Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
Winner of the Windham-Campbell Prize for Poetry 2025 Winner of the OCM Bocas Poetry Prize for Caribbean Literature 2025 A Telegraph Book of the Year 2024 Polkadot Wounds is a delight, wrestling with life in our restless times. Capildeo entices us to enter conversations with others (dead and living), amongst glimpsing reflections of encounters. Landscapes become 'landskips', playing on traditions of travel and nature writing, childlike spontaneity and movement across gaps. Dante's Divine Comedy frames untimely deaths and breakthroughs of joy, during the pandemic and in queer and far-flung communities. The title of the book is inspired by the stones of the ruined Norman castle in Launceston, Cornwall, and the local martyr, St Cuthbert Mayne, where Capildeo was writer-in-residence with the Charles Causley Trust.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 47
Veröffentlichungsjahr: 2024
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
1
2
CARCANET POETRY
Anthony Vahni Capildeo3
4
for Katie Grant
5
9
10
11
St Cuthbert Mayne
WHERE STONE RUNS ◊ LIKE
HONEY ◊ BECAUSE THE SEA ◊
IS A TYPE OF ◊ DESERT ◊
SPINE ◊ OF SELF-STRIPPING THORNS
◊ NOW BEING RUINED ◊
WARMING TO YOU ◊ I LET IN
THE ◊ LIGHT ◊ ◊ ◊ YOU ROSE
STEM ◊ LONG AGO, NEWLY ◊
DEAD AND ◊ RISEN ◊ ◊ ◊
TREASURE WHAT YOU ◊ SAY
◊ BECAUSE ◊ NOBODY’S REAL
FACE EXISTS ◊ YET ◊ POLKADOT
WOUNDS ◊ WHERE STONE ◊ RUNS
◊ LIKE HONEY ◊ ◊ ◊ ◊ ◊12
14
for K.M. Grant
the house of the inventors
of rainfall’s calibration
hidden rooms steadying kindest rooms
livability above secrecy
celebration singing
that way stone halls
Jacobean flooring empty armour
love there are times
you’d lose your head
so many in conversation
woodgrain with buttered
dna with waveform
come away a little
visit the house
of musicians’ comforting
pleasecomeflying patterns
invitations to lyric
meanwhile moor
on the edge
welcome also ferrets
eager-eyed though of unpleasing reputation
wreathing wearable greetings
shy and sharp-toothed
wristwarmer endearments
the bees’ balsam
honey of the fields
too intense their wargames
too far up the hill
surpassing sweet 16
too thin
bring a black queen from Ireland
bring never send
no never send back
refund the beekeeper
for the bees’ behaviour
suggestion such gestion
come come down
from grey horseheight
come in from the white horse’s mane
stream into the garden
myrtle amethyst
yew rose and thyme
hidden rooms steadying kindest rooms
the house of the inventors
of rainfall’s calibration
expanding light hours
round a living dream
so many in conversation
for Leila Capildeo
Mama, I’m swimming down three flights of stairs
in green light. You can’t hear me yet. The tree
I’m walking past has put on ocean airs.
Up two more flights, I can’t hear for the bells
cathedralling connexion: visible
to invisible world, embrace! The box
sits blackly on the landing wall. Ayyy, box,
you’re too high up! A gecko on the stairs,
my body stretches, flattens, visible
to students who ‘go home’, not ‘phone home’. Tree
doesn’t sound submarine to them; no bells,
no whistles, hum and buzz, press on their airs.
No bloody privacy. So, put on airs
they can’t translate. Hola, dígame, box,
can I get home on this line? Riding bells,
the idea of earthquakes shatters up the stairs.
Whales dive, chew through cable. Windstruck, a tree
snaps wires. Numbers make you visible,
I dial them, the dirt ain’t visible,
but grotty to my fingerpads. Coined airs
join bells, hojas rojas singe the frosty tree,
I flatten like a gecko to the box
for a collect call, Dios, cuántas stairs,
AMERICAS-1 SOUTH, submarine cable, bells. 18
Drink purpling Virginia creeper. Bells
are more than bread. Mira what’s visible
till it compounds and vanishes: your stairs
are an island, full of twangling airs.
Sway and speak your heart into a box,
your mother’s voice is leafing like a tree
while leaves are falling from the ocean tree
you must pass on the way to bells
that tick five hours apart. A telephone box
is a time zone box. You’re a visible
time traveller – but give yourself no airs,
chiquita, there’re drunk rowers on the stairs.
1990s, Victorian stairs,
your voice held in my hand, mine thinned by airs,
my dusk your noon, only the timebox visible.
for Caroline Bergvall
Where is the wind in the time before dawn?
Gathering fast on a straight course to storm.
Where is the wind in the reddening day?
Colder than mountains that would break its way.
Where is the wind when the morning bell rings?
Stilling the satellite’s eye with its rings.
Where is the wind in the white masque of noon?
Hiding a power it shadows forth soon.
Where is the wind when the children leave school?
Gathering force on a swift course to rule.
Where is the wind when the helpless one prays?
Filling with dust that Sahara winds raise.
