Memorial to the Future - Volker von Törne - E-Book

Memorial to the Future E-Book

Volker von Törne

0,0

Beschreibung

It is no coincidence that the poet Volker von Törne was, for many years, the Director of Aktion Sühnezeichen Friedensdienste (Action for Atonement – Service for Peace), the German charitable organisation for education and reparation in countries throughout the world that have suffered under fascism and other oppressive regimes. His father had been a member of the SS in Germany in the Second World War, and as a consequence, his poetry is written from the perspective of someone who suffered, through no fault of his own, from terrible guilt after the war. This selection from von Toerne's collected poems is particularly significant in that it is a powerful and moving articulation of the psychological burden still carried by countless people today whose voices are not often heard, a burden which von Toerne's powerful, poignant and sometimes angry poetry helps us all the better to understand.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 64

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Memorial to the Future

Published by Arc Publications,

Nanholme Mill, Shaw Wood Road

Todmorden OL14 6DA, UK

www.arcpublications.co.uk

Original poems copyright © 1981, Verlag Klaus Wagenbach, Berlin

Translation copyright © Jean Boase-Beier 2017

Introduction copyright © David Wheatley 2017

Copyright in the present edition © Arc Publications 2017

978 1910345 64 1 (pbk)

978 1910345 65 8 (hbk)

978 1910345 66 5 (ebk)

Acknowledgements

The publishers are grateful to Verlag Klaus Wagenbach for permission to reproduce poems from Im LandeVogelfrei by Volker von Törne both in the original German and in English translation.

Design by Tony Ward

Printed in Great Britain by T.J. International Ltd,

Padstow, Cornwall

Cover picture: Tony Ward

This book is in copyright. Subject to statutory exception and to provision of relevant collective licensing agreements, no reproduction of any part of this book may take place without the written permission of Arc Publications.

The translation of these poems was supported by a grant from the Goethe Institut which is funded by the German Ministry of Foreign Affairs.

Arc Publications ‘Visible Poets’ series

Series Editor: Jean Boase-Beier

VOLKER VON TÖRNE

MEMORIAL

TO THE FUTURE

Translated by Jean Boase-Beier

with Anthony Vivis

Guest edited by

Philip Wilson

Introduction by

David Wheatley

2017

CONTENTS

Series Editor’s Note

Translator’s Preface

Introduction

Wassili am Weg

Vasily on the Road

Endlösung

Final Solution

Deutscher Psalm

German Psalm

Abschied

Leaving

Wege

Paths

Rauch

Smoke

Was mir die Leute sagen

What People Tell Me

Erinnerung an die Zukunft

Memorial to the Future

An Hölty

To Hölty

Pogrom

Pogrom

Erinnerung an einen Oberlehrer

Memorial to a Schoolmaster

Krähenflügel

The Wing of the Crow

Am Wegrand

By the Wayside

Wege der Asche

On Paths of Ashes

Herbstfeier

Autumn Festival

Sieger der Geschichte

History’s True Heroes

Elegie (1)

Elegy (1)

Nachricht

Message

Arbeitgeber

Employer

An Attila József

To Attila József

Masurischer Sommer

Summer in the Masurian Lakes

Mittagslicht

Midday Light

Elegie (2)

Elegy (2)

Am Schreibtisch

At this Desk

Diesseits

Over Here

Im Fahrtwind

In the Rush of Air

Nachmittagsbesuch

An Afternoon Visit

Vaterlandslos

Free of my Fatherland

Epigramm

Epigram

Frühlingsgedicht

Spring Song

Flugblatt

Flyer

Selbstgespräch

Soliloquy

Rückzug

Withdrawal

Notstand

State of Emergency

Anrufung meines Engels

I Call upon my Angel

Beim Lesen der Zeitung

While Reading the Paper

Stunde der Wölfe

Hour of the Wolves

Gedanken im Mai

Thoughts in May

Bilder

Images

An Ahasver

To Ahasuerus

An Hölderlin

To Hölderlin

Notstandsübung

Emergency Drill

Eiszeit

Ice Age

Erinnerung an Carl Sandburg

Remembering Carl Sandburg

Auf dem Boden des Grundgesetzes (1976)

The Constitution (1976)

Kriegsspiel

War Game

Regierungserklärung

A Statement by the Government

Pastorale

Pastoral

Trinkspruch

Drinking Song

Liebesgedicht

Love Poem

Zu Beginn der Achtzigerjahre. Nach Catull

At the Start of the Eighties: After Catullus

Biographical Notes

Series Editor’s note

The ‘Visible Poets’ series was established in 2000, and set out to challenge the view that translated poetry could or should be read without regard to the process of translation it had undergone. Since then, things have moved on. Today there is more translated poetry available and more debate on its nature, its status, and its relation to its original. We know that translated poetry is neither English poetry that has mysteriously arisen from a hidden foreign source, nor is it foreign poetry that has silently rewritten itself in English. We are more aware that translation lies at the heart of all our cultural exchange; without it, we must remain artistically and intellectually insular.

One of the aims of the series was, and still is, to enrich our poetry with the very best work that has appeared elsewhere in the world. And the poetry-reading public is now more aware than it was at the start of this century that translation cannot simply be done by anyone with two languages. The translation of poetry is a creative act, and translated poetry stands or falls on the strength of the poet-translator’s art. For this reason ‘Visible Poets’ publishes only the work of the best translators, and gives each of them space, in a Preface, to talk about the trials and pleasures of their work.

From the start, ‘Visible Poets’ books have been bilingual. Many readers will not speak the languages of the original poetry but they, too, are invited to compare the look and shape of the English poems with the originals. Those who can are encouraged to read both. Translation and original are presented side-by-side because translations do not displace the originals; they shed new light on them and are in turn themselves illuminated by the presence of their source poems. By drawing the readers’ attention to the act of translation itself, it is the aim of these books to make the work of both the original poets and their translators more visible.

Jean Boase-Beier

Translator’s Preface

I first came across Volker von Törne’s poetry in the 1980s, when I lived in Germany. It was read in schools and by university students, but, in spite of being well-known enough to be included in Karl Otto Conrady’s vast 1977 anthology Das große deutsche Gedichtbuch (The Big Book of German Poetry) alongside the work of poets like Sarah Kirsch and Wolf Biermann, his work never achieved the fame of that of many of his contemporaries. Apart from one or two poems, his work has not been translated into English.

What first struck me about von Törne’s poems, and made me want to translate them, was their intensity, which was combined with the ironic distancing and the feeling almost of lightness that came from his use of common German idioms and colloquialisms.

The intensity comes from the weight of guilt and anger in so many of the poems. He felt personally guilty that his father had been in the SS and that he had, as a small child in the late 1930s, repeated the phrases he heard about German Nationalism, about the need for racial purity and the desire to conquer others. But he was also very aware of the collective guilt of the German people, and angry at the attempt of so many to try simply to forget or even to insist they had known nothing. Alongside the guilt and anger is often a strong sense of longing and nostalgia – longing for a world in which people would be able to face the evils of the past and offer atonement, and nostalgia for a time when he did not know what he knows now, at the time of writing. The sense of an idyllic world tainted, in one’s memory of it, with the knowledge of what then was still to come, is very strong in poems like ‘Summer in the Masurian Lakes’. For the translator, this depth of feeling, this weight of memory, needs to be carried over into English. Often it is a small, precise image – the approaching shadows, in the poem above, the headless hens in ‘Pastoral’