Охота на мужа - Линси Сэндс - E-Book

Охота на мужа E-Book

Линси Сэндс

0,0

Beschreibung

Роберт Лэнгли — убежденный холостяк и планирует жениться лишь под старость исключительно ради продолжения рода, а все потому, что над мужчинами его семьи тяготеет проклятие: всем им изменяли жены. Его размеренную жизнь нарушает одна из подруг детства Лиза Мэдисон, которую он принимал за младшую сестру. Девушка попадает в серьезные неприятности — за ней охотится некий таинственный поклонник, желающий ее похитить. Роберт чудом спас ее из западни и теперь принимает решение держаться к ней поближе, чтобы ее охранять, пока преступник не будет найден. И он не знал, что все это время у Лизы был собственный план — любыми средствами заполучить себе мужа, и именно его, Роберта Лэнгли.

Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:

Android
iOS
von Legimi
zertifizierten E-Readern
Kindle™-E-Readern
(für ausgewählte Pakete)

Seitenzahl: 396

Veröffentlichungsjahr: 2025

Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:

Android
iOS
Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Линси Сэндс Охота на мужа

Lynsay Sands

The Husband Hunt

© Lynsay Sands, 2012

© Перевод. Е. Денякина, 2024

© Издание на русском языке AST Publishers, 2025

* * *

Глава 1

– Как думаешь, ты надолго? – спросила Лиза.

Ее старшая сестра аккуратно пристраивала на голову шляпку-таблетку, стараясь не нарушить замысловатую прическу, сделанную горничной.

– Ох, Лиза, наверное, до самого вечера. Чаепития у леди Уизерли бывают очень долгими. Она же потребует, чтобы каждый из ее внуков развлек гостей игрой на музыкальных инструментах. – Кристиана нахмурилась и добавила сухо: – Причем независимо от того, есть ли у них к этому способности.

Слыша в голосе сестры досаду, Лиза сдержала улыбку.

– Как знать, может быть, с тех пор как ты была там последний раз, они стали играть лучше.

Кристиана только скептически хмыкнула. Закончив со шляпкой, она с озабоченным видом повернулась к сестре:

– Мне ужасно неловко оставлять тебя одну, когда ты нездорова. Может быть, нам не стоит уезжать…

– Не говори глупости! Сюзетта, небось, давно оделась и ждет, когда ты за ней заедешь. – При упоминании средней из трех сестер Мэдисон Кристиана еще сильнее нахмурилась. Но Лиза продолжала: – Теперь уже невежливо отменять визит, слишком поздно. Да и зачем? У меня же не какая-то страшная болезнь, просто немного болит голова и живот. Мне нужно лишь немного отдохнуть, и уже к вечеру, к сегодняшнему балу у Лэндонов по случаю открытия сезона, я буду совершенно здорова.

– Ну, если ты и правда так думаешь… – неуверенно проговорила Кристиана.

– Да, да, – заверила ее Лиза, стараясь не выказать своего нетерпения – ей хотелось поскорее остаться одной.

– Ладно.

Старшая сестра вздохнула, быстро обняла младшую, пожелав ей отдохнуть и поскорее поправиться, и направилась к двери. Лиза сохраняла на лице улыбку вплоть до того момента, когда за Кристианой закрылась дверь, а потом вскочила, бросилась к окну и стала смотреть, как сестра идет по дорожке к экипажу Реднора. Как только стройная фигурка Кристианы скрылась в экипаже, Лиза выбежала в холл и поспешила на второй этаж.

Как и следовало ожидать, Бет, ее горничная, занималась подготовкой платья, в котором Лиза должна была пойти на бал у Лэндонов. Лиза приложила руку ко лбу, состроила страдальческую гримасу и сказала со слабым вздохом:

– Бет, закончишь позже. У меня болит голова, и я хочу немного отдохнуть. Проследи, чтобы меня никто не беспокоил.

Бет остановилась и озадаченно посмотрела на госпожу, а потом подозрительно прищурилась. Лиза испугалась, не переборщила ли она, но, к ее облегчению, горничная просто кивнула, разложила платье так, чтобы то не помялось, и пошла к двери.

– Если понадоблюсь вам, я буду внизу.

Лиза кивнула. Она присела на край кровати и начала снимать туфельки, но как только за Бет закрылась дверь, тут же надела их обратно. Теперь она была само оживление, вялость и усталость как рукой сняло. Лиза проворно подошла к комоду и достала сумочку, спрятанную на самом дне. Открыв сумочку и убедившись, что тщательно завернутый подарок для миссис Морган на месте, Лиза взяла ее и пошла к двери. Там она ненадолго замерла, прислушиваясь. Ни звука. Тогда Лиза открыла дверь и выглянула в коридор. Никого. Она выскользнула из комнаты и метнулась к лестнице. Бежала, затаив дыхание, и только возле лестничной площадки остановилась и перевела дух, напряженно вслушиваясь. Но снизу не доносилось ни единого звука, в доме царила тишина. Тогда Лиза снова глубоко вдохнула и стала быстро, но очень осторожно спускаться по лестнице. Она была уже не полпути к гостиной, когда в конце коридора приоткрылась дверь в кухню. Лиза запаниковала. Чтобы ее не обнаружили, она юркнула в кабинет и закрыла за собой дверь, моля Бога, чтобы ее никто не заметил. Там она прижала ухо к двери и прислушалась, пытаясь определить, когда сможет безопасно выйти и продолжить путь. Но, как ни странно, ничего не услышала. Либо тот, кто открывал дверь кухни, передумал выходить, либо кто-то и сейчас мог идти по коридору, но толстая дверь приглушила звук шагов. Беда в том, что Лиза не знала, какое из ее предположений верное.

Ей не терпелось выйти. Она со вздохом переступила с ноги на ногу, потом опустилась на колени и посмотрела в замочную скважину. К сожалению, в крошечное отверстие было трудно что-либо разглядеть и понять, пуст ли коридор. Она постояла перед замочной скважиной еще немного; кто бы ни выходил из кухни, теперь он должен был бы уже уйти.

Наконец Лиза встала, вздохнула, скрестила пальцы на удачу и приоткрыла дверь.

В коридоре никого не оказалось. Лиза тихо вздохнула и еще немного постояла, прислушиваясь. Следовало убедиться, что на лестнице тоже никого нет. Потом быстро пробежала по коридору до двери гостиной и скользнула внутрь.

Закрыв за собой дверь, Лиза испытала огромное облегчение, но оно было, пожалуй, преждевременным, ведь она пока преодолела только половину пути до выхода из дома. Предстоял еще длинный путь. Стараясь не думать о том, что ее в любой момент могут заметить, она быстро прошла через комнату и опустилась на колени перед диваном – рано утром, когда все в доме еще спали, она спрятала там пелисс и накидку.

Лиза быстро надела накидку и спрятала голову под капюшоном. Затем, прижимая подарок к груди, поспешила к французским дверям и выглянула наружу. Гостиная выходила окнами во двор, и, насколько Лиза могла видеть, там было пусто. Ни секунды не раздумывая, она вышла наружу и быстро зашагала к фасаду дома, моля Бога, чтобы в это самое время не подъехал экипаж каких-нибудь неожиданных гостей или ее зять Ричард не вернулся от портного именно сейчас. Она также надеялась, что никому из слуг не придет в голову зачем-нибудь выглянуть в парадную дверь или в одно из окон на фасаде дома. Лиза боялась даже своим взглядом привлечь чье-то внимание к окну, поэтому даже не посмела обернуться и удостовериться, что ее никто не видит. Она просто поспешила вперед, смотря прямо перед собой.

Она благополучно дошла до калитки и выскользнула наружу. Никто не подъехал к дому, никто не вышел, чтобы ее остановить, и Лиза уже, было, решила, что ей удалось благополучно удрать. Но когда она закрыла калитку, из кустов внезапно появилась Бет. Лиза застыла на месте.

– Я так и знала, что вы что-то затеяли, – с удовлетворением заявила Бет. – Я видела, как сегодня утром вы рыскали по дому. – Бет стояла, чуть расставив ноги и скрестив руки на груди, на ее веснушчатом лице читалось победное выражение. Она подняла одну бровь: – Ну, миледи, и куда же вы собрались?

– Ох, Бет, как же ты меня напугала! – Лиза прижала ладонь к груди. – Что это ты тут делаешь, зачем крадешься по кустам?

– Что я делаю, не важно, а вот куда крадетесь вы – это вопрос, – сказала Бет многозначительно.

Лиза поморщилась, но потом расправила плечи, подняла голову и сказала так строго, как только могла, ведь Бет была ей не столько горничной, сколько подругой:

– Бет, я твоя госпожа, и тебе не подобает задавать мне такие вопросы. – Бет прищурилась, и Лиза смутилась, но постаралась продолжить так же твердо: – А теперь возвращайся в дом и проследи, чтобы к вечеру мое бальное платье было готово.

– Конечно, – живо согласилась Бет. – И заодно скажу Хендерсу, что вы ушли из дома одна, без сопровождения горничной.

Лиза нахмурилась. Хендерс, новый дворецкий Ричарда и Кристианы, был славным малым, но он точно передал бы эти слова Ричарду, как только тот вернется.

– Ты этого не сделаешь.

– Сделаю, сделаю, – заверила ее Бет и добавила: – Конечно, если вы не желаете, чтобы я вас сопровождала. В этом случае я просто не смогу никому ничего сообщить. И приличия будут соблюдены.

Вздохнув с досадой, Лиза покосилась на ворота. Она обрадовалась, когда миссис Морган в своем письме предложила ей прийти одной. Кристиане и так не нравилось, что ее младшая сестра водит дружбу с этой женщиной; она уже спрашивала, не миссис Морган ли дала Лизе запрещенную книгу про Фанни, и высказывала сомнения, что ей стоит общаться с людьми такого сорта. Одной поехать проще, чем убедить Кристиану составить ей компанию. Но если Лизу будет сопровождать горничная, получится соблюсти приличия. И Лиза сразу об этом не подумала только потому… Да не было никакой причины! Предвкушение поездки так захватило ее внимание, что Лиза просто забыла о том, что можно взять с собой Бет. А теперь она ясно видела, что это лучший вариант. Благородные дамы не ездят по Лондону без сопровождения.

Вздохнув, Лиза кивнула:

– Так и быть, можешь поехать со мной.

– Спасибо, – сухо сказала Бет и пошла бок о бок с Лизой. – А теперь скажите, куда мы идем?

– Нанести визит подруге. – Лиза улыбнулась. Теперь, уже в пути, она с нетерпением предвкушала этот визит. В деревне общество миссис Морган показалось ей весьма занимательным, и сейчас она ожидала не меньшего.

– Это далеко? – с интересом спросила Бет.

– Нет, миссис Морган обещала прислать за мной свой экипаж, он должен ждать за углом.

– Миссис Морган? – Ее горничная вдруг нахмурилась. – Это ведь не та дама, чей экипаж сломался рядом с поместьем Мэдисон три года назад? На которую таращились все слуги, пока его светлость не приказал им отвезти ее экипаж вместе с ней в деревню, чтобы его починили?

– Она самая. – Лиза воинственно подняла подбородок, заметив неодобрительный тон горничной.

– Вы уверены, что нам стоит к ней ехать? – Бет нахмурилась. – Когда она была у нас в доме, миссис Симс говорила, что это не подходящая компания для юных леди. Она говорила…

– Меня не интересуют сплетни миссис Симс, – перебила ее Лиза.

Лиза не понимала, что экономке могло не понравится в миссис Морган. Она же не знала, что та дала ей запрещенную книгу. Если разобраться, миссис Симс лишь мельком видела гостью.

– Но… – опять нахмурилась Бет.

– Тс-с, вон ее экипаж, – прошептала Лиза. Они завернули за угол и увидели черную карету с черными занавесками на окнах. – Пойдем.

Лиза быстро пошла к экипажу, и горничной пришлось поспешить за хозяйкой.

– Леди Мэдисон? – спросил кучер, уже открывая дверцу. Лиза с улыбкой кивнула и поспешила сесть в карету. Бет попыталась последовать за леди, но кучер преградил ей путь.

– Стоп, мне было сказано сегодня забрать только одну даму.

Лиза нахмурилась и привстала с сиденья.

– Она со мной. Леди не подобает ездить одной, без горничной.

Кучер некоторое время колебался, но потом пропустил Бет, бормоча под нос:

– Ладно, но миссис Морган это не понравится.

Лизу смутила эта фраза, но она перевела внимание на Бет. Горничная забралась в карету и села напротив хозяйки, и леди подбадривающе ей улыбнулась:

– Уверена, она понимает, что я не приеду совсем одна.

Кучер только покачал головой и закрыл дверь.

Лиза и Бет неуверенно переглянулись, не зная, как это понимать. Экипаж чуть качнулся – это кучер забрался на козлы – и через несколько секунд тронулся; пассажирки расслабились и откинулись на стенки сидений.

Вдруг Лизе пришла в голову мысль, что миссис Морган действительно может рассердиться из-за того, что ее гостья взяла с собой горничную без предупреждения. Однако, если подумать, что в этом такого? Когда миссис Морган поневоле застряла в деревне, Лиза ездила к ней именно в сопровождении Бет, хотя по большей части отправляла ее на время визита за покупками. В деревне это считается допустимым – по крайней мере, на это закрывают глаза, – но в Лондоне совсем иные правила. Хотя Лиза с самого начала и собиралась ехать одна, после упоминания Бет о правилах приличия она вынуждена была согласиться, что для леди ездить в гости одной, даже к подруге, – безрассудство. Подобные поступки могут испортить репутацию, а Мэдисоны и так уже с трудом избежали нескольких скандалов.

Путь до дома миссис Морган занял на удивление много времени. Во всяком случае, Лизе так показалось, пока она ерзала на сиденье напротив явно встревоженной Бет. Вдобавок занавески на окнах экипажа были задернуты, и девушки не могли даже отвлечься, глядя в окно. Да и выглянуть наружу Лиза не посмела: вдруг ее кто-нибудь узнает и новость о ее вылазке каким-то образом дойдет до ее сестры и зятя. Даже при одной мысли об этом Лиза невольно морщилась. Она крепче сжала в руках подарок для миссис Морган – это была всего лишь книга, но Лиза надеялась, что подруге понравится. Книга была обычная, не имела ничего общего с теми, которые миссис Морган давала ей во время их встреч на постоялом дворе. Те книги были… если уж начистоту, они шокировали и одновременно возбуждали. Лизу захватило повествование о приключениях проститутки Фанни. От описаний у Лизы просто дух захватывало, она начинала представлять, что бы почувствовала она, если бы Роберт делал с ней кое-что из того, что проделывал с Фанни ее любовник.

Вспомнив о Роберте, Лиза загрустила. В поместье Мэдисон лорд Лэнгли был их ближайшим соседом. И близким другом всей семьи. Лиза была влюблена в него еще с тех пор, когда пешком под стол ходила. Он такой красивый, умный, сильный… но ее воспринимает как младшую сестру. Видя, как счастливы Кристиана с Ричардом и Сюзетта с Дэниелем, Лиза тоже мечтала о счастливом браке. Как же ей хотелось, чтобы Роберт понял, что она больше не ребенок и что она идеально ему подходит! За последние два года Лиза чего только ни делала, пытаясь достичь этой цели. Но он, казалось, был слеп и глух и упорно обращался с ней как с надоедливой, хотя и очаровательной сестренкой. И Лизе это до смерти надоело. Она приняла решение, что больше не будет его любить и на сегодняшнем балу обязательно заинтересуется кем-нибудь другим. Или, по крайней мере, попытается. Должен же там найтись хоть кто-то, кого она сочтет привлекательным и кто отвлечет ее от Роберта? Лорд Финдли, например? Лиза вспомнила джентльмена, с которым танцевала два года назад, когда впервые приехала в Лондон. Они с Сюзеттой приехали в поисках отца, который отправился в Лондон по делам, да так и не вернулся в поместье. В первый же вечер все три сестры воспользовались приглашением на бал в надежде найти мужа для Сюзетты. Ради этого Сюзетта потанцевала почти с каждым неженатым мужчиной в зале. Вообще-то, даже не почти, а с каждым, кроме Чарлза Финдли. Он пригласил на танец не Сюзетту, а Лизу.

Воспоминания о танце с ним вызвали у Лизы улыбку. Финдли был очень привлекателен – высокий, с римским профилем и светлыми волосами очень холодного оттенка – как лед. К сожалению, тогда на балу Лиза была слишком занята тем, что наблюдала за Робертом, а на Чарлза Финдли и внимания почти не обратила, разве что отметила, что он прекрасно сложен. Но, может быть, сегодня вечером они снова встретятся и он пригласит ее на танец. Теперь она будет к нему внимательнее, даже заставит себя присмотреться к нему, если понадобится. Возможно, даже разрешит ему вывести ее на террасу подышать свежим воздухом и позволит украсть поцелуй, чтобы проверить, вызовет ли он в ней ощущения, о которых Фанни написала в своей книге. Если да – что ж, тогда и Роберт ей не нужен, пусть идет своей дорогой. Не будет она больше показывать любовь и восхищение тому, кто их не ценит.

Лиза заметила, что экипаж замедлил ход, и покосилась на Бет. Та выглядела напряженной. Карета остановилась. Лиза снова улыбнулась горничной, стараясь ее подбодрить, хотя сама чувствовала себя неуверенно в ожидании реакции хозяйки. Кучер открыл дверь. Лиза быстро спустилась первая и, дожидаясь Бет, нервно огляделась. Кучер подвез их не к парадному входу с длинной подъездной дорогой, а остановил экипаж в каком-то переулке за домом всего в нескольких футах от двери.

– Заходите живее, – хрипло приказал он, захлопывая дверь экипажа за спиной Бет. – Миссис Морган не понравится, ежели кто-то увидит, как вы входите.

Лиза закусила губу, но вместе с Бет подошла к двери и быстро постучалась. У нее за спиной кучер мрачно бросил:

– Заходите, вас ждут.

Лиза помедлила в сомнении, но потом вздохнула и протянула руку к ручке двери. К ее облегчению, в это время дверь распахнулась. Но на смену облегчению тут же пришло удивление: ее вдруг схватили за руку и втянули внутрь.

– Входите же, миссис Морган не хочет, чтобы вас кто-то увидел. – Крупная женщина средних лет в униформе кухарки, запыхавшись, втащила Лизу в жаркую тускло освещенную кухню. Она собиралась уже закрыть дверь, но Бет юркнула в дом. – Так, а это еще кто?

– Моя горничная, – тихо ответила Лиза.

Она уже начала подумывать, что, возможно, зря затеяла этот визит.

Кухарка смерила Бет взглядом с головы до ног, но потом, казалось, спохватилась и быстро закрыла дверь.

– Ну ладно, заходите-ка лучше обе. Я послала Джилли доложить миссис Морган, она уж через минуту, наверное, будет. А вы обе ждите ее в… гм, в гостиной. – Она оглянулась, еще раз быстро окинула взглядом обеих девушек и показала на дверь в другом конце жаркой и влажной кухни: – Идите туда, потом по коридору, последняя дверь направо.

Лиза, было, недовольно скривила губы, но заметила, что Бет тоже насупилась, и взяла себя в руки. Все это совершенно не походило на те светские визиты на чай, к которым она привыкла. Но, впрочем, миссис Морган и не принадлежала к высшему свету. Должно быть, трудно держать хороших слуг, если не можешь платить им так же много, как платят аристократы. Лиза предположила, что эти предосторожности хозяйка предприняла именно для ее, своей гостьи, безопасности. Во время их предыдущих встреч миссис Морган показалась ей весьма умной женщиной; вероятно, она сознает, что в семье Лизы не одобряют их общение.

Лиза, стараясь принять безмятежный вид, схватила Бет за руку и потянула ее за собой к двери, на которую указала кухарка. Как только они вышли из кухни и пошли по длинному полутемному коридору, Бет прошептала:

– Что-то тут не так! Не годится благородным дамам заходить в дома приличных людей через кухню! И чтобы их встречала грубая толстая кухарка в грязной одежде. И…

– Тише! – в ответ прошептала Лиза, хотя на самом деле была согласна с Бет. Прием оказался весьма необычным, кухарка действительно грубо себя вела, да и одета была неопрятно. И в этой грязной одежде она готовит еду! Лиза решила, что не станет есть печенье или что там могут подать к чаю. Видя, что в Бет нарастает возмущение, она прошептала:

– Я уверена, миссис Морган впустила нас через черный ход только для того, чтобы меня защитить.

– Вас бы не понадобилось защищать, будь она приличной женщиной, – сердито ответила Бет.

Разумное замечание. Лиза ощутила укол беспокойства, но все же со вздохом сказала:

– Что ж, мы уже здесь. Обещаю, что после чая мы сразу уйдем. Но мы же не можем…

– А, вот и вы. Джилли сказал, что вы прибыли. Я собиралась встретить вас в кухне, но меня задержали наверху.

Лиза остановилась в холле и посмотрела на изогнутую лестницу и темноволосую женщину, которая по этой лестнице спускалась. При виде миссис Морган она вспомнила, как приятно они проводили время в деревне, и ее тревога немного стихла. Лиза широко улыбнулась. Миссис Морган спустилась по лестнице и направилась к гостьям.

– Я беспокоилась, что вам не удастся сбежать, – сказала женщина улыбаясь. Но, заметив Бет, она посерьезнела и подняла брови: – Вы привели с собой подругу.

– Это Бет, моя горничная. Вы, наверное, ее помните. – Услышав в собственном голосе извиняющиеся нотки, Лиза поморщилась. – Я подумала, что так будет лучше. Леди не ездят по городу в одиночку и…

– Да, конечно. – На лице миссис Морган снова появилась широкая беззаботная улыбка. – Что ж, проходите обе. Выпьем чаю и побеседуем. Дорогая моя, мы очень давно не виделись.

– Да, очень давно, – согласилась Лиза.

Она тоже улыбнулась, думая, что все будет хорошо.

Глава 2

– Ты же знаешь, что она в тебя влюблена?

От этих слов Роберт поморщился, залпом допил виски и сморщился еще сильнее. Вздохнув, поставил стакан на стол и перевел взгляд с графа Вудроу на Ричарда Фэргрейва, графа Реднора. Делая вид, что не понимает, о чем речь, уточнил:

– Кто?

– Кто? – лукаво переспросил Ричард. – Юная леди, о которой я только что упомянул, она приехала в город на сезон. Лиза. Не может быть, чтобы ты ее не помнил. Младшая сестра моей жены Кристианы и Сюзетты, жены Дэниела. Ты жил с ними по соседству. Когда они были маленькими, ты с ними играл. Для Кристианы и Сюзетты ты как старший брат, но для Лизы – герой.

Роберт огляделся, будто бы в поисках кого-нибудь из клубных лакеев, но на деле избегая встречаться взглядом со своими собеседниками. Роберт вместе с ними учился в школе, был на класс младше, однако по-настоящему их узнал только после того, как те женились на Кристиане и Сюзетте. Впрочем, «женились» – слишком простое слово. Кристиана вышла замуж за Джорджа, брата-близнеца Ричарда, в то время как тот выдавал себя за своего брата. Этот мерзавец нанял головорезов убить Ричарда, чтобы самому занять место графа Реднора. К счастью, наемники не справились с задачей, и Ричард смог вернуться к своей жизни и решил сохранить брак, заключенный от его имени самозванцем. Ричард и Кристиана полюбили друг друга, у них очень счастливый союз.

Дэниел и Сюзетта познакомились тоже благодаря этой истории. Дэниел, будучи близким другом Ричарда, помогал ему и Кристиане расхлебывать кашу, которую заварил Джордж Фэргрейв. В числе прочего они раскрыли заговор: оказалось, что Джордж и двое его пособников хотели жениться на сестрах Мэдисон, чтобы получить доступ к большому наследству, доставшемуся девушкам от их деда. Сами сестры их не интересовали, и, конечно, стали бы ненужными после заключения всех трех браков. К счастью, этим интригам конец. В результате две из трех сестер обрели мужей, Кристиана – настоящего Ричарда Фэргрейва, графа Реднора, а Сюзетта – его лучшего друга Дэниела Вудроу, графа Вудроу. Дэниел так же не смог устоять перед обаянием Сюзетты, как и Ричард – перед обаянием Кристианы. Роберта ничуть не удивило, что обе пары так счастливы в браке, и он был искренне рад за своих названых сестер, подруг детства. Их мужья стали его друзьями, за последние два года они очень сблизились. «Но иногда и друзья могут доставлять некоторый дискомфорт – как, например, сейчас», – подумалось Ричарду.

– Это была всего лишь глупая подростковая влюбленность, – пробурчал он.

Дэниел издал короткий смешок.

– Подростковая, говоришь? Да Лизе двадцать один год, она давно не ребенок.

– Неужели уже двадцать один? – переспросил Роберт.

Казалось, еще совсем недавно за ним бегала девчонка с косичками, ее юбки развевались, а глаза смотрели на него с обожанием, как на героя. Как быстро летит время! Он снова посмотрел на Ричарда.

– Да-да, двадцать один. И она наконец-то согласилась выходить в свет. Так что смотри, как бы тебе ее не потерять. Думаю, Лиза уже отчаялась безнадежно вздыхать по тебе и решила стать разумной девушкой и в этом году найти себе мужа из подходящих лондонских холостяков.

– Хм. – Роберт нахмурился. Он всегда видел в Лизе скорее младшую сестренку, чем женщину, и сейчас сам удивился, почему мысль, что она откажется от него и будет искать кого-то другого, оказалась такой неприятной. Наверное, в нем говорит гордость, решил он. Видимо, ему нравилось ее молчаливое обожание, и перспектива его лишиться немного раздражает. Он неловко заерзал на стуле и пробурчал: – Что ж, тем лучше дня нее. Желаю ей удачи. Что же до меня, то я не готов обзаводиться семьей. Меня вполне устраивает моя любовница и нынешняя жизнь в целом.

– Конечно устраивает, – лукаво заметил Дэниел, потом добавил с усмешкой: – Но почему это ты должен наслаждаться жизнью, в то время как мы страдаем в семейном аду? Право же, как настоящий друг, ты должен к нам присоединиться.

Роберт усмехнулся:

– Семейный ад, скажешь тоже. Ты женился на Сюзетте два года назад, но вы до сих пор оторваться друг от друга не можете. Да что говорить, не далее как на прошлой неделе, на чаепитии у Хэндли, я застукал вас в хозяйственной кладовке. – Ричард расхохотался, тогда Роберт добавил: – И вы с Кристианой не лучше. Неделей раньше, на ужине у Уизерспунов, когда я наткнулся на вас в саду, вы с ней вовсе не звездами любовались.

Оба его друга усмехнулись, ничуть не смущенные. Роберт покачал головой:

– Сам не знаю, почему я вообще по собственной воле провожу с вами время. Вы же вечно воркуете как голубки или прячетесь в укромных уголках или пустых комнатах. Честное слово, меня от этого просто тошнит.

– Возможно, то, что ты принимаешь за тошноту, на самом деле зависть, – предположил Дэниел, не переставая усмехаться.

– Хм. – Роберт не стал спорить. – Зависть это или тошнота, не имеет значения. В нашей семье мужчинам в браке не везет. И мой отец, и его отец, и отец его отца – все были женаты на женщинах, которые им изменяли. Черт, на самом деле от поколения к поколению становится только хуже. Мало того что моя мать изменяла отцу, не исключено, что она еще и помогла ему отправиться на тот свет, чтобы открыто встречаться со своим любовником, лордом Гауэром. – Роберт покачал головой. – Так что нет, спасибо. Я подожду, пока состарюсь и одряхлею, и только тогда женюсь, чтобы выполнить свой долг и произвести на свет наследника герцогского титула, а потом отправиться в могилу. А до тех пор я вполне довольствуюсь любовницей.

Он снова огляделся, высматривая лакея, чтобы тот наполнил его бокал. Не увидев ни одного, повернулся к друзьям. Они посерьезнели и молчали.

– В чем дело? – сухо спросил Роберт. – До вас же наверняка доходили слухи?

Дэниел и Ричард переглянулись, потом Дэниел признался со вздохом:

– Доходили, но мы не были уверены, что они дошли и до тебя.

– Конечно, я об этом слышал, – мрачно произнес Роберт. – Мать не особенно и скрывалась. Даже не стала утруждать себя трауром, и после смерти отца уже несколько раз появлялась в Лондоне. И ее часто видят в обществе Гауэра.

Ричард кивнул и спросил:

– Ты правда думаешь, что она имеет отношение к смерти твоего отца?

Роберт вздохнул и снова поискал взглядом лакея. Так и не найдя оного, перевел взгляд на друга и пожал плечами:

– Какое это имеет значение? Он умирал, медленно и мучительно угасал, но… – Он поморщился и покачал головой. – Я был уверен, что он протянет еще день-другой. Я уезжал на утреннюю прогулку верхом, а когда вернулся и поднялся наверх, чтобы посидеть с отцом, то обнаружил, что в мое отсутствие она приехала из города, хотя не часто баловала его своими визитами. – Он поджал губы. – Когда я вошел, она красиво плакала в носовой платок. Заметив меня, перестала плакать и сообщила с печальным видом, что он умер. – Роберт отвел взгляд и добавил тише: – Если она и впрямь помогла ему умереть, возможно, тем самым оказала ему услугу. Он очень страдал. – Он замолчал и нетерпеливо завертелся на стуле. – С чего это, черт возьми, мы заговорили на такую печальную тему? – Ричард и Дэниел только молча покачали головами, всем видом выражая сочувствие. Роберт порывисто встал. – Я ухожу. По крайней мере, в своем городском доме я могу получить выпивку, когда захочу. Всего хорошего, джентльмены.

– Бет, ты девственница?

Лиза заморгала и нахмурилась – во-первых, оттого, что ее стало клонить в сон посреди чаепития, что было крайне невежливо, а во-вторых, потому что миссис Морган задала совершенно неподобающий вопрос. Господи боже, нельзя же спрашивать такое у горничной леди! Да и вообще у кого бы то ни было.

Обнаружив, что откидывается на спинку стула, Лиза села прямо, но оказалось, что ее немного качает. Да что с ней такое творится? Не понимая, в чем дело, Лиза встряхнула головой. Бет что-то растерянно пробормотала. Лиза посмотрела на горничную и увидела, что Бет в таком же смятении, как она сама.

– Ладно, не важно, – небрежно бросила миссис Морган. – Думаю, что да, но доктор это проверит. Он все равно должен приехать сюда перед аукционом, иначе за тебя никто не будет торговаться. Когда платят большие деньги, люди не принимают такие вещи на веру.

Лизе ее слова казались какой-то бессмыслицей, но все же она встревожилась.

– Миссис Мор… – начала она, но смолкла не договорив, потому что у нее заплетался язык.

– О, чудесно, – довольно заметила миссис Морган, – кажется, настойка начинает действовать. – Она взяла со столика колокольчик и два раза позвонила. – Пожалуй, пора в кровать. Это убережет вас от неприятностей до того, как они прибудут.

– Они? Кто? – удивилась Лиза. Какая-то часть ее сознания, очень медленно работающая, пыталась ей сказать, что ей и Бет нужно отсюда убираться, и немедленно.

– Доктор. Он осматривает всех моих девочек, прежде чем я продам их мужчине, который предложит самую высокую цену, – пояснила женщина. – И ваш поклонник, конечно. Я послала ему сообщение, что вы здесь. Однако он предпочитает спать допоздна и наверняка приедет только после ужина, не раньше. Конечно, к его приходу вас нужно будет искупать и одеть соответствующим образом. Он любит, чтобы его девочек представляли именно так, как ему нравится. – Она поморщилась и огляделась. – А, хорошо, вот и кухарка с Джилли. Они уложат вас в постель. У меня есть другие дела, но они о вас позаботятся, уж будьте покойны.

Женщина встала и направилась к двери. Лиза смотрела на нее, ничего не понимая. Она смутно сознавала, что в комнату вошли другие люди, но почему-то не могла оторвать взгляд от миссис Морган, своей подруги.

Похоже, женщина подсыпала что-то в ее чай. Она отравила ее? И Бет? И что такое она говорила про какого-то поклонника? Это была ее последняя мысль перед тем, как ее глаза сами собой закрылись.

Глава 3

Лизу разбудил громкий храп. Она повернулась на бок и нахмурилась, наткнувшись на что-то твердое. Открыв глаза, увидела, что это был локоть Бет. С какой стати горничная оказалась в ее кровати? У нее есть своя собственная комната в крыле для слуг. Она…

Внезапно Лиза все вспомнила. Она резко села в кровати и огляделась. В маленькой невзрачной комнате с голыми стенами другой мебели не оказалось. Единственное окно было закрыто темными шторами, в противоположной стене находилась большая толстая дверь. Лиза ахнула.

Спустив ноги с кровати и встав, она с тревогой почувствовала, что комната будто кружится перед ее глазами. Когда головокружение прошло, она выдохнула и тогда только поняла, что стояла затаив дыхание. Лиза медленно обошла вокруг кровати, подошла к двери и взялась за дверную ручку. Ручка поворачивалась, но дверь не открывалась. Это, конечно, было неприятно, но не особенно удивительно. Понятно, что их заперли в комнате.

Чуть пошатываясь, Лиза повернула обратно, дошла до окна и раздвинула тяжелые занавески. В комнату хлынул солнечный свет, и храп прекратился. С кровати послышался шорох ткани и бормотание, но Лиза пока не стала обращать на это внимание. Сейчас ее интересовало, куда выходит окно. Они находились на втором этаже, и из окна открывался вид на переулок позади дома миссис Морган, стоящего в ряду таких же домов. Лиза попыталась поднять створку окна и с облегчением обнаружила, что та поднялась легко и почти бесшумно. «Значит, окно не заперто на засов, и это хорошо», – подумала она, снова опуская створку. Наверное, потому, что комната находилась на втором этаже и выбраться наружу и спуститься на землю было бы очень трудно, если вообще возможно. Запросто можно упасть и что-нибудь себе сломать. Но нельзя же просто остаться и ждать участи, которую им уготовила миссис Морган.

Лиза вздохнула. Она-то считала миссис Морган подругой, раньше женщина ей очень нравилась. Вот именно, раньше. Теперь Лиза готова была вырвать у нее все волосы. Как эта старая корова посмела напоить их отравленным чаем и запереть в комнате, чтобы… что бы она там ни затеяла. Лиза смутно помнила, что женщина упоминала какого-то поклонника. И доктора, который осмотрит Бет до того, как ее выставят на продажу. Но очень расплывчато, она не помнила точно, что именно миссис Морган сказала.

– Что за чертовщина?

Лиза повернулась спиной к окну и увидела, что Бет сидит на кровати и в растерянности оглядывается. Но почти сразу ее растерянность сменилась недовольством.

– Говорила я вам, что эта старая карга – не порядочная дама. Во что же вы нас втянули?

Лиза пропустила мимо ушей ругательства горничной, Бет никогда раньше не сквернословила, и сейчас, по-видимому, всему виной их отчаянное положение. Поэтому она просто сказала:

– Иди сюда. Если хочешь, можешь поругать меня позже, а сейчас надо отсюда выбираться.

Бет нахмурилась, но встала с кровати и пошла к хозяйке, бормоча под нос:

– Ладно, тогда попробуйте дверь. Не полезем же мы в окно.

– Дверь заперта, – тихо сказала Лиза.

– Прекрасно! – Бет остановилась рядом с Лизой и посмотрела в окно. Когда она оценила ситуацию, хмурая гримаса на ее лице сменилась разочарованием. – Этим путем мы не выберемся, там не за что ухватиться, одни кирпичи. Мы упадем.

Лиза нахмурилась. Бет просто озвучила ее опасения. Немного подумав, Лиза оглядела комнату.

– Нам надо будет сделать веревку.

– Из чего же это мы ее сделаем? – скептически спросила Бет.

Лиза задумалась, а потом просияла:

– Помнишь, я тебе читала рассказ про мерзкого лорда Хэроувея, который похитил леди Латисию для своих грязных намерений?

– О да, помню, неплохой был рассказ. – Бет улыбнулась. – Он делал с ней ужасные вещи, по-настоящему ее изнасиловал.

– Да, но потом она сбежала через окно, сделав веревку из…

– Простыней, – подсказала Бет с усмешкой и тут же повернулась и поспешила к кровати. К тому времени, когда Лиза к ней присоединилась, горничная уже откинула тяжелое одеяло и начала стягивать с кровати простыни. – Боже правый, да они грязные!

Лиза поморщилась и стала помогать горничной.

– Ну ничего, может быть, грязь сделает их прочнее.

– Фу! И мы на них лежали! – с отвращением воскликнула Бет. – Наверное, подцепили каких-нибудь блох или… еще что похуже.

Лиза со вздохом взяла верхнюю простыню и начала разрывать ее на полосы. Бет стала делать то же самое с нижней.

– Боже, во что же вы меня втянули… Вечно вы что-нибудь придумаете… – проворчала горничная.

– Ну уж нет! – тут же возразила Лиза. – Я тебя ни во что не втягивала, это ты шантажом заставила меня взять тебя с собой. А то сидела бы ты сейчас дома в безопасности.

– И где бы вы были, если бы я не пошла с вами? – Возразила Бет, не прерывая свое занятие. – Вас бы похитили и заставили стать проституткой.

– Ну, меня и так похитили, только теперь мы обе… – Лиза вдруг осознала смысл слов горничной и взвизгнула: – Проститутки?!

– А что, по-вашему, она имела в виду, когда говорила о поклонниках и что нас осмотрит доктор? – сухо уточнила Бет. – Это как в той книжке, которую вы мне читали. Мадам похитила младшую дочь барона и заставила ее… – Бет смолкла на полуслове, расширив глаза. – Боже правый, мы сейчас живем прямо как в той книжке! Нас похитили и заперли в комнате, и мы ждем, когда мужчина придет изнасиловать нас! – Она ахнула. – Спаси нас боже! Как будто она тоже читала ту книгу.

– Скорее всего, читала. Это же она мне ее дала, – ответила Лиза с несчастным видом, все время думая о том, что сказала миссис Морган. Неизвестный поклонник хочет ее соблазнить. И она – младшая дочь барона. Можно подумать, что автор книги писал о ней самой еще до того, как все произошло! Но видя, что Бет нервничает, Лиза заставила себя выкинуть из головы тревожные мысли и расправила плечи: – Мы сбежим.

– Да, – пробормотала Бет, и обе заработали руками еще быстрее. Через несколько секунд простыни были разорваны на полосы, и девушки стали сплетать их вместе и завязывать узлы, чтобы получилась одна длинная самодельная веревка с узлами. И вот, последняя полоса ткани была привязана.

– Окно! – сказала Лиза.

Она пошла первой, держа половину веревки, оставшуюся половину понесла Бет. На первом же шаге Лиза споткнулась и чуть не упала лицом вниз. Недовольно бормоча под нос, она переложила веревку в одну руку, а другой подхватила с пола тяжелое одеяло и бросила его обратно на кровать. Потом выпрямилась и поспешила к окну. Бет пошла следом.

– К чему бы ее привязать? – озабоченно спросила горничная.

Лиза огляделась – кроме кровати, привязать было не к чему. Поджав губы, она вернулась обратно, благо кровать стояла недалеко от окна, встала на колени и привязала конец веревки к ножке.

– Думаете, выдержит? – с сомнением спросила Бет.

– Должна.

Лиза пошла к окну, разматывая веревку, потом подала конец Бет:

– Вот. Обвяжи веревку вокруг талии.

Как только Бет кивнула и стала выполнять распоряжение хозяйки, Лиза повернулась к окну и подняла створку. К ее облегчению, створка поднялась легко и бесшумно и осталась в поднятом положении. Тем временем Бет закончила обвязывать веревку вокруг своей талии. Лиза улыбнулась горничной.

– Садись на подоконник и свешивай ноги наружу. Потом начинай постепенно спускаться, держась за веревку. Как только встанешь на землю, отвяжи от себя веревку, я подтяну ее наверх и выберусь таким же манером.

Бет кивнула и села на подоконник, но потом предложила:

– Может быть, вам лучше спуститься первой? Вы…

– Бет, молчи и спускайся, если бы не я, ты бы тут не оказалась. Быстрее.

Лиза слегка подтолкнула ее за плечо. Бет с явной неохотой все-таки села на подоконник и свесила ноги наружу, потом спустилась на карниз. Остановившись там, она посмотрела на землю внизу и пробормотала:

– Надеюсь, веревки хватит.

«Я тоже», – подумала Лиза, но вслух ничего не сказала, а просто быстро выбросила остаток веревки в окно. Затем она ободряюще улыбнулась Бет и махнула ей, чтобы та спускалась.

Бет со вздохом убрала одну руку с подоконника и схватилась за веревку, потом так же схватилась второй рукой. За спиной Лизы раздался громкий царапающий звук – это под тяжестью веса Бет кровать стала двигаться по полу. Лиза инстинктивно схватилась за веревку, чтобы не дать кровати сдвинуться еще больше.

– Спускайся! Быстрее!

– А как же вы? Как вы?..

– Мне придется подождать, пока ты приведешь помощь, – перебила ее Лиза в панике. Она хотела, чтобы Бет поскорее спустилась. Если кто-то услышал скрежет кроватных ножек по полу и придет посмотреть, в чем дело… – Быстрее же, Бет!

– Кого же мне привести? – В расширенных глазах горничной застыл ужас. – Леди Кристиана и леди Сюзетта ушли в гости, а…

– Беги к лорду Лэнгли и приведи его, только побыстрее, – прошептала она и чуть не застонала от напряжения. – Бет, умоляю, спускайся, я не смогу долго держать веревку.

Горничная, казалось, хотела возразить, но потом мрачно кивнула и продолжила спускаться. Лиза закрыла глаза, стараясь не обращать внимания на боль в руках. Чтобы держать Бет было легче, она откинулась назад, помогая себе собственным весом. Казалось, прошла целая вечность, и вот наконец натяжение самодельной веревки ослабело так резко, что Лиза чуть не упала. Устояв на ногах, она бросила веревку и подошла к окну. Там, снаружи, Бет быстро поспешила прочь по переулку.

Лиза затянула веревку обратно в комнату и закрыла окно, потом отвязала веревку от ножки кровати. Задумалась, куда ее можно было бы спрятать. Сначала она сунула веревку под одеяло и принялась его расправлять, но в голову пришла другая мысль. Лиза сложила веревку в длину несколько раз и положила на кровать, потом накрыла одеялом, взбила его и с удовлетворением посмотрела на результат: теперь казалось, что Бет все еще лежит в кровати, накрывшись с головой.

Лиза вышагивала по комнате, пытаясь прикинуть в уме, где сейчас может быть Бет, далеко ли ей осталось до дома Лэнгли и до Роберта. К сожалению, она не знала, сколько времени потребуется горничной. Лизе даже не пришло в голову поискать свою сумочку, чтобы дать Бет денег на кеб – однако и сейчас сумочки все равно не оказалось в этой комнате. Бет в любом случае пришлось бы идти пешком. Догадается ли она нанять кеб и пообещать вознице, что Роберт заплатит ему по приезде? Или просто пойдет пешком? Боже, если Бет не догадается нанять кеб… Лиза в отчаянии поняла, что Роберт может не успеть. Она снова повернулась к окну, раздумывая, не привязать ли веревку к кровати снова, чтобы попытаться выбраться. Может, если пододвинуть кровать вплотную к окну… Но при этом поднимется такой шум, что кто-нибудь непременно придет посмотреть, что тут происходит.

А если просто обвязать себя вокруг талии и ухватиться за веревку ближе к ее верху, а потом просто соскользнуть вниз? Тогда, если кровать со скрипом поползет по полу, она соскользнет вниз только до половины высоты, а после кровать упрется в стену, и Лиза спустится сама. Наверняка она окажется на земле и убежит раньше, чем кто-нибудь обратит внимание на скрежет от движения кровати по полу. Она…

Из коридора донеслись шаги. Лиза остановилась и посмотрела на дверь. На какое-то мгновение она замерла на месте, но потом раздалось звяканье ключа в замочной скважине, и Лиза бросилась к двери, надеясь загородить своим телом вид на кровать. Едва она заняла нужное положение, как дверь открылась и на пороге возникла миссис Морган.

– О, отлично, вы уже проснулись. Время пришло.

От этих слов Лизу охватила тревога, от волнения у нее пересохло во рту.

– Время… для чего? – пролепетала она хриплым голосом.

Миссис Морган не ответила на вопрос, а только вытянула голову, чтобы посмотреть на кровать за спиной Лизы.

– Я вижу, Бет еще спит.

– Да, – пробормотала Лиза, сдерживаясь, чтобы не подвинуться в сторону и не заслонить от взора миссис Морган кровать.

Женщина пожала плечами.

– Что ж, неудивительно. Она с такой жадностью выпила свой чай. Ладно, не важно. Доктор, который должен ее осмотреть, все равно еще не приехал. – Миссис Морган схватила Лизу за руку выше локтя и подтолкнула к двери: – Пойдемте, нужно вас подготовить.

– К чему подготовить?

– К приходу вашего поклонника.

Миссис Морган улыбнулась, и Лиза впервые заметила, что в ее улыбке есть нечто волчье.

– Я не хочу…

Лиза не договорила – миссис Морган вытолкала ее в коридор, и леди столкнулась с очень высоким, толстым лысым мужчиной с самым неприятным лицом, какое ей только доводилось видеть.

– Это Джилли, – жизнерадостно сообщила миссис Морган, закрывая за собой дверь спальни и снова запирая ее на ключ. – Если будете доставлять нам неприятности, я попрошу его помочь выкупать и одеть вас.

Лиза только охнула и больше даже не пыталась возражать. Пока ее вели по коридору, она постоянно сознавала, что этот Джилли идет за ней по пятам.

– Милорд?

Роберт сидел в кресле в своем кабинете, откинув голову на подголовник. Услышав голос, поднял голову, открыл глаза и посмотрел на стоявшего в дверях человека. Это был Мосби, его дворецкий. Роберт вопросительно поднял одну бровь:

– В чем дело?

– Вас желают видеть… э-э, леди и джентльмен. – Нотки сомнения в голосе дворецкого позволяли предположить, что леди – вовсе не леди, а джентльмен – не джентльмен и что Роберт не пожелает видеть никого из них. – Если пожелаете взглянуть на них, чтобы решить, впускать их или нет, они все еще у парадного входа.

В ответ на это Роберт поднял и вторую бровь, но потом встал, подошел к окну и с любопытством выглянул на улицу. Эркерное окно его кабинета выходило на фасад дома. Посмотрев сквозь тонкие занавески на две фигуры на парадной лестнице, он нахмурился. Кем был высокий полный мужчина, он понятия не имел, но женщина показалась ему знакомой. Похоже, это Бет, горничная Лизы Мэдисон! Он отдернул занавеску, чтобы рассмотреть ее получше, а приглядевшись, ощутил беспокойство. Девушка была так бледна, что веснушки на ее лице выделялись очень отчетливо, вдобавок она в отчаянии заламывала руки и нервно переступала с ноги на ногу, хотя мужчина крепко держал ее за руку выше локтя.

– Впусти их, – приказал Роберт, отпуская занавеску.

– Как пожелаете, – спокойно ответил Мосби.

По тону дворецкого было ясно, что он с решением хозяина не согласен. Впрочем, с тех пор как Роберт переехал в город, Мосби частенько выказывал ему неодобрение. Роберт подозревал, что дворецкий считает, будто господину пора найти жену и обзавестись наследником, продолжателем рода Лэнгли. Однако у Роберта не было ни малейшего желания это делать, а все желающие пусть порицают его сколько душе угодно.

Он со вздохом вернулся к письменному столу и сел дожидаться гостей, пытаясь представить, что от него понадобилось горничной Лизы Мэдисон. Вероятно, она пришла передать какое-то сообщение от Лизы и Кристианы, но оставалось загадкой, почему тот мужчина так крепко держал ее за руку.

– О, милорд!

Роберт поднял взгляд в тот самый миг, когда Бет появилась на пороге и сделала шаг в его сторону, но державший ее мужчина резко подтащил горничную обратно к себе. Судя по гримасе на лице Бет, его хватка не только казалась цепкой. Роберту столь грубое обращение не понравилось, он встал, недовольно хмурясь.

– Отпусти ее.

– Не раньше, чем получу обещанные деньги, – прорычал мужчина, но, кажется, немного ослабил хватку.

– Деньги? – Роберт вопросительно посмотрел на Бет.

– Милорд, я прошу прощения, – затараторила горничная. – Моя госпожа послала меня за вами, чтобы вы ее спасли, но я понятия не имела, где я, и у меня не было денег, чтобы нанять кеб. Я ему пообещала, что, когда мы доедем, вы ему заплатите.

– Твоя госпожа послала тебя за мной, чтобы я ее спас? – переспросил Роберт в полном недоумении.

– Да, она… то есть мы… – Бет помялась и с опаской покосилась на мужчину, все еще сжимавшего ее руку, потом с несчастным видом снова перевела взгляд на Роберта.

Роберт понял, что она не хочет говорить в присутствии извозчика, и обратился к дворецкому:

– Позаботься, чтобы ему заплатили, и проводи его.

– Да, милорд, – невозмутимо сказал Мосби, покосился на извозчика и изогнул бровь. Тот после короткого колебания все же отпустил Бет, кивнул Роберту и вслед за дворецким вышел из комнаты.

Мосби оставил дверь кабинета открытой – явно для того, чтобы слышать следующий разговор. Видя это, Роберт обошел вокруг стола, быстро подошел к двери и закрыл ее. Потом повернулся к Бет:

– Ну, рассказывай, почему твоя госпожа послала за мной?

– Я же вам сказала, чтобы ее спасти. Милорд, нам надо спешить! Она в ужасном положении! – взволнованно сообщила Бет.

Роберт нахмурил брови.

– От чего конкретно я должен ее спасти?

– О-о… – Простонала Бет в отчаянии и затараторила: – Милорд, это ужасно. В чай что-то подмешали, нас заперли в комнате, я выбралась через окно, но мисс Лиза осталась там, потому что кровать была недостаточно тяжелой, мы должны пойти туда и спасти ее!

Она заплакала.

Слушая этот сбивчивый поток слов, Роберт пребывал в недоумении. Лизе пришлось остаться, потому что кровать недостаточно тяжелая? Недостаточно тяжелая для чего? Все это казалось бессмыслицей и при этом весьма смахивало на один из Лизиных обожаемых романов. Роберт заподозрил, что это ее очередная уловка. Похоже, Лиза все-таки не отказалась от своей любви к нему, а в последней попытке привлечь его внимание придумала эту историю.

– Прошу вас! – взмолилась Бет. Она подбежала к Роберту, схватила за руку и потянула к двери. – Если из-за того, что я вылезла в окно первой, мисс Лизу соблазнят и опозорят, я никогда себе этого не прощу! Мне надо было заставить ее спуститься первой. Надо было…

– Соблазнят и опозорят? – насмешливо перебил ее Роберт. Боже милостивый, кажется, на этот раз Лиза расстаралась не на шутку. Обычно она была самой что ни на есть милой, покладистой девушкой с мечтательными глазами – вот только казалось, что она лишь наполовину жила в реальности, а вторая половина ее сознания пребывала в вымышленном мире невероятных интриг, в очередном романе. Но время от времени случалось, что романы ее слишком захватывали, и тогда…

– Почему вы улыбаетесь? – ужаснулась Бет. – Милорд, это не смешно! Если тот поклонник сможет ее заполучить, она будет погублена. Она…

– Поклонник? – спросил Роберт с интересом.

– Так его называла миссис Морган. Ее поклонник, – пояснила Бет с несчастным видом.

– Миссис Морган? – рявкнул Роберт. Его веселость как рукой сняло, он встревожился. – Она-то какое имеет к этому отношение?

– Мы приехали к ней на чай, и…

– К миссис Морган! – взревел Роберт. Бет поморщилась, словно он ее ударил, и, казалось, вдруг пришла в ужас. Роберт не без труда взял себя в руки и спросил уже мягче: – Как, скажи на милость, Лизу угораздило отправиться на чай в дом миссис Морган? Как она вообще ухитрилась познакомиться с женщиной такого сорта?

– Два года назад экипаж миссис Морган сломался прямо перед поместьем Мэдисон. Рабочий из конюшни взялся осмотреть экипаж, чтобы разобраться, можно ли поставить новое колесо или повреждения более серьезные. Пока он этим занимался, лорд Мэдисон пригласил миссис Морган на чай, и мисс Лиза и Сюзетта составили ей компанию. Оказалось, что нужен серьезный ремонт, и миссис Морган сняла комнату на постоялом дворе. Она прожила в деревне почти неделю, и мисс Лиза навещала ее почти каждый день. Они подружились, миссис Морган давала ей несколько книг, и с тех пор они переписывались.

– Боже правый! – ахнул Роберт. – Неужели она не знает, что это за особа… – Он помолчал и покачал головой. – Конечно, она не знает, откуда ей знать? Лиза очень мало времени проводила в городе, она наивна как младенец. Ричард в курсе, что Лиза собиралась на чай к миссис Морган?

– Нет. – Бет вздохнула. – Это был секрет. На самом деле даже я не знала. Мисс Лиза попыталась ускользнуть в одиночку, но я почувствовала, что она что-то затевает, и подкараулила ее. Она разрешила мне поехать вместе с ней, но экипаж подвез нас к черному ходу. – Она возмущенно добавила: – К кухне, представляете? Я знала, что это неправильно, но мисс Лиза настаивала, чтобы мы вошли в дом, и мы вошли. Но в наш чай что-то подмешали, и миссис Морган задавала очень странные вопросы. Она спросила, девственница ли я. – Бет покраснела так, что ее веснушки почти слились по цвету с кожей, и добавила шепотом: – И она сказала, что меня осмотрит доктор… – Она поежилась от этого воспоминания, но потом продолжила: – Последним, что я запомнила перед тем, как на меня подействовал чай со снотворным, были ее слова, что нас отведут в комнату и мы там отдохнем до прихода доктора и поклонника мисс Лизы. – Она поджала губы. – А когда мы проснулись, то обнаружили, что заперты в комнате на втором этаже. Но мы сделали веревку из простыней, как в той книжке, где лорд Хэроуэй соблазнил леди Латисию. Мисс Лиза велела мне спуститься первой, я выбралась через окно, но кровать оказалась недостаточно тяжелой, под моим весом она заскользила по полу, мисс Лизе пришлось самой держать веревку. Для себя-то она так сделать не могла, поэтому велела мне бежать и привести вас на помощь.

На протяжении этого длинного торопливого объяснения Роберт молчал, осмысливая слова горничной, потом помотал головой и, обойдя Бет, быстро направился к двери.

– Жди здесь, я ее привезу.

– Ой, но…

– Жди здесь! – твердо повторил он.

– Но вы же не знаете, к какому окну идти! – воскликнула Бет.

Роберт остановился и хмуро посмотрел на нее:

– К какому окну?

– Мне надо ехать с вами, я…

– Нет, Бет, ты со мной не поедешь. У меня и так достаточно поводов для беспокойства, не хватало волноваться еще и за тебя. Ну, так к какому окну?

– Ну вот. – Миссис Морган немного отошла, чтобы окинуть взглядом Лизу, кивнула и с удовлетворением заключила: – Вы выглядите идеально. Он будет очень доволен.

– Кто? – У Лизы заплетался язык. Миссис Морган то и дело заставляла ее пить какой-то странный напиток, пока ее купали, припудривали и одевали в… Лиза не знала, как назвать то, во что ее облачили, но одеяние было невероятно удобным – легким, воздушным, пропускало малейшее дуновение ветерка и колыхалось, лаская ее кожу. Словно на ней вообще не было одежды, в этом наряде она чувствовала себя довольно… странно, решила Лиза, не найдя подходящего слова.

– Скоро увидите, – со смешком ответила миссис Морган и повела девушку к кровати. – Признаться, я удивлена, что он идет на такие ухищрения, чтобы привлечь ваше внимание. Он красивый, большинство девушек сами бы бросились ему на шею. Мои девочки, правда, говорят, что он может быть грубоват, но вам это может в конце концов даже понравиться. Умеренная грубость иногда возбуждает.

В ответ Лиза лишь что-то пробурчала. Слова этой женщины казались ей бессмысленными. Ее затуманенное сознание зацепилось за слово «красивый», но что касается грубости… Это замечание должно было ее насторожить, но сейчас она не могла рассуждать здраво. Наоборот, Лиза боролась с довольно странным желанием захихикать. Чем же таким ее опаивала миссис Морган?