francés escrito por Le Tors y Alexandre de Bernay en el siglo XII.

En ‘Seda en Rima J.B.’ (modalidad poética original del poeta, escritor y dramaturgo valenciano, entre otras expresiones del arte, Juan Benito Rodríguez Manzanares), trato de expresarme atendiendo a unas directrices concretas basadas en forma, método, rima y métrica. Ahora puedo decir que ha resultado una experiencia interesante y que conquista.

Confieso haber quedado atrapada y fascinada con esa forma de expresarse en tres o cinco líneas que utilizan en Japón a través del Haiku, Senryu, Tanka... Y eso es lo que he pretendido plasmar en ‘Gotas de Rocío’.

El Haiku llega como flash que ilumina un instante, casi siempre un paisaje. Se trata de una apreciación directa de un acontecimiento, a menudo trivial, que el poeta espiritualiza, elevándolo por encima de su pequeña trascendencia. Un acontecimiento con fuerte presencia estacional.

El Senryu, (literalmente ‘sauce de río’) pretende reflejar también lo que está sucediendo en este momento sin referencia estacional. No trata sobre la naturaleza o las estaciones, sino que está centrado en la reflexión sobre la existencia humana y/o nuestros sentimientos.

El Tanka fue creado como un mensaje secreto de los amantes clandestinos tras haber vivido una noche de amor indescriptible. Estos poemas, escritos en un hermoso abanico o en trozos de papel amarrados a una flor, serían entendibles para los enamorados, conocedores de la referencia perfectamente, pero encriptados de forma tal, que si el mensajero intentara descifrar su contenido o develar algún secreto, no podría ni queriendo.

‘Encuéntrame’, está dedicada al ‘Poema acróstico’, composición que se le atribuye a los poetas provenzales y que me ha permitido personalizar, jugar con los dobles mensajes y expresar mi más profundo amor y agradecimiento. Así, la primera letra de cada verso se resalta y, al leerlas en vertical, forman una palabra, frase, nombre o mensaje. De esta manera puedes obtener o crear un ‘poema doble’.

La última parte del poemario, ‘Regreso a Casa’, es una introspección evolutiva que me lleva al pasado que me ha traído aquí, a mi verso libre, a mi gente, a la niña que fui y a la mujer que soy.

Trabajar en ellos no ha resultado sencillo, puede llevar horas o días, dependiendo de la inspiración del momento. No obstante, resulta tan gratificante como una Caricia Al Alma, y es que no he pretendido seguir a nadie, ni siquiera a mí misma, sino aprender de los grandes, integrar en mi esencia y fusionar.

Y eso te presento ahora, la fusión integrada de lo aprendido, sentido y amado.

Te dejo con una frase de Basho que me ha guiado durante este proceso:

<<No sigan las huellas de los antiguos, busquen lo que ellos buscaron>>.

Lucía Navarro Luna

MI PEDACITO DE CIELO

Todavía creo en ese ‘para siempre’ llevada de tu mano

LES MARQUES D’UN àNGEL

A Luk

el meu nebodet pelut

Les marques que lleva l’aigua

mullant panys de covert rencor

-petjades oscures per tota la paret,

per les taules, les cadires i

redecorant cada rajol-,

les marques prohibides

i dedicades a traició

-marcant un territori

que saps que va a costar-te un coscorró-,

les portes ratllades per a la eternitat,

els esmorçars que em lleves de les mans

i el cos nu a ratlles que ja curaràn...

A la llum de la teua mirada,

les orelletes girades

i el caliu del teu abraç,

aquest cor sanat...

ha de tornar a mirar aquestes lletres

si vol recordar allò que has dut a un altre marge

al canviar-li l’àngle:

les marques d’un àngel.

(Traducción: LAS MARCAS DE UN ÁNGEL. A Luk, mi sobrino peludo.

Las marcas que quita el agua mojando paños de rencor encubierto -huellas oscuras por toda la pared, por las mesas, las sillas y redecorando cada azulejo-, las marcas prohibidas y dedicadas a traición -marcando un territorio que sabes que va a costarte un coscorrón-,

Las puertas raspadas para la eternidad, los almuerzos que me quitas de las manos y el cuerpo desnudo a rallas que ya curarán...

A la luz de tu mirada, las orejitas giradas y el calor de tu abrazo,este corazón sanado... ha de volver a mirar estas letras si quiere recordar lo que has llevado a otro margen cambiándole el ángulo: las marcas de un ángel).

EL TEU COR AL NOSTRE COR

A Pele Navarro Ferrero

Com expressar-te el regal que suposa

que sempre estàs al nostre costat?

és tan encantador veure’t brillar els ullets

quan les coses ens van bé,

com angoixós veure’t patir

quan ens preocupa algún revès.

Caminar per la vida de vegades és difícil.

No sempre tot és bo.

No obstant

ajuda tant...

que ens permetes transitar,

errar i encertar,

sense sentir-nos mai sols.

Xiquetes afortunades

les que et tenen per uelo.

El millor de tot,

i això elles ho sabràn

si es que, al igual que Luk,

no ho saben ja,

és el teu cor,

el teu cor al nostre cor.

(Traducción: TU CORAZÓN EN NUESTRO CORAZÓN

¿Cómo expresarte el regalo que supone que siempre estás a nuestro lado?

Es tan encantador verte brillar los ojitos cuando las cosas nos van bien, como angustioso verte sufrir cuando nos preocupa algún revés.

Caminar por la vida a veces es difícil. No siempre todo es bueno.

No obstante, ayuda tanto... que nos permitas andar, equivocarnos y acertar, sin sentirnos nunca solos.

Niñas afortunadas las que te tienen por abuelo. Lo mejor de todo, y eso ellas lo sabrán si es que, al igual que Luk, no lo saben ya, es tu corazón,

tu corazón en nuestro corazón.)

MAMA

A Vicenta Luna Carreres

el dia de la mare

Cants d’ocells ens envolten,

cada matí,

quan cantes

i quan somrius,

enarborant de felicitat els semblants

i fent empal·lidir els fanals

al capvespre

quan, de nou, estàs ací.

Eixa llum que és tota teua,

i dels que tenim la sort

de que ens la faces sentir,

t’acarona i ens enlluerna

amb un suau olor a gessamí.

Menuda Guerrera de la Llum, ahir,

avuí et diuen iaia,

la tercera generació ens acompanya

per dir-te:

FELICITATS, MAMA

(Traducción: Cantos de aves nos envuelven, cada mañana, cuando cantas y cuando sonríes, enarbolando de felicidad los semblantes y haciendo palidecer las farolas al atardecer cuando, de nuevo, estás aquí.

Esa luz que es toda tuya, y de los que tenemos la suerte de que nos la hagas sentir, te acaricia y nos deslumbra con un suave olor a jazmín.

Menuda Guerrera de la Luz, ayer, hoy te dicen yaya, la tercera generación nos acompaña para decirte: Felicidades, Mama.)

SOL

A Rita Navarro Luna

en su 21 cumpleaños

Tens la llum dels diamants

i el caliu de la energia neta,

tota tu ets un regal

des que arrivares als meus braços

sent la Sal i el Sol de ta teta.

Ets millor del que mai

vaig imaginar per a tu,

i també jo mateixa hi sóc millor persona,

més oberta i més humana.

M’has ensenyat a oblidar-me de mi

per una causa millor,

i a deixar-me cuidar

al teu bressol.

Gràcies nina,

per aquests 21 anys de Sol.

(Traducción: Tienes la luz de los diamantes y el calor de la energía limpia, toda tú eres un regalo desde que llegaste a mis brazos, siendo la Sal y el Sol de tu tata.

Eres mejor de lo que jamás imaginé para ti, y también yo misma soy mejor persona, más abierta y más humana.

Me has enseñado a olvidarme de mí por una causa mejor, y a dejarme cuidar por tus brazos.

Gracias, muñequita, por estos 21 años de Sol.)

ARBRE MEU, ARBRE NOSTRE

Als meus avantpassats

Pilars estimats,

a alguns no vos recorde,

a altres... mai no vos he vist.

I sou el meu principi,

la meua font, el meu sostre.

Els vostres ulls han regat

el bressol en el que ara hi jugue,

el etern jardí d’infants

que al caliu dels nostres llars

ha estat el meu refugi.

Els vostres mots han foradat

la pedra que em deia: ‘tu no hi passes’;

Estic ací,

al mateix lloc

on ahir passejaveu vosaltres

desafiant a les roques.

Cada paraula no escoltada

sembla avuí gravada a foc

ací dintre,

la note com un ‘volgués que hagués sigut’,

un ‘és’ i un ‘som’,

que s’atropellen rere els vidres de les portes.

Som camins entrecreuats,

som llavor i el brot d’un arbre,

provocador d’allò llògic,

d’ànimes en color, però sense rostre.

Ens hem retrobat

dintre de l’arbre genealògic.

Arbre meu... arbre nostre.

Estimats daurats,

fills d’altres èpoques,

la societat –avuí– se’ns vol engolir

mentre ens arrosseguem igual

que un deshidratat canirostre.

Ignore què cosa em diríeu,

i no vos ho preguntaré;

prou heu fet bressolant-me fins ací.

Serà la meua actitut

qui desafiarà les meues forces.

(Traducción: ÁRBOL MÍO, ÁRBOL NUESTRO. A MIS ANTEPASADOS.

Pilares queridos, a algunos no os recuerdo, a otros... nunca os he visto. Y sois mi principio, mi fuente, mi techo.

Vuestros ojos han regado la cuna en la que juego, el eterno jardín infantil que, al calor de nuestros hogares, ha sido mi refugio. Vuestras palabras han agujereado la piedra que me decía: ‘tú no pasas’; Estoy aquí, en el mismo lugar donde ayer paseabais vosotros desafiando a las rocas.

Cada palabra no escuchada parece hoy grabada a fuego aquí dentro, la noto como un ‘quisiera que hubiese sido’, un ‘es’ y un ‘somos’, que se atropellan tras los vidrios de las puertas.

Somos caminos entrecruzados, somos semilla y el germinar de un árbol, provocador de aquello lógico, de almas en color pero sin rostro.

Nos hemos reencontrado dentro del árbol genealógico.

Árbol mío... árbol nuestro.

Estimados dorados, hijos de otras épocas, la sociedad –hoy– se nos quiere tragar mientras nos arrastramos igual que un deshidratado canirostro. Ignoro qué me diríais, y no os lo preguntaré; bastante habéis hecho acunándome hasta aquí.

Será mi actitud quien desafiará a mis fuerzas).

ISABEL

A Isabel Aparicio Navarro

mi pequeña sobrina

¿Cómo un ser tan pequeño

puede llenar tanto?

Tres décadas buscando el amor...

Y es lo que siento cuando miro tu foto,

es lo que explosiona en mí

cuando me miras con esos ojos chispeantes,

es lo que me da la vuelta por dentro

cuando sollozas de repente,

es lo que me extasía

cuando una luz capta tu atención.

Y es que, pequeña mía,

NOUS VENTS DE SONALL

A Raul Navarro Luna

esperant la seua primera filla.

Nous vents s’aproximen.

Brisa nova ens envolta

amb soroll de sonall i regust de biberó.

M’encisa escoltar als records

quan em duen la teua careta bonica,

arrodonida i innocent,

lluitant contra la vida.

M’agrada pensar, quan ningú mira,

que estàs en pau, per fi, amb ella.

Que el teu cor desborda de serenitat

i et plau cada matí

en aquest mon de falç i corbella.

Pardalet suau que, dolç, li cantes al amor

donant vida a eixe ocellet que ja sembla que trina

per volar directe als teus braços,

braços d’aquell xiquet que avui es pare.

Eixe Sol que ja s’arrima.

(Traducción: NUEVOS VIENTOS DE SONAJERO.A Raul, esperando su primera hija.

Nuevos vientos se aproximan. Brisa nueva nos envuelve con sonido de sonajero y sabor de biberón. Me fascina escuchar a los recuerdos cuando me traen tu carita bonita, redondita e inocente, luchando contra la vida.

Me gusta pensar, cuando nadie mira, que estás en paz, por fin, con ella. Que tu corazón desborda de serenidad y te place cada mañana en este mundo de hoz.

Pajarito suave que, dulce, le cantas al amor, dando vida a ese pajarito que ya parece que trina para volar directo a tus brazos, brazos de aquel niño que hoy es padre. Ese Sol que ya llega).

EL COLOR DEL TEU NOM

A Icíar Navarro Chafer,

la meua neboda menuda.

Et mire

respires suaument

i una llàgrima emocionada vol fugir-se’n

en observar, commoguda, com respires,

tan fràgil i tan resistent,

farcint de pau aquesta ànima de vent

que viu dins de la tia;

mentres dorms, callada,

en aquest mon de pedra, tisores i paper.

Despertes

em mires

i el silenci s’ompli de tendresa.

T’emportes el meu ésser

en cada parpelleig,

envolant-se tot vestigi d’enyor

en cada batec accelerat i dolç

del teu pols,

he aprés a inventar una nova senyera

on tot té el color del teu nom.

(Traducción: EL COLOR DE TU NOMBRE. A Icíar, mi pequeña sobrina

Te miro, respiras suavemente y una lágrima emocionada quiere escapar al observar, conmovida, como respiras, tan frágil y tan resistente, llenando de paz esta alma de viento que vive dentro de la tía; mientras duermes, callada, en este mundo de piedra, tijeras y papel.

Despiertas, me miras, y el silencio se llena de ternura. Te llevas mi ser en cada pestañeo, volando todo vestigio de nostalgia en cada latido acelerado y dulce de tu pulso,

he aprendido a inventar una nueva bandera donde todo tiene el color de tu nombre.)

AMANECE Y ES POR TI

A Isabel e Icíar, mis sobrinas

La mañana contigo siempre sabe distinta,

me alborozo en tu recuerdo refrescante

reflejo del pecho en mi semblante

con tu vocecita: ‘tiaaaaaaa’,

haces que me desborde el alma y me falte tinta.

...

Amanecer tiene otro significado

sabiendo que tú descansas y suspiras

bajo este mismo Cielo, desde el que me miras

envolviéndome en el profundo Amor

al que ya me has acostumbrado.

 

EL CEL ALS TEUS BRAÇOS

A Rita Navarro Luna

 

Sé que t’has preguntat,

moltes vegades...

angoixada...

si estaries fen-t’ho bé.

Sé també que el teu cor

desbordat de tendresa,

i de pau,

quan la veus dormir,

tan forta i tan fràgil al temps,

aguantant la respiració

per poder gaudir de la seua,

escoltant el suau ronquit d’ell

a l’altre costat de la porta,

s’ompli d’una sort d’anhels

que no saps com definir.

Que hui ets tu la que es pregunta

com seran demà,

la que s’envolta de pànic

de pensar que un dia creixeran,

deixaran de ser com son ara:

el teu xiquet pelut i ta nineta rossa,

de no poder aturar el temps

en una eternitat al teu favor

i seguir mirant-te en eixos ullets,

al temps que dessitges veure’ls ja

en la seua llum front a tu, sent ells qui t’abracen

a l’alçada del teu cor.

 

Mentres un àngel, des d’ací,

et veu somriure quan penses que no,

quan creus tenir eixa estoneta de Cel

per a tu sola.

 

és la mirada d’ell...

és la sonriure d’ella...

qui et poden dir que tal ho estàs fent;

quan, jugant amb ells a la gespa i en la brossa,

la teua càlida mirada en ells es posa.

 

Des d’ací sols puc dir-te una cosa:

tal com jo ho veig...

basant-me en tu...

i veient-los a ells..

ets una mare meravellosa.

 

 

(Traducción: EL CIELO EN TUS BRAZOS