5,00 €
This is the first of three collected English translations of poems and prose by Nikola Šop. This collection contains works written between 1926 and 1939. In the second book, you will find collected translations of works published between 1941 and 1943. During the German bombing of Belgrade on 6 April 1941, Šop was severely injured, which left him bedridden for the rest of his life. The third book contains translations of Šop's poetry published between 1957 and his death in 1982. By the end of World War II, Nikola Šop was declared an "inappropriate poet" and the Communist regime forbade him to publish his own writings.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 68
Veröffentlichungsjahr: 2015
www.tredition.de
MIRACULUM
Vol. I
www.tredition.de
Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek:
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über www.dnb.de abrufbar.
Adrian S. Kostré
Nikola Šop - Miraculum
Berlin, 2014
Herstellung und Verlag:
tredition GmbH, Hamburg
ISBN
Paperback:
978-3-7323-1673-1
Hardcover:
978-3-7323-1674-8
e-Book:
978-3-7323-1675-5
Das Werk, einschließlich seiner Teile, ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung ist ohne Zustimmung des Verlages und des Autors unzulässig. Dies gilt insbesondere für die elektronische oder sonstige Vervielfältigung, Übersetzung, Verbreitung und öffentliche Zugänglichmachung.
© 2014 Adrian S. Kostré
Za mog djeda For my Grandfather
Čudo, čudo.
Nagnuti mi gledamo na izvrnutu noć.
Što prije bje nad nama, u beskrajnom svodu, u visini, sada duboko pod nama se vije, giba, njiše.
Nad nama ničega više nema.
Zaboravismo već na oblake, bure, kiše.
Izvrnutih prostora ovdje je vrh.
Zar nismo samima sebi – sami sebi dah.
Miracle, miracle.
We are leaning over and looking At the night overturned.
What used to be above us, high up, A soaring vault, Is now flying, moving, swaying
Deep below us.
Already we have forgotten clouds and winds and rains.
Here, at the summit of overturned space,
Are we not ourselves – Our own breath?
Nikola Šop
Sabrani prijevodi
(1926. – 1939.)
Nikola Šop
Collected Translations
(1926 – 1939)
Zašto ova knjiga?
Nikola Šop je možda jedan od najznačajnijih, ali zacijelo jedan od najzanimljivijih pjesnika našeg doba. No, ako se, dok čitate ove retke, pitate pa kako to da ja nikad za tog pjesnika nisam čula ili čuo, odgovor je na taj upit nažalost lak. Nikola Šop je hrvatski pjesnik, dakle pjesnik jednog malobrojnog naroda čiji jezik, pa tako i jezik kojim je Šop pisao, nikad nije bio svjetskim jezikom poput danas engleskog, francuskog, španjolskog ili njemačkog. Hrvati pak, od utemeljenja svoje državnosti u 7. stoljeću nakon Krista, nikada nisu poveli niti jedan osvajački rat, već su se, ako uopće, pročuli kao branitelji nekih tuđih država ili vlastite samostalnosti. Stoga ih svjetska povijest do dan-danas samo marginalno bilježi. Tako je i interes za hrvatsku kulturu, određen ovim parametrima, u najboljem slučaju slab. Taj usud svog naroda dijele i njegovi ponajbolji pjesnici, pa tako i Nikola Šop. Kako pak svijet ne bi bio uskraćen za onaj dio njegove kulturalne baštine do kojeg spletom spomenutih okolnosti ne može doći, poput nekog zakopanog blaga, koje nitko ne traži jer ne zna za njegovo postojanje, odlučio sam objaviti ovu knjigu.
Godinama sam skupljao prijevode pjesama i proze Nikole Šopa, objavljivane poglavito u raznim hrvatskim i bosanskohercegovačkim časopisima. Taj posao nije bio nimalo lak jer živim u Berlinu, a o njihovom me objavljivanju, unatoč činjenici da sam jedini nositelj Šopovih autorskih prava, nitko nije obavještavao. Tako skupljene prijevode te njihove hrvatske izvornike potom sam, uz nemali trud, uredno digitalizirao i pripremio za ovaj tisak. Uz ništa manje truda uspio sam i stupiti u vezu s većinom autora tih prijevoda i dobiti njihovo odobrenje za ovaj tisak.
Pred Vama je sada prva od tri knjige sabranih prijevoda pjesama i proze Nikole Šopa na engleski jezik. Riječ je o djelima nastalim u razdoblju od 1926. do 1939. godine, dakle do izbijanja Drugog svjetskog rata. U drugoj knjizi sakupljeni su prijevodi djela objavljenih u razdoblju od 1941. do 1943. godine, dakle u doba Šopovog ratnog ranjavanja koje će pjesnika do kraja njegovog života prikovati za postelju. U trećoj knjizi nalaze se prijevodi Šopove poezije objavljivani od 1957. do 1982., godine pjesnikove smrti. U poratnom razdoblju Nikola Šop je kao nepodoban pjesnik osuđen na dugogodišnju zabranu objavljivanja vlastitih djela.
Sakupljeni prijevodi su različite kakvoće, od onih ponajboljih do onih koji čak donekle odstupaju od sadržaja izvornika. No, uz njih je uvijek i izvorni tekst. Ne radi se dakle o odabranim uradcima već o svim sabranim prijevodima na engleski jezik, koji daju prvi uvid u pjesništvo Nikole Šopa. Smisao ovakvog izdanja je dakle ne samo pobuditi zanimanje za nesvakidašnje književno djelo pjesnika Nikole Šopa, već i ponukati druge prevoditelje da svojim prijevodima približe ovog pjesnika svjetskoj javnosti i promaknu ga na ono mjesto u povijesti svjetske književnosti koje mu po njegovoj neznanoj jedinstvenosti već odavno pripada.
Adrian S. Kostré
Why this book?
Nikola Šop may have been one of the most important poets of our time. He certainly is one of the most interesting. If you’re wondering why you’ve never heard of him, the answer is unfortunately simple: Šop was a Croatian poet. His language, Croatian, has never been a global language like English, French, Spanish or German. Since establishing their own state in the 7th century, the small population of Croats has never sought to conquer foreign lands, while taking up arms only to defend other states or for their own independence. Consequently, this has kept them at the margins of world history. Defined by these parameters, there is little interest in Croatian culture. Sadly, the nation’s destiny to be overlooked is shared by its best poets, including Nikola Šop. I would like to prevent the loss of this cultural heritage, a hidden treasure no one is searching for because no one knows it exists. Therefore I decided to publish this book.
For many years I have been collecting translations of poetry and prose written by Nikola Šop, published mainly in various Croatian and Bosnian-Herzegovinian literary magazines. Living in Berlin, this has not been an easy task, and even though I am the sole holder of Šop’s publishing rights, no one ever informs me of these publications. With much effort, I have digitized these collected translations as well as their Croatian originals and prepared them for publication. With no less effort I successfully contacted most of the translators and gained their permission for this publication.
Before you is the first of three collected English translations of poems and prose by Nikola Šop. This collection contains works written between 1926 and 1939. In the second book, you will find collected translations of works published between 1941 and 1943. During the German bombing of Belgrade on 6 April 1941, Šop was severely injured, which left him bedridden for the rest of his life. The third book contains translations of Šop’s poetry published between 1957 and his death in 1982. By the end of World War II, Nikola Šop was declared an “inappropriate poet” and the Communist regime forbade him to publish his own writings.
The collected translations vary in their quality—from the very best to some that even deviate from the original content. However, the original texts are always included. It is noteworthy that this is not a selection; it is a collection of all available translations into English which provide an initial insight into Šop’s poetry. This publication intends not only to awaken interest in Šop’s unusual literary work, but also to encourage other translators to introduce this poet to the world via their own translations and promote him to the position in the history of world literature to which he has long been entitled, thanks to his unknown singularity.
Adrian S. Kostré
Pjesme siromašnog sina (1926.)
Poems of an Impoverished Son (1926)
Šum pšenice
Iz luga vjetar dune u doba gluho i zelenu plahtu niz obronke zatalasa. Lelujanje se začuje tako suho. To šumi dolinama klas do klasa.
Vrijedni domaćin kroz otvoren prozor sluša šumor klasja i smije se u duši. I sve mu se čini kao da već čuje kako se zrelo zrnje u hambare ruši.
Miris pšenice duša mi snažno diše. I šum slušam, stojeći za ogradom od trnja. O hvala ti, Bože, što se u klasju ovom njiše i moja skromna šačica zrnja.
Murmur of wheat
The wind starts from the forest late and begins to wave the green sheet down the slopes. Spike by the spike are rustling in the valleys.
Hardworking host listens through the open window the murmur of the spikes and smiles. It seems to him that he already hears the grains falling into the barn.
My soul breathes the smell of wheat and I listen to the murmur standing by the fence of thorns. Oh, thank you, God, because in these spikes