Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
Отец сестер Мэдисон во второй раз проигрался в карты, и семья снова находится на грани разорения. В надежде решить проблему средняя сестра, Сюзетта Мэдисон, решает пожертвовать своим счастьем и выйти замуж за первого же подходящего джентльмена, нуждающегося в деньгах, чтобы из собственного приданого, оставленного внучкам почившим богатым дедушкой, расплатиться с долгами отца. Однако она не знала, что первый же идеальный, как ей казалось, кандидат – Дэниел Вудроу – не только граф, но и сам весьма обеспечен, о чем решил умолчать, так как Сюзетта, эта необычная женщина, очень заинтриговала его и он влюбился с первого взгляда. Суженые отправляются в Гретна-Грин, чтобы заключить брак быстро и без необходимых церемоний, только вот даже не представляют, какие приключения ждут их на пути…
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 371
Veröffentlichungsjahr: 2025
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
Lynsay Sands
THE HEIRESS
Серия «Очарование» основана в 1996 году
В оформлении обложки использована работа, предоставленная агентством Fort Ross Inc.
Печатается с разрешения литературных агентств The Bent Agency и Andrew Nurnberg.
© Lynsay Sands, 2011
© Перевод Е. В. Моисеева, 2024
© Издание на русском языке AST Publishers, 2024
– Едва рассвело, а уже столько народу.
В ответ на замечание сестры Сюзетта Мэдисон молча кивнула и выглянула из окна кареты, на шумную улицу.
Лондон завораживал и будил воображение. Разве сравнишь его с сонной деревней рядом с поместьем, где они родились и выросли. Вернее, город заворожил бы Сюзетту, если бы не тревога об отце.
– Ты думаешь, папа сейчас в нашем доме? – спросила Лиза, словно читая мысли сестры.
Сюзетта вздохнула, откинулась на сиденье и посмотрела на двух других женщин в карете. Ее служанка Джорджина, которая была на десять лет старше своей госпожи, с молчаливой настороженностью смотрела в противоположное окно кареты. Бет, горничная Лизы и ее ровесница, от возбуждения буквально подпрыгивала на месте. На ее веснушчатом лице отражался восторженный ужас.
– Надеюсь, да, – наконец отозвалась Сюзетта, переводя взгляд на сестру.
Лиза с утомленным видом тоже откинулась на спинку. Сюзетта встревожено отметила бледность сестры и темные круги под глазами. От матери Лизе достались светлые волосы и общий нежный тон кожи. Сюзетта иногда ей даже завидовала, но если Лиза недосыпала, ее глаза казались ввалившимися, а дорожные трудности и тревоги не позволили сестрам выспаться.
– А если его там не будет? – спросила Лиза, бездумно следя за проносящимися мимо окон картинами.
Сюзетта стиснула зубы. Они уже месяц не имели известий от отца – с тех пор как тот отправился в Лондон. Лорд Седрик Мэдисон должен был подписать какие-то деловые бумаги. Он заверил дочерей, что вернется к концу недели. Мог бы вернуться и раньше, но ему хотелось посмотреть, как поживает Кристиана. Старшая из трех сестер, она год назад вышла замуж за графа Рэднора, и молодые переехали в городской дом графа.
Сюзетта очень скучала по старшей сестре. К тому же она была обеспокоена: они с Лизой регулярно писали Крисси, но ответов не получали. Сначала они не волновались, понимали, что в Лондоне сестре приходится ко многому привыкать, что у нее совсем новая, захватывающая жизнь и времени на переписку не остается. Но шли месяцы, а писем все не было. Тревога росла, и когда у отца возникла возможность проведать Крисси, все почувствовали облегчение.
Однако отец не рассказал, как счастливо и благополучно живет Кристиана. Он вообще не вернулся. Не было и письма от него. Через две недели Сюзетта написала ему, справляясь о его здоровье и о Кристиане. Через три недели она написала снова и приложила записку от Лизы. По прошествии месяца Сюзетта потеряла терпение. Казалось, что Лондон одного за другим проглатывает членов ее семьи. Было решено ехать вслед за отцом и выяснить, что происходит. И Сюзетта не очень удивилась, когда Лиза заявила, что будет сопровождать ее.
Сестры отправились в путь, взяв с собою двух горничных и четырех лакеев для защиты от разбойников с большой дороги, которые могли счесть девушек легкой добычей. Предосторожности подействовали – сестры благополучно добрались до Лондона, вскоре окажутся в фамильном городском доме и наконец-то выяснят, что случилось.
– Если его там нет, мы узнаем, где он, – проговорила Сюзетта, радуясь, что Лиза не стала спрашивать, как они это сделают. Сюзетта понятия не имела, что следует предпринять в таком случае. Они с сестрой приехали в Лондон впервые, и обе не знали, чего ожидать. Никакого особенного впечатления город на них не произвел. Пока они видели лишь бесконечную череду плотно прижатых друг к другу домов, словно придавленных к земле плотным облаком дымного тумана. Сюзетта решила, что его источник – множество очагов, разожженных в это холодное лето. Сама она предпочитала спокойную жизнь в деревне, где по крайней мере можно было смотреть на небо.
Карета остановилась, они прибыли к городскому дому семейства Мэдисон. Дом принадлежал семье уже несколько поколений, но Сюзетта видела его впервые и потому с любопытством осматривала городскую резиденцию. Дом был большим и выглядел величественно, но этого и следовало ожидать, ведь он принадлежал семье матери – Сефтонам, а те были известными богачами. Деда – из-за унаследованного и приумноженного состояния – даже называли «старым денежным мешком Сефтоном». Свое состояние, разделив его на три части, он оставил внучкам. Таким образом, девушки получали приданое, которое неизбежно должно было привлечь к ним искателей легкой наживы. И привлекло бы, не прояви дед предусмотрительности и не сохрани завещание втайне.
– Какой роскошный дом! – пробормотала Лиза, окидывая взглядом громадное здание. – Правда, немного запущенный.
Сюзетта лишь молча кивнула, не удивляясь заметным кое-где признакам запустения. Причиной того, что в этом году не хватило денег, был отец. Пытаясь сократить расходы, он, видимо, экономил на прислуге, да и на всем, без чего можно было обойтись. Сюзетта быстро отдала распоряжения относительно багажа и вместе с Лизой поднялась по парадной лестнице.
Створка тяжелой двойной двери открылась раньше, чем они к ней приблизились. Наружу выглянул заспанный дворецкий, явно раздраженный неожиданным визитом в столь ранний час. Он окинул дам недовольным взглядом, но, заметив семейный экипажи, очевидно, узнав баронский герб Мэдисонов, расправил плечи и скроил приветливую мину. Приветливую, разумеется, в понимании британского слуги – дворецкий позволил себе лишь слегка обозначить улыбку уголками губ.
– Леди Сюзетта и леди Лиза! – поклонился он.
Сюзетта кивнула, провела Лизу в дом и, снимая перчатки, обернулась к дворецкому:
– Где наш отец?
– Э… – Лицо дворецкого на мгновение выразило смущение, его глаза метнулись к лестнице, но потом он как будто решился и заявил: – Полагаю, он у себя в кабинете, миледи.
Сюзетта бросила взгляд в сторону двери, из-под которой пробивалась полоска света. Должно быть, именно там находился кабинет отца. Потянув за собой Лизу, она бросила дворецкому:
– Благодарю вас. Служанки сейчас подойдут. Пусть кто-нибудь покажет им комнаты, которые мы можем занять.
– Будет сделано, миледи.
Сюзетта приблизилась к кабинету и, от волнения забыв постучать, распахнула дверь. На мгновение она замерла на пороге, пораженная странным видом комнаты. Прежде всего ее поразил запах – кислая вонь застарелого табачного дыма была так сильна, что Сюзетте показалось, будто ее ударили по лицу. Сюзетта брезгливо сморщила носик. Отвращение только усилилось, когда она обвела взглядом царящий в комнате хаос – пустые стаканы, беспорядочно расставленные повсюду тарелки. Большая часть посуды помещалась возле двух кресел у камина, остальная окружала бесформенную фигуру отца у письменного стола. Все бокалы были пусты, но в каждой тарелке оставалась недоеденная пища. До некоторых блюд не дотрагивались вовсе. Было ясно, что весь минувший месяц отец провел здесь. Пил, дымил трубкой и почти ничего не ел.
– О господи! – выдохнула Лиза. – Наверное, что-то случилось.
Все это было так не похоже на вырастившего их Седрика Мэдисона. Очевидно, произошло нечто ужасное. Отец был без сюртука, рукава рубашки закатаны, волосы давно нечесаны. Он сидел, опустив голову на руки, – спал или… Сюзетта не могла понять, жив ли он.
Проглотив комок в горле, она прикрыла за собой дверь, приблизилась к столу и негромко позвала:
– Отец…
– Он ведь спит, правда? – испуганно произнесла Лиза:
Вопрос сестры напугал Сюзетту еще сильнее. Она дотронулась до руки отца и тут же об этом пожалела. Он среагировал на прикосновение – на мгновение выпрямился, потом бессильно рухнул на спинку кресла. Человек, которого видели перед собой сестры, почти ничем не напоминал того Седрика Мэдисона, к которому они привыкли, – налитые кровью глаза, серая кожа, на щеках – двухнедельная щетина, в которой застряли крошки еды. Должно быть, он давно не менял рубашку, по пятнам на ней можно было понять, что он съел за это время. И пахло от него невыносимо.
Сюзетта вынула из-за обшлага платочек и приложила его к носу.
– Папа? – потрясенно прошептала Лиза.
Седрик Мэдисон по-совиному заморгал. На его лице отразилось непонимание.
– Черт возьми, что вы тут делаете? – нечленораздельно пробормотал он, переводя взгляд с одной дочери на другую, потом недоуменно огляделся: – Где я? Вернулся домой?
Сюзетта плотно сжала губы. Каждое произнесенное им слово сопровождалось запахом перегара. И сидел отец очень ненадежно. Ответила Лиза:
– Ты у себя в кабинете, в лондонском доме.
У Седрика бессильно опустились плечи.
– Значит, это не сон?
У Сюзетты похолодело в груди. В сердце шевельнулся страх.
– Что случилось? Черт возьми, в чем дело, отец?
– О! – простонал он, выдохнув новое облако перегара, потом устало провел рукой по всклокоченным волосам. – Боюсь, я втянул нас всех в новую беду.
– Неужели ты снова играл, папа? – с тревогой спросила Лиза. Он с несчастным видом кивнул.
– И много проиграл? – мрачно спросила Сюзетта. В последний раз отец едва не довел их до разорения. Тогда только брак Кристианы спас их от позора.
– Много. Как в прошлый раз или даже больше, – со стыдом признался Седрик, а потом недоуменно добавил: – Я сам не знаю, как это произошло. Я не хотел. Я только… – Он с отчаянием замотал головой. – Но я начал, а потом захотел все поправить. Просил всех, чтобы они хранили это в секрете. Брал взаймы. Наверное, я бы даже украл, если бы мог.
Сюзетта смотрела на него в ужасе. Она чувствовала, что их предали. В груди поднималась мутная волна гнева. Она впилась ногтями себе в ладони и с трудом выдавила:
– Раньше тебе никогда не нужно было ехать в город, чтобы подписать документы. Это был просто предлог. Правда в том, что ты приехал сюда играть. Отсюда и эта внезапная поездка в Лондон. Так ведь?
– Нет-нет! – запротестовал он и поднялся на нетвердых ногах. – Мне написал Лэнгли. Он беспокоился о вашей сестре. Он опасался, что Дикки плохо с ней обращается. Написал, что его три раза выгоняли из их дома и он боится за Кристиану. Лэнгли знал, что Дикки не посмеет выгнать меня, вот и просил меня проверить. Клянусь, так и было.
Сюзетта молча смотрела на отца, не в силах поверить ни единому его слову. Роберт Лэнгли был их соседом и другом семьи. На его сведения можно было положиться. Однако она не могла поверить, что Ричард, муж Кристианы, станет дурно с ней обращаться. Когда год назад Кристиана вышла замуж, муж обожал ее.
Вслух эти сомнения высказала Лиза, уверенно заявив:
– Дикки не мог обидеть Крисси. Он ее любит.
– Мне тоже так казалось, – со вздохом произнес отец. – Но Роберт не стал бы врать, а если Дикки действительно ее обижает… – Седрик покачал головой и бессильно упал в кресло. – Во всяком случае, я именно из-за этого приехал город. Клянусь, я не собирался играть. Я до сих пор не знаю, как это получилось, – нахмурившись, проговорил он.
– Да как этому верить? – гневно воскликнула Сюзетта. Как вообще можно верить хоть одному твоему слову? Ты обещал, что никогда не станешь больше играть! А мы во второй раз за год оказались на грани разорения.
– Я знаю, – простонал Седрик и закрыл лицо руками. Следующие его слова прозвучали совсем неразборчиво: – Я не могу понять, как это произошло. Я совсем не помню игру. Наверное, я слишком много выпил…
– Очень удобно, – ледяным тоном заметила Сюзетта. – И каким же образом забота о Крисси заставила тебя напиться в карточном притоне?
Седрик уронил руки на стол и устало проговорил:
– Когда я заехал к ним, ее не было дома. Дикки позвал меня в клуб. Я помню, как мы туда пошли. Он предложил на минутку заглянуть в игорный дом. Он…
– Дикки повел тебя в игорный дом? – со смесью ужаса и недоверия произнесла Лиззи.
– Мне так кажется. – В голосе Седрика не было уверенности. – То есть, когда он предложил, я отказался. Но я помню, что был там. Так что…
– О, значит, это ты помнишь? – сердито проговорила Сюзетта, затем с отчаянием воскликнула: – Да ты не должен был переступать порог этого заведения! Как ты мог? – Она с трудом вздохнула и прошипела: – Как ты мог довести дочерей до разорения, и не один раз, а дважды! Я рада, что мама не видит, как ты превратился в мота и пьяницу.
Сюзетта не стала ждать ответа, а резко повернулась и вылетела из комнаты.
Следом за ней вышла Лиза и прикрыла за собой дверь.
– Что нам теперь делать? – спросила она.
– Не знаю. – Сюзетта замерла на месте. В горле стоял ком, голова кружилась. Казалось, кто-то схватил ее за глотку и не давал вздохнуть. Усилием воли она заставила себя сделать глубокий вдох, потом зашагала по холлу. – Мне надо подумать, – пробормотала она.
Лиза кивнула, глядя, как сестра меряет шагами просторный холл от дверей кабинета до парадного входа и назад.
Размышляла Сюзетта недолго. Сейчас они оказались в таком же положении, как и год назад, когда отец поддался слабости и много проиграл. Тогда их спасло замужество Крисси – из ее приданого удалось расплатиться с долгами. Очевидно, надо действовать таким же образом. На этот раз выходить замуж придется Сюзетте. Она потребует свое приданое и выплатит долги. Едва эта мысль пришла ей в голову, как в дверь постучали – лакеи внесли дорожные сундуки.
– Постойте, – сказала Сюзетта, преграждая лакеям дорогу. – Отнесите багаж в карету. Мы здесь не останемся.
– Не останемся? – с удивлением повторила Лиза и подошла к сестре. – Куда же мы поедем?
– К Дикки и Кристиане, – решительно заявила Сюзетта, схватила Лизу за руку и потащила ее из дому. – Мне, как и Крисси, придется выйти замуж, чтобы уладить наши дела, – шепотом, чтобы не слышали слуги, объяснила она и со вздохом подумала, что они, скорее всего, прекрасно все понимают. – Отец живет в деревне, а Кристиана и Дикки – в городе, они бывают на балах и раутах. Они введут нас в общество. Без этого не обойтись, если я хочу найти мужа.
– О, Сюзетта, – жалостливо протянула Лиза и неуверенно предположила: – Может быть, Дикки снова заплатит?
Сюзетта грустно улыбнулась ноткам сомнения в голосе Лизы. Очевидно, сестра и сама не верила в такую возможность. Дикки уже пришлось выплатить огромную сумму. И пусть он вернул ее себе из приданого Крисси, неразумно было надеяться, что он сделает это опять, тем более что… что сейчас он дурно обращается с Кристианой. Если это действительно так, значит, он вовсе не был влюблен в сестру, а все дело было в ее приданом. В таком случае Дикки едва ли захочет расстаться даже с частью этих денег.
– Не думаю. Кристиане пришлось заплатить за прошлые приключения отца в лондонских игорных домах. Дикки разозлится, если ему снова предложат платить. И будет прав. Нельзя опять взваливать это на Кристиану. Сейчас моя очередь.
Они уже подошли к карете, Сюзетта объяснила кучеру, куда ехать, и заставила сестру сесть в экипаж, где стало просторнее, потому что сейчас их было всего двое. Сюзетта не удивилась, когда Лиза спросила:
– А как же служанки?
Сюзетта со вздохом посмотрела на дом. Конечно, горничные уже принялись готовить для сестер комнаты.
– Пусть пока останутся. Прежде следует убедиться, что Дикки и Кристиана будут нам рады.
– Разумеется, они будут рады. Крисси ведь наша сестра. – Казалось, Лиза не верила, что может быть иначе.
– Так и есть, но ведь она не писала нам с тех пор, как уехала, – мягко заметила Сюзетта.
– Я уверена, что письма просто не доходили, – быстро проговорила Лиза.
– Или же Дикки не позволял ей писать, – пробормотала Сюзетта и закусила губу.
Лиза нахмурилась, но вынуждена была согласиться.
– Может быть. Отец же сказал, что Дикки плохо с ней обходится.
– Вот именно, – мрачно отозвалась Сюзетта и недоуменно покачала головой. – Не могу в это поверить. Прошел всего год, Дикки был так мил и любезен, пока ухаживал за ней. – И действительно, Дикки выглядел настоящим романтическим героем – сделал все, чтобы спасти их от разорения, клялся в вечной любви к Кристиане, ухаживал за ней так страстно и нежно, что они все почти влюбились в него.
– Роберт не станет лгать, – с несчастным видом признала Лиза.
– Не станет, – вздохнув, согласилась Сюзетта. – А это значит, что вся его любезность и очарование были напускными. Просто он хотел, чтобы Крисси влюбилась и вышла за него замуж.
– Зачем? – недоуменно спросила Лиза.
– Ясно зачем – ради приданого, – сухо ответила Сюзетта. – Если он не был в нее влюблен, то мог желать этого брака только ради денег.
– Но ведь об этих деньгах никто не знает, – тотчас возразила Лиза. – Дедушка специально скрывал это, чтобы отвадить охотников за приданым.
– Значит, Дикки как-то узнал, – пожала плечами Сюзетта. – Ты же понимаешь, что такую тайну долго не сохранишь. Слуги могли разболтать.
– Наверное, так и есть, – неохотно признала Лиза. – Все произошло так быстро. Настоящий водоворот! Только-только отец сообщил нам о предстоящем разорении, как явился Дикки, а через пару недель они с Крисси были уже женаты. Думаю, на этот срок несложно изобразить обожание.
– Как видно, – с досадой произнесла Сюзетта.
– А если тебе тоже достанется плохой муж? – испуганно спросила Лиза.
Сюзетта поджала губы. Разве за две недели она сможет найти мужчину, которого сумеет полюбить? Но черт возьми, она не позволит мужу обращаться с собой дурно! Не стоит искать любви, решила про себя Сюзетта, а вслух сказала:
– Я найду мужа, которым смогу управлять, или по меньшей мере такого, который не станет управлять мной.
– Как это? – не поняла Лиза.
– Я найду мужа, которому нужны деньги, – жестко произнесла Сюзетта. – Мужчину, у которого есть земля и которому настолько нужны деньги для ее содержания, что он согласится на контракт, оставляющий мне половину моего приданого и возможность жить по собственному усмотрению.
– Вот как… – с сомнением протянула Лиза, глядя в окно. Карета тронулась с места. Лиза перевела взгляд на сестру: – А разве такое возможно?
– Возможно, – твердо проговорила Сюзетта, но в душе вовсе не чувствовала той уверенности, какую пыталась изобразить. Уверена она была только в одном – она сделает все, чтобы достичь этой цели.
– Почему так долго?
Дэниел Вудроу удивленно приподнял брови – он никак не ожидал подобного нетерпения от своего друга. Ричард Фэргрейв, граф Рэднор, обычно вел себя сдержанно, правда, на сей раз ситуация была необычной, пожалуй, даже уникальной. Дэниел никогда прежде не слышал о цепочке событий, в результате которой человека обвинили бы в убийстве самого себя.
На губах Дэниела появилась сухая усмешка. Конечно, все будет иначе, но всем остальным на балу должно показаться именно так. В свете было известно, что год назад в страшном пожаре погиб Джордж Фэргрейв, близнец Ричарда Фэргрейва, графа Рэднора. Однако Джордж остался жив. Умереть в огне должен был Ричард. Пожар устроил Джордж, чтобы занять место брата и унаследовать его титул и состояние. Но Ричард не погиб в ту ночь. Ему удалось подкупить наемных убийц, и те оставили его в живых. Ричард бежал в Америку. Бежал без пенса за душой, едва не погиб от голода, но выжил. Добрые поселенцы выходили его. С трудом поправившись, он написал Дэниелу и попросил помощи, чтобы возвратиться в Англию и вернуть себе титул и положение.
Дэниел понимал, что Ричард написал ему, потому что все остальные могли обратиться за разъяснениями к человеку, который выступал под именем Ричарда Фэргрейва. Дэниел же, не теряя времени, нанял корабль чтобы отыскать друга и привезти его на родину.
– Черт возьми, да в чем же дело? – с нетерпением воскликнул Ричард. Казалось, он был готов выскочить из кареты и остаток пути прошагать пешком.
– У Лэндона первый бал в сезоне. Там будут все. Поэтому такая длинная череда карет, – пояснил Дэниел и высунулся из окна, чтобы посмотреть, сколько экипажей впереди. Потом, откинувшись на спинку сиденья, он облегченно вздохнул и успокоил друга: – Осталось всего две кареты, скоро мы выйдем.
Фэргрейв что-то проворчал, но так и не сумел расслабиться, скорее еще больше разволновался.
– Хочу надеяться, – начал он, – ты удержишь меня и не допустишь, чтобы я убил этого подлеца, моего брата, раньше, чем он во всем признается.
– Разумеется, – мрачно произнес Дэниел, уверенный, что Ричарду будет нелегко сдержаться и не броситься на злодея. Джордж, безусловно, заслужил кару за все, что натворил. Однако прежде Ричард должен вернуть себе титул и положение в обществе. Именно поэтому они решили устроить встречу здесь, на самом многолюдном балу в сезоне. Предстояло застать Джорджа врасплох и вынудить его признаться в присутствии массы свидетелей. К счастью, корабль, на котором они вернулись из Америки, пришел вовремя. Только сегодня утром он бросил якорь. У друзей едва хватило времени, чтобы позаботиться о необходимых нарядах.
– Ну, наконец-то! – с нетерпением воскликнул Ричард.
Дэниел очнулся от задумчивости и заметил, что карета медленно подкатывает к дверям дома Лэндона. Ричард, не ожидая помощи лакея, распахнул дверцу и выскочил из экипажа. За ним последовал и Дэниел, он кивком извинился перед лакеем, которого Ричард едва не сшиб с ног, и поспешил за другом.
В холле протянулась длинная очередь людей, ожидавших, пока объявят об их появлении. Дэниел не слишком удивился, когда Ричард, не обращая внимания на гостей, направился к дверям бального зала – он не желал, чтобы его представляли. Будет невозможно застать Джорджа врасплох, если тот услышит, как провозглашают имя, которое он узурпировал и которым уже целый год успешно пользовался. Весь план основывался на том, чтобы оказаться лицом к лицу с самозванцем в тот момент, когда Джордж поймет, что Ричард не погиб и что все здание интриги готово рухнуть на голову его архитектора. В блестящей толпе возник беспокойный шепот. Слуга, выкрикивающий имена гостей, казалось, тоже удивился и даже слегка запнулся. Друзей это не остановило. Они быстро взлетели по короткой парадной лестнице и остановились в дверях зала, пытаясь разыскать взглядом Джорджа Кэйнона Фэргрейва, самозванца и убийцу.
– У Лэндонов всегда прекрасные балы.
Сюзетта вернулась мыслями к партнеру, сумела изобразить вежливую улыбку, кивнула, но тут же отвернулась, не в силах терпеть зловонное дыхание собеседника. Весь этот вечер обернулся для нее сплошным разочарованием, и Сюзетта начала уже думать, что неверно оценила ситуацию и слишком доверилась воображению. Ей представлялось, что они с Лизой тотчас отыщут не менее дюжины очаровательных и благородных молодых людей, обладающих всеми мыслимыми достоинствами, кроме одного – благополучного финансового положения. Она полагала, что эти молодые люди немедленно бросятся ухаживать за нею в надежде получить ее руку и весьма солидное приданое в обмен на некую часть этого приданого и свободу жить по собственному разумению.
Следовало признать, что она ошиблась в расчетах. Прежде всего выяснилось, что женщина не имеет возможности свободно обращаться к мужчине. Приходится ждать, пока джентльмен подойдет сам. Он должен попросить представить его, пригласить даму на кадриль или что там у них принято, леди должна записать его в свою бальную карту, а потом танцевать с кавалерами согласно этому списку. Разумеется, сестры были вынуждены действовать согласно правилам. Сюзетта принимала все предложения, записывала в карточку имя кавалера, сообщала его сестрам, и те, пока она танцевала, собирали все сплетни о новом претенденте. Потом они подавали Сюзетте заранее оговоренные знаки, сообщая, является ли очередной партнер потенциальным женихом с титулом и/или землей и с потребностью в наличных деньгах, чтобы поддержать и то и другое.
С определенной точки зрения Сюзетта действовала вполне успешно. Ее бальная карта была заполнена, она весь вечер без остановки танцевала – ни на что другое у нее просто не оставалось времени. Ее окружала толпа очаровательных кавалеров, которые жаждали потанцевать с ней, но, к несчастью, очень немногие из них отвечали ее требованиям. А те, которые отвечали, оказывались совсем не привлекательными, не благородными и не обаятельными. И лишь один из них был относительно молод.
Первый же кандидат, который, по мнению Лизы, нуждался в богатой невесте, был старше отца. На протяжении всего танца он жаловался на свою подагру, но при этом не забывал с самым плотоядным видом разглядывать грудь Сюзетты сквозь тонкую ткань платья. Второй претендент оказался моложе, но был слишком высок и тощ, к тому же он весьма заинтересовался зубами Сюзетты, словно та была выставленной на продажу кобылой. Третий был молод, но, к сожалению, слишком. Сюзетта даже заподозрила, что ему не больше шестнадцати, хотя сам он заявлял, что старше. Лицо его покрывали юношеские прыщи, и молодой человек обнаружил неприятную привычку дотрагиваться до них пальцами, беседуя с дамой до и после танца. К тому же, высказав желание потанцевать с Сюзеттой еще раз, он больше не сумел найти тему для разговора.
Сейчас Сюзетта танцевала с лордом Уилтропом, который был моложе ее отца, но обладал крючковатым носом и постоянно чихал во время танца. Кроме того, у него были тяжелое дыхание и весьма напыщенная манера поведения.
Сюзетте начинало казаться, что ее план обречен. Она охотнее решится стать жертвой скандала, чем невестой одного из таких претендентов. Но разумеется, выбора у нее просто не было. Если она не сумеет получить свое приданое, то пострадает не только сама. Пострадает отец, пусть даже он и заслужил эту участь. Пострадает и Лиза.
Позор коснется и Кристианы. Если Сюзетта сможет предотвратить эти беды, она это сделает.
Сюзетта скривилась, но тут же вздохнула с облегчением, ибо танец окончился. Сумев избежать волны зловонного дыхания своего кавалера, Сюзетта сдержалась и, не бросившись тотчас прочь, позволила ему проводить себя на место и вежливо, хотя и несколько напряженно, кивнула, когда лорд Уилтроп поблагодарил ее за танец.
– Полагаю, следующий танец за мной?
Сюзетта приостановилась, чтобы взглянуть на нового кавалера, появившегося рядом с ней.
– А, Данверс! – воскликнул Уилтроп.
Сюзетта повернулась к очередному партнеру. Она едва помнила, как согласилась танцевать с ним в начале бала. Скользнув взглядом по лицу кавалера, она машинально отметила отсутствие у него каких-либо видимых пороков. Выглядел он обыкновенно, а когда улыбался, то даже приятно. К тому же этот джентльмен был всего лет на пятнадцать старше Сюзетты, он не чихал, не пялился на ее грудь, не ковырял прыщи. Более того, его кожа выглядела безупречно. Скорее всего выяснится, что он из тех, кому не нужны деньги, с усталой обреченностью подумала Сюзетта и поискала взглядом сестер. Первой ей попалась на глаза Лиза, Сюзетта в беззвучном вопросе приподняла бровь и почувствовала радостное изумление, когда Лиза знаком ответила: титул, земля, денег нет.
Скрывая удовлетворенную улыбку, Сюзетта на секунду отвернулась от Данверса, но ее лицо тут же вытянулось, ибо через толпу у стены зала пробирался Дикки. Направлялся он прямиком к Кристиане, которая, стоя в окружении дам, внимательно прислушивалась ко всем слухам относительно возможных кандидатов в мужья для Сюзетты.
– О боже! – выдохнула Сюзетта, с неприязнью глядя на человека, которого они, уезжая на бал, считали мертвым.
– Что-то случилось, миледи? – спросил Данверс.
Сюзетта в смятении перевела взгляд на собеседника.
Она была так поражена, увидев своего зятя живым, что даже не поняла, чего хочет от нее этот джентльмен. Опомнившись, Сюзетта мотнула головой, бросилась к Лизе и даже не извинилась перед Данверсом.
– Что ты делаешь? – изумилась младшая сестра, когда Сюзетта подлетела к ней, схватила за руку и потащила к старшей сестре. – Он очень перспективный. Намного лучше, чем другие. Он… – Но, увидев, на кого смотрит пораженная Кристиана, Лиза смолкла. Когда зять обернулся на звук их шагов, Лиза с ужасом пролепетала:
– Ты… ты же умер! – Она удивленно обернулась к Кристиане: – Он же был мертвый, Крисси? Мы же уложили вокруг него лед.
– Должно быть, лед оживил его холодное сердце, – мрачно проговорила Сюзетта. Гнев помог ей справиться с удивлением. Бросив на зятя неприязненный взгляд, она с отвращением добавила: – Очень жаль.
Замечание Сюзетты явно удивило Дикки, а Кристиана просто пришла в ужас.
– Сюзетта! – воскликнула она и подалась к сестре, словно пытаясь прикрыть ее и тем предотвратить дальнейшие заявления подобного рода. – Может быть, нам стоит выйти на воздух? Лизе сейчас станет дурно, а тебе, Сюзетта, не помешает остыть. Должно быть, ты слишком утомилась от танцев.
Сюзетта фыркнула. Неужели только усталость от танцев заставила ее сказать зятю такие слова?! Она уже собралась ответить сестре резкостью, но вдруг кто-то твердо взял ее за руку.
– Вы позволите?
Сюзетта изумленно обернулась. Возникший словно бы ниоткуда джентльмен стал между ней и Лизой и, взяв обеих за руки, как рассорившихся детей, решительно развернул сестер прочь от Кристианы и Дикки.
– Я провожу молодых леди на воздух, а вы сможете спокойно поговорить.
Сюзетта тотчас захотела высвободиться, но незнакомец, казалось, не обратил на это внимания, а, продолжая крепко держать свои жертвы, оглянулся и посоветовал остающейся паре:
– Возможно, вам следует найти для беседы более уединенное место.
И Дикки, ухватив Кристиану за руку, повлек ее прочь. Сюзетта мрачно нахмурилась и уже открыла рот, чтобы приказать незнакомцу освободить их, но помедлила, впервые получив возможность как следует рассмотреть своего противника. Незнакомец был на голову выше ее. Его темные волосы слегка завивались на концах, словно бы нуждаясь в стрижке. Четкий профиль был очень хорош – резко очерченный подбородок, прямой нос. А глаза… Когда он обратил к Сюзетте вопросительный взгляд, она поняла, что никогда в жизни не видела таких ярких зеленых глаз, по-настоящему зеленых – как свежая трава после дождя. Да, красивый джентльмен… и этот джентльмен продолжал увлекать ее к дверям на террасу.
Гнев Сюзетты вернулся, она, подражая его собственному тону в разговоре с Дикки и Кристианой, с сарказмом произнесла:
– Возможно, вам следует отпустить нас. Иначе, сэр, я так пну вас по ноге, что вы взвоете!
– Милорд, – поправил он Сюзетту. Казалось, ее угрозы только развеселили его. – Лорд Дэниел Вудроу, – представился он.
Сюзетта, не переставая хмуриться, уже примеривалась, как бы действительно наступить ему на ногу, да побольнее, а их спутник продолжал увлекать ее и Лизу сквозь толпу, но вдруг резко остановился. Не успела Сюзетта воспользоваться нежданной заминкой и осуществить свой план, как голос у ее плеча произнес:
– Полагаю, сейчас мой танец.
Сюзетта удивленно оглянулась и удивилась еще больше, увидев рядом с собой высокого, красивого, светловолосого джентльмена. Она не помнила, чтобы обещала ему танец. Безусловно, она не забыла бы столь впечатляющую внешность. К тому же Сюзетта знала, что следующий танец обещан Данверсу. Может, и следовало воспользоваться шансом и избавиться от назойливого внимания лорда Вудроу, который так упорно пытался удалить ее и сестру из бального зала. Беда в том, что тогда Лиза останется одна во власти этого Вудроу, а такого Сюзетта допустить не могла. Она собралась вежливо объяснить светловолосому незнакомцу, что он ошибся и что танец обещан не ему, но тут Лиза, очаровательно покраснев, сказала:
– Так и есть, милорд. Благодарю вас, милорд. Однако боюсь, что сестра…
– Глупости, – легко возразил Вудроу и отпустил Лизу. – Я присмотрю за вашей сестрой. Идите и танцуйте.
– О, но я не… – Лиза в отчаянии взглянула на Сюзетту, однако высокий блондин уже взял ее за руку и повлек к танцующим.
Вздохнув, Сюзетта помахала сестре рукой. Едва ли их хотят похитить. Какой в этом смысл? К тому же Сюзетта скорее избавится от общества Вудроу, если не будет волноваться о Лизе, которой сейчас, похоже, ничто не угрожает. Все же она наблюдала за этой парой с некоторой тревогой и даже завистью. Кавалер был чрезвычайно хорош собой. К несчастью, его наряд говорил о благополучии и даже богатстве. Он явно не из тех, кому требуется богатая невеста. Сюзетте нужно спасать семью от последствий отцовского безрассудства, ей он не подошел бы, но Лиза вольна выходить замуж по собственному усмотрению, то есть исключительно по любви. Сюзетта со вздохом признала, что завидует такой возможности. Как несправедливо, что ей придется пожертвовать собой ради семьи, но ведь жизнь редко бывает справедлива.
Вудроу снова потянул ее за руку, Сюзетта оторвалась от своих мыслей и обратилась к незваному спутнику.
– Думаю, что молодая леди не должна позволять незнакомцу уводить себя из зала. Это неприлично, – с досадой проговорила она, пока Вудроу увлекал ее сквозь французское окно на залитую факельным светом террасу. – Нас даже не представили как следует.
Дэниел взглянул на девицу, которую крепко держал за руку. Сестра леди Рэднор! Оказывается, Джордж женился, пока изображал Ричарда. Когда хозяин бала Лэндон сообщил им об этом, Дэниел и Ричард были потрясены. Лэндон подошел к ним, пока друзья пытались отыскать Джорджа, и удивился появлению Ричарда, ведь его жена сообщила, что тот слишком болен, чтобы ехать на бал.
Жена?
Вот это новость! Ни один, ни другой не могли даже представить такого. Ричард тотчас направился к женщине, которую указал ему Лэндон, покинувший друзей, чтобы приветствовать остальных своих гостей. Одна из дам вокруг леди Рэднор назвала ее по имени – Кристиана. А когда Дэниел и Ричард оказались ближе, то эта хрупкая блондинка очень удачно обратилась по именам к своим сестрам. Молодая светловолосая девушка оказалась младшей – Лизой. А невысокую решительную амазонку, высказавшую такие грубые замечания относительно Дикки и его очевидного воскрешения, звали Сюзеттой.
Дэниел внимательно оглядел свою добычу. Сюзетта… Красивое имя для красивой женщины. Дэниел решил, что она может быть даже прекрасной, если перестанет сердиться. Но, как ни странно, ему понравился ее раздосадованный вид. Большинство дебютанток постарались бы спрятать тревогу за вымученной улыбкой и отчаянным трепетанием веера. А эта с готовностью демонстрировала свои истинные чувства. Приятное разнообразие.
– Но ведь я представился, – мягко возразил он и повел ее через террасу к ступеням в сад. Сначала Дэниел собирался лишь увести сестер на террасу, чтобы дать возможность Ричарду переговорить с Кристианой и как можно больше узнать о Джордже. Однако теперь он решил, что может оказать Ричарду помощь, собрав о его брате все возможные сведения. Очевидно, произошло много событий, которые имеют значение для предстоящего им дела. Все три дамы были явно потрясены, увидев на балу человека, которого они принимали за Дикки. Более того, несколько раз прозвучала фраза о том, что женщины считают его мертвым. Если Джордж действительно умер, то все планы Ричарда окажутся под угрозой.
– Ваше представление было не слишком приличным, и вы сами это отлично знаете, – сердито отозвалась Сюзетта и снова попыталась выдернуть свою руку.
– Вы правы, – легко согласился Дэниел, продолжая все так же крепко держать Сюзетту за руку и увлекая ее в глубину сада. – Однако подозреваю, что и вы не совсем леди, так что, думаю, мы поладим.
Сюзетта остановилась, как громом пораженная. На сей раз даже его твердая хватка не заставила ее продолжить путь. Если бы Дэниел тоже не остановился, ему бы пришлось волочить Сюзетту за собой. Он вопросительно приподнял бровь.
– Потрудитесь повторить, что вы сказали, – холодно произнесла Сюзетта.
Дэниел поколебался, потом мягко заметил:
– Я просто имел в виду, что иногда вы можете вести себя чуть менее пристойно, чем требуют строгие правила приличий. Согласитесь, безупречная молодая леди ни за что не сказала бы Ричарду таких слов, какие сказали вы.
Глаза Сюзетты стали колючими, губы искривились в презрительной усмешке.
– Дикки заслужил. Этот человек мерзавец! Он ужасный муж и отвратительно обращается с Кристианой. – Сюзетта ткнула его в грудь пальцем свободной руки и добавила: – А вам должно быть стыдно, что вы его друг!
Дэниел справился с желанием схватить острый пальчик и мрачно произнес:
– Могу вас заверить, что я никогда не был и никогда не буду другом мужа вашей сестры. – Он помолчал, давая ей время осмыслить его слова, а потом закончил: – Лично я считаю его отъявленным негодяем, которого нужно вывести в поле и застрелить, как собаку.
– Правда? – с сомнением в голосе проговорила Сюзетта.
– Правда, – заверил ее Дэниел, а сам подумал, что, когда все выяснится, Джорджу за многое придется ответить. Очевидно, он женился на сестре Сюзетты под именем Ричарда, а это значит, что брак недействителен и несчастная женщина жила все это время в грехе. Когда правда выяснится, Кристиана, Сюзетта и их младшая сестра окажутся в центре страшного скандала, и никто не сможет остаться в стороне. Включая Ричарда.
А сейчас еще эти разговоры о том, что Джордж, возможно, умер. Если все обстоит действительно так, то Ричарду будет значительно труднее вернуть себе имя и титул. Друзья рассчитывали, что признание Джорджа поможет Ричарду подтвердить свое имя. А без этого… Кристиана может заявить, что Ричард – это Джордж, который на самом деле не погиб на пожаре, как считалось раньше, и что сейчас, когда его брат умер, он пытается получить его титул и состояние. Многие в это поверят. Черт возьми, да она и сама поверит! И она, и все вокруг начнут удивляться, почему Ричард не заявил о своих претензиях до смерти «графа», и будут сомневаться в каждом его слове. Да, решил Дэниел, неразбериха получилась отменная.
– Почему же тогда вы помогаете Дикки? – недоверчиво спросила Сюзетта.
Дэниел очнулся.
– Я действую не в интересах Джо… Дикки, – поправился Дэниел и, не закончив предложения, смолк, чтобы еще раз все обдумать. Пока все принимают Ричарда за Дикки. Похоже, Джордж настаивал, чтобы все звали его именно так, сам Ричард никогда не смирился бы с подобной кличкой. На самом деле Джордж был единственным, кто называл Ричарда этим именем, и то лишь потому, что Ричард ненавидел это сокращение. Но сейчас важно, что все считают Ричарда Ричардом, и, если Джордж действительно мертв, то Ричарду следует просто занять свое прежнее место и продолжать жить так, как будто он его никогда и не покидал. Конечно, такое возможно, если Джордж действительно умер. И это означает, что Ричарду придется принять брак с Кристианой, но…
– Так почему же вы все это делаете? – с нетерпением воскликнула Сюзетта, которой надоело ждать продолжения объяснений.
Дэниел тряхнул головой, отбрасывая свои мысли, и сказал:
– Я сделал это для того, чтобы никто другой не услышал того, что случайно услышал я. Ваши слова прозвучали слишком скандально, – сухо проговорил он и осторожно добавил: – Это правда, что вы и ваши сестры сочли Дикки мертвым и уложили его в лед?
Сюзетта недовольно вздохнула. Вопрос ей не понравился.
– Правда. Как оказалось, мера была преждевременной, ведь этот человек жив здоров. – Она пожала плечами и с недоумением добавила: – Но я могла бы поклясться, что он умер.
– Возможно, он просто потерял сознание? – предположил Дэниел.
– Он не дышал, – упрямо заявила Сюзетта, но потом вдруг нахмурилась и с сомнением закончила: – По крайней мере, нам так показалось. Но я могу поклясться, что его тело начало остывать. Мы обложили его кусками льда. Но возможно, мне это почудилось, потому что мои руки замерзли ото льда.
Дэниел кашлянул и осторожно спросил:
– Скажите, что произошло? Он себя плохо чувствовал?
Сюзетта нахмурилась, взгляд стал сосредоточенным. Пытаясь мыслями вернуться назад, она медленно произнесла:
– Знаете, когда он пытался нас выставить за дверь, как уличных девок, он ничуть не казался больным. Он был здоров, как бык, и напыщен, как индюк.
– Выставить вас за дверь? – с любопытством переспросил Дэниел.
– Вот именно, – мрачно подтвердила Сюзетта. – Мы приехали повидать Кристиану. Нужно было обсудить… одно семейное дело. Дворецкий заставил нас ждать в дверях, а сам отправился за Дикки, который, как оказалось, не хотел, чтобы мы говорили с сестрой. – Было видно, что Сюзетта до сих пор не может справиться с удивлением. – Но к счастью, Кристиана вышла и вмешалась. Кое-как она уговорила Дикки пустить нас в дом. – Она поморщилась от неприятных воспоминаний. – Но потом этот хам настоял, чтобы мы с Лизой ждали в гостиной, пока они с Кристианой позавтракают. Полагаю, так он хотел наказать нас за то, что мы явились незваными. – Сюзетта скривилась. – Черт возьми, но как же он помпезно держался!
Услышав грубое выражение, Дэниел слегка приподнял бровь. Обычно леди избегали выражений, свойственных скорее матросам, чем молодым дамам. По крайней мере, те леди, которых он знал. Ему уже начинало казаться что Сюзетта весьма необычная леди.
Она грустно вздохнула и продолжила:
– Потом он все-таки разрешил Кристиане выйти к нам, но сначала не хотел оставлять нас с нею наедине, а мы в его присутствии, разумеется, не хотели говорить о том, что снова наделал наш отец.
– А что же наделал ваш отец? – стараясь не казаться навязчивым, спросил Дэниел.
Лицо Сюзетты застыло, и, словно не услышав вопроса, она продолжила:
– Но мне удалось заговорить его до одурения, он наконец вышел, и мы сумели все рассказать Кристиане.
– Что – все? – быстро спросил Дэниел. Любопытство его росло.
Семейное дело, о котором упоминала Сюзетта, явно ее расстраивало, но на сей раз она не стала игнорировать вопрос спутника, а взглянула на него и сухо сказала:
– Вас это не касается. Это не касается никого, кроме моего будущего мужа.
– Так вы помолвлены? – резко спросил Дэниел. Как ни странно, эта мысль показалась ему неприятной.
– Нет, – заявила Сюзетта с таким видом, словно вопрос собеседника рассмешил ее. – Но мне надо найти мужа. Для этого мы и поехали к Кристиане. Она должна позаботиться о том, чтобы мы с Лизой бывали на балах и вечерах.
– Понимаю, – разочарованно протянул Дэниел. Очевидно, эта дама попала в историю, и теперь, чтобы эту историю скрыть, ей требовалась скорая свадьба. Дэниел решил, что такого рода неприятности дают о себе знать в срок не длиннее девяти месяцев. И красота Сюзетты тут же поблекла в его глазах.
– В общем Кристиана, конечно, согласилась. В конце концов, ей самой пришлось выйти замуж за Дикки из-за предыдущего папиного проступка.
Вот и славно, подумал Дэниел, но тут же понял, что вновь оказался в полном неведении, ибо представить себе не мог, как ошибки отца могут вынудить девушку искать возможность срочно выйти замуж. Во всяком случае, проблема девяти месяцев здесь ни при чем. Возможно, он слишком плохо подумал о своей спутнице.
– Кристиана отправилась к Дикки, чтобы обсудить с ним, как вывезти нас в свет, но когда она заглянула к нему в кабинет, этот идиот оказался мертв.
Дэниел закусил губу – положение никак не прояснялось, тон Сюзетты был необъяснимо холоден. В ее голосе не слышалось и тени сожаления, одно только раздражение из-за нежданных неудобств. Однако Джордж никогда не возбуждал в своих близких никаких теплых чувств. Сдерживая волнение, Дэниел снова кашлянул и спросил:
– Он что, упал и ударился головой или…
– Нет, он просто сидел в кресле. Мертвый, – раздраженно объяснила она, а потом с отвращением добавила: – Я думаю, он пал жертвой собственной неумеренности. Мы подозреваем, что его сердце не выдержало. Рядом с Дикки стояли стакан и бутылка с виски, а это ведь говорит не о том, что он заботился о собственном здоровье. Вот скажите мне, кому придет в голову пить крепкие напитки с утра?
Не найдя ответа, Дэниел покачал головой. Сюзетта с таким раздражением говорила о смерти своего зятя, как будто тот намеренно отдал Богу душу, чтобы расстроить ее планы. Помолчав с минуту, Дэниел спросил:
– Так вы уверены, что он действительно умер?
Сюзетта одарила его одним из своих неподражаемых взглядов, который как будто заявлял: «Не говорите глупостей!»
– Значит, не умер. Раз он сейчас здесь! – воскликнула она, но тут же понизила голос и почти прошептала: – Но я могла бы поклясться… Он даже не дернулся, когда выпал из кресла и ударился головой об пол. Не шевельнулся, когда я нечаянно уронила его и он стукнулся головой еще раз. И когда мы закатали его в ковер и затащили наверх… Когда мы уронили его в холле, ковер размотался, и Дикки вывалился… Или…
– Да уж, – хмыкнул Дэниел, чтобы прервать поток ее воспоминаний. С трудом сдерживая смех, он спросил: – Зачем же вы закатали его в ковер?
– Ну как вы не понимаете! – раздраженно проговорила она. – Мы не можем допустить, чтобы кто-нибудь узнал, что Дикки умер!
– Не можете? – с недоумением переспросил Дэниел.
Сюзетта сердито фыркнула.
– Конечно, нет! Тогда нам придется соблюдать траур. Как же я смогу найти себе мужа, если мы будем сидеть взаперти в угоду требованиям света?
– Ясно, – протянул Дэниел, и ему действительно многое стало ясно. Судя по тому, как безропотно Джордж перенес самое беспардонное обращение со своей персоной, он и правда был мертв.
– Конечно, Кристиана хотела обратиться к властям и сообщить о его смерти, но я напомнила ей, что у нас только две недели на то, чтобы я успела найти себе мужа и истребовать свое приданое.
– Угу… – промычал Дэниел, который испытал новый приступ разочарования, решив, что Сюзетта – просто еще одна искательница выгодного жениха с туго набитыми карманами.
– Так что она согласилась уложить Дикки в постель, сказать слугам, что он болен, и в течение двух недель хранить его смерть в секрете, чтобы я смогла найти себе мужа. – Губы Сюзетты искривились в горькой усмешке. – Только представить себе – столько волнений, столько хлопот, а он даже не умер! А теперь я уверена, что он все погубит. Он не позволит нам ездить на балы, и я не смогу найти себе мужа. Будь у него хоть капля совести, он не стал бы воскресать.
– К несчастью, он, видимо, просто потерял сознание, – пробормотал Дэниел. Он уже почти убедился, что Джордж действительно умер. Это может очень сильно упростить дело, разумеется, если Ричард не отвергнет брак с Кристианой. Дэниел уже сам начинал верить, что это самый почтенный и благородный выход из положения. Конечно, ему не очень нравилась идея сестер найти себе богатых мужей, чтобы решить семейные проблемы, но тем не менее эти молодые дамы не заслужили, чтобы их имена оказались замешаны в скандале, в котором они вовсе не виноваты.
– Потерял сознание… – с неприязнью произнесла Сюзетта. – Наверное. Скорее всего, Дикки был пьян. – Сюзетта топнула ногой и забормотала: – Ну почему это чудовище ожило? Надо было его получше уложить в постели, чтобы он и с места не двинулся.
Дэниел изумленно смотрел на спутницу. Сначала он решил, что если забыть о ее хищном стремлении к богатству и излишне жестоких наклонностях, то Сюзетту можно счесть привлекательной – столь мило выглядела ее полная безыскусность и естественная простота. Потом Дэниел подумал, что высший свет проглотит ее целиком и не подавится. Искусство притворства и лицемерия было непременным условием выживания в светском обществе, а Сюзетта явно не владела ни тем ни другим.
Она вдруг испустила глубокий вздох и пробормотала:
– Думаю, мне надо поспешить и найти мужа прямо сегодня вечером, иначе Дикки обязательно что-нибудь придумает, чтобы мне помешать.
При этих словах брови Дэниела поползли вверх, а Сюзетта вдруг посмотрела на него с новым интересом.
– Вы очень приятный молодой человек, – задумчиво протянула она.
Дэниел растерялся, потом неловко забормотал:
– Э… Благодарю вас. Не могу сказать…
– И тупицей вы не выглядите, – добавила она, поднимая лицо, чтобы как следует рассмотреть собеседника.
– Э-э-э… – беспомощно повторил он.
– И не старый. Еще одно достоинство. – Дэниел не успел еще осмыслить эти слова, как Сюзетта внезапно спросила: – Вы богаты?
Бесцеремонная прямота вопроса ошеломила Дэниела. Обычно люди более искушенные, чем Сюзетта, находят окольные пути, чтобы получить сведения подобного рода. К тому же большинству представителей высшего света просто не пришлось бы задаваться таким вопросом. Многие годы считалось, что финансовое положение семьи Дэниела очень надежно, его матушка изрядно потрудилась, чтобы эта мысль укрепилась во всех умах. Но истина заключалась в том, что они превратились почти в бедняков и были вынуждены продавать семейные ценности – осторожно, по одной, – чтобы хоть как-то удовлетворить кредиторов и поддержать образ богатого и процветающего рода.
Как только Дэниел достиг совершеннолетия, мать стала уговаривать сына найти богатую невесту, и он в целом склонялся к тому, чтобы проявить послушание и последовать совету матери, но однажды, под влиянием слишком большой порции спиртного, поделился своими бедами с Ричардом. Ричард вовсе не удивился. Оказалось, усилия матери Дэниела были совсем не так успешны, как она надеялась, и друг давно начал подозревать правду о финансовом положении семьи. Но возможно, что, будучи очень близок с Дэниелом, он просто сумел заметить, сколь скуден гардероб товарища, как осторожно тот обращается с одеждой, как небогато обставлена гостиная, за пределы которой гостей вообще не пускали, в основном потому, что в других комнатах почти не осталось мебели. Не желая унижать друга, Ричард никогда не говорил на эту тему, надеясь, что Дэниел расскажет сам, а когда этот момент настал, Ричард тут же предложил свою помощь: посоветовал выгодный способ вложения денег и дал средства для инвестиций. Выплачивать ссуду Дэниел должен был с процентами. Последнее условие помогло Дэниелу проглотить свою гордость и согласиться с планом Ричарда, который, разумеется, понимал, что иначе друг ни за что не примет помощь.
Эти вложения оправдались. Даже выплатив долг и проценты, Дэниел остался с суммой, которая превышала первичный заем. Эту сумму он по совету Ричарда снова вложил в дело.
В вопросах вложения Ричард Фэргрейв был настоящим Мидасом, и он щедро делился своими деловыми качествами с друзьями. За десять лет мифическое богатство, которое мать Дэниела пыталась демонстрировать свету, стало реальностью.
– Вы богаты? – спросила Сюзетта.
Дэниел скроил недовольную гримасу – настойчивость спутницы была ему неприятна. Честный ответ звучал бы так – благодаря Ричарду он стал одним из самых богатых лордов в Англии. Теперь мать Дэниела несколько ослабила давление и не заставляла его искать богатую невесту, тем не менее ей хотелось, чтобы сын женился, – она мечтала о внуках. Самого Дэниела постоянно осаждали пронырливые мамаши и их настырные дочки. Пока Дэниел был беден и понимал, что эти несчастные женщины искренне заблуждаются, такое положение его забавляло, но в последнее время он стал испытывать раздражение. Он считал, что вовсе не является жеребцом-производителем с мешком золота. И пусть Сюзетта ему нравится, ее интерес к нему, основанный только на меркантильных расчетах, вызывал у него отвращение. А потому он сделал то, что сделал бы любой разумный человек на его месте, – солгал.
– Я беден, как церковная мышь, – с притворной горечью заявил он. – Пожалуй, даже беднее. Только в прошлом году я унаследовал от своего дяди Вудроу. Имение находится в чудовищном состоянии, требуется большой ремонт, нужны деньги на содержание, а все это мне не по карману.