Mis malos pensamientos - Nina Bouraoui - E-Book

Mis malos pensamientos E-Book

Nina Bouraoui

0,0
7,99 €

oder
-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.

Mehr erfahren.
Beschreibung

PREMIO RENAUDOT 2005 Mis malos pensamientos es una confesión, la de la narradora frente a su terapeuta, un extenso monólogo en el que la nostalgia de la infancia se funde con el relato de sus pasiones e impulsos, sus secretos, heridas y fobias. Basada en las sesiones semanales de psicoanálisis a las que asistió Nina Bouraoui durante tres años, esta novela trata sobre su desarraigo y su amor por dos países: Argelia, donde vivió hasta los catorce años y floreció su deseo por las mujeres, y Francia, donde aprendió a ser ella. Es su historia entrelazada con la de la Amiga, la cantante y Hervé Guibert.  Una novela como una tormenta, impetuosa y sensual, que nos habla sobre la experiencia de vivir y la experiencia de amar. «Un apasionante retrato de la sociedad actual, de los sentimientos (…). Bouraoui indaga, sacude y retuerce magistralmente el lenguaje». —Le Figaro «Solo apto para los paladares narrativos más exigentes». —Inés Martín Rodrigo «Miedos, secretos, heridas y fobias se unen en un relato emotivo de claro estilo introspectivo y poético que te cautivará desde la primera página». —Elle «Una declaración espléndida y emotiva de todos los amores de Nina Bouraoui». —Erik Orsenna

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB

Veröffentlichungsjahr: 2023

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Título original: Mes mauvaises pensées

© Éditions Stock, 2005

© de esta edición, Editorial Tránsito, 2022

© de la traducción, Malika Embarek López, 2022

DISEÑO DE COLECCIÓN: © Donna Salama

DISEÑO DE CUBIERTA: © Donna Salama

FOTOGRAFÍA DE SOLAPA: © Patrice Normand

IMPRESIÓN: KADMOS

Impreso en España – Printed in Spain

IBIC: FA

ISBN: 978-84-125122-5-0

eISBN: 978-84-126039-9-6

DEPÓSITO LEGAL: M-20021-2022

www.editorialtransito.com

Síguenos en:

www.instagram.com/transitoeditorial

www.facebook.com/transitoeditorial

@transito_libros

Todos los derechos reservados. No está permitida ninguna forma de reproducción, distribución, comunicación o transformación de esta obra sin autorización previa por escrito por parte de la editorial.

Esta obra se benefició del apoyo de los Programas de Ayuda a la Publicación García Lorca del Institut français de España.

MIS MALOS PENSAMIENTOS

nina bouraoui

traducido por Malika Embarek López

Nota de traducción

En general, no se debería aclarar nada al lector fuera del propio texto, pues, en palabras de Italo Calvino, «La literatura debe presuponer a un público más culto, más culto incluso que el escritor». Pero a veces es necesario, sobre todo en casos como el de Mis malos pensamientos, por el estilo transgresor de Nina Bouraoui.

La novela es un relato de unas sesiones de terapia, que, de asociación en asociación de ideas, constituye un himno a la escritura, que, para la autora, «es la tierra, es Argelia recuperada». La escritura es su arma ante la frustración por haberse visto obligada a abandonar uno de sus dos países, por el cual siente un amor que atraviesa la narración. Es su arma ante la violencia del mundo, ante la consciencia de ser diferente —homosexual y francoargelina— y su necesidad de defender la diversidad.

El relato, construido y deconstruido, de esa identidad sentida como distinta, exigía un estilo igualmente alejado de lo preceptivo: puntuación sui géneris —ni un sólo punto y aparte—, reproducción de las distintas voces sin transición respecto del hilo narrativo o uso preponderante de la cursiva. El lector, sorprendido al principio por esa ruptura de la norma lingüística, muy pronto se dejará llevar por la musicalidad de la prosa y la autenticidad de las emociones que esta despierta. Respetarlas e intentar reproducirlas religiosamente en otra lengua es el reto al que nos enfrentamos, día tras día, los traductores.

Desearía concluir reconociendo mi sincero agradecimiento a la autora por su amabilidad y paciencia al contestar a las dudas que le planteé.

A la Amiga.

A François.

A Muriel.

A la doctora C.

A mi amorosa familia.

A la memoria de Alain Ferrier.