Erhalten Sie Zugang zu diesem und mehr als 300000 Büchern ab EUR 5,99 monatlich.
Les amateurs de provençal trouveront dans ce recueil de quoi satisfaire leur appétit. Ces poèmes, tous originaux, sont présentés de manière pédagogique avec, pour chacun d'entre eux, une proposition de traduction en français. Certains sont annotés pour mieux en appréhender le sel et d'autres sont proposés avec une partition musicale, elle aussi création originale de l'auteur, joueur de galoubet lui-même.
Sie lesen das E-Book in den Legimi-Apps auf:
Seitenzahl: 170
Veröffentlichungsjahr: 2021
Das E-Book (TTS) können Sie hören im Abo „Legimi Premium” in Legimi-Apps auf:
Lou grand malu de nouastro lengo es que si parlo plus, mai que voulen l’escriéure.
Le grand malheur de notre langue réside dans le fait qu'on ne la parle plus, mais qu'on la veut écrire.
Avertissimen
Avertissement
Introuducien.
Introduction.
Un sounet pèr Prouvènço.
Un sonnet pour la Provence
Prouvènço, auriéu vougu...
Provence, j'aurais voulu
A moun ami pouèto Pèire André
A mon ami poète Pierre André.
A moun ami Pèire André,
A mon ami Pierre André,
A Mounico pèr sei seissanto an
A Monique pour ses soixante ans
Bouanur
Bonheur
Cigalo d’Enri
Cigale d’Enri
Cigalo de Glaude
La Cigale de Claude
Coumplancho de la mestresso d’escolo
Complainte de la maîtresse d’école
Janet
Janet
Moun grand
Mon Grand
Nouvè I997
Noël 1997
Cinquanto an de mariàgi
Nos cinquante ans de mariage.
Nous counvides à la fèsto
Tu nous convies à la fête
Nue de Nouvè
Nuit de Noël
Pastouralié dóu lume
Pastouralié dóu lume
Quand la lauseto cantara
Quand l’alouette chantera
Pesca d'aigo.
Pêcher de l'eau.
D'après la preguiero de Sant-Gregòri-de-Nazianze
Prière de Saint-Grégoire-de-Nazianze
Printèms
Printemps
Sounet pèr ma Grand
Sonnet pour ma Grand-Mère
Recampadis
Etranger
Uno proso de mei cinq an
Une prose de mes cinq ans
Ventoulado
Bourrasque
Un Sounet pèr ma Grand. (seguido)
Un sonnet pour ma Grand-mère (suite)
Quouro es mouart lou pouèto
Quand il est mort le poète
Cigalo d’Estièni
Cigale d’Etienne
Jan Lu
Jean Luc.
Sant-Doumenico-Flòri
Saint-Dominique-Fleur
La Moustiero en Prouvènço
La Moûtière en Provence
1 - Lou Presènt
2 - L’imperfèt
Tòni
Toine
Bertrand
Bertrand
Aquéu que parlavo eis estello
Celui qui parlait aux étoiles
Pèire
Pierre
Cansoun d’autouno
Cansoun inspirado d’un « pouèmo saturnien »
Louei
Louis
Anniversaires
Fadun
Niaiseries
Lou trelus de la creacien.
Les splendeurs de la création
Digo!
Dis !
Generacien
Générations
Un darnié sounet
Dernier sonnet
Segnouresso
Souveraines
Es à moun couar defendènt qu'ai mescla la reviraduro franceso en regard de mei tèste prouvençau, car mi sèmblo qu'en pouësié, la traducien, - coumo en pinturo la reprouducien, en musico l'enregistramen - a pas la sabour de l'ouriginau. Aujariéu meme dire que si pourrié pèr fes tremuda traducien en trahisoun.
Tambèn àuji espera que, vautre que mi farès l'ounour de mi legi, prendrès proun paciènci pèr deschifra lou tèste proumié, sènso vous precepita lèu-lèu sus soun interpretacien franceso.
Mai pamens, s'aquélei traducien pouadon èstre de quauco utileta ei noun inicia à la lengo nouastro, alor n'en siéu urous.
R.L
C'est à mon corps défendant que j'ai mis leur reproduction française en regard des textes provençaux. Il me semble, en effet qu'en poésie la traduction, - Comme en peinture la reproduction, en musique l'enregistrement – n’ont pas la saveur de l'original. J'oserais même dire qu'on pourrait parfois transmuer traduction en trahison.
Aussi, j'ose espérer que, vous qui me ferez l'honneur de me lire, vous aurez assez de patience pour déchiffrer le texte premier, sans vous précipiter d'abord sur son interprétation en langue française.
Néanmoins, si cette traduction peut être de quelque utilité aux non initiés à notre langue, alors j'en suis heureux.
R..L.
En debuto d'aquéu librihoun, en meno de brèvo introuducien, e pèr rendre óumàgi à l'ome saberu, au Prouvençau d'elèi, que sa moudestié èro à la mesuro de soun sabé, vouàli desvela uno partido de la courespoundènci qu'escamberian dins leis annado que precedèron sa grando despartido, ai las! Vouàli parla de nouastre ami regreta Pèire André, de "La Bastido dei Quatre Auro" de Sant Jóusè de Draguignan, qu'a quita 'quéu mounde lou 17 d'avoust 1999.
Avian fa counouissènço, e s'erian liga d'amista en de rescontre festiéu, e d'acampado que si debanon dins nouastre relarg pèr la mantenènço e l'aparamen de la lengo. S'adraiavian vourentié sus lei piado de la pouësié, partejavian nouàstrei trobo, se n'en faian mutualamen la critico, amicalo, mai sènso coumplasènci, éu mi cercavo garrouio sus moun biais fantasious d'engimbra mei vers, iéu, temidamen li faiéu remarca lei deco dei siéu. Acetavian reciproucamen, e toujour de-bouano, nouàstreis óusservacien bèn-voulènto e eisènto de passien.
Mi metèri puei en tèsto de vougué faire un sounet pèr Prouvènço. Noun qu'aguèssi la pretencien de faire mies que d'autre - Dieu m'en garde !- pas mai que de vougué vanta la douçour, lou charme, e basto! tout lou sanclame dei vertu de moun bèu païs, d'autre, e noun dei mendre, v'an fa avans iéu emé grand gàubi e'm'uno pertoucanto sensibleta.
Vouliéu tout simplamen dire la lagno, lei regret, lou languimen dóu viei, devengu pantaiaire, que s'entourno à soun enfanço, à sei souveni ; à sa terro peirenalo, e que si retrobo plus dins aquélei draio de la coualo ounte a tant courru, enfant ; dins aquélei camin pousseirous qu'a treva milo còup en sourtènt de l'escoro, e que soun encuei, ai las! enebi, barra, embaragna ; e que si sènte, lou paure mesquin, estrangié dins soun Vilàgi.,
Au début de ce petit livre, en manière de brève introduction, et pour rendre hommage à l'homme cultivé, au fin Provençal, dont la modestie était à la mesure de son savoir, je dévoilerai une partie de la correspondance que nous échangeâmes pendant les années qui précédèrent son ultime départ, hélas ! Je veux parler de notre ami regretté Pierre André, de "La Bastide des Quatre vents" de Saint Joseph, de Draguignan, qui a quitté ce monde le 17 août 1999.
Nous avions fait connaissance et nous nous étions liés d'amitié à l'occasion de réjouissances et de rassemblements organisés pour la maintenance et la défense de la langue d'Oc. Nous nous acheminions volontiers sur les sentiers de la poésie, nous partagions nos trouvailles, nous nous en faisions la critique mutuelle, amicale, mais sans complaisance. Lui me reprochant ma façon fantaisiste d'accoutrer mes vers, moi, timidement, lui faisait remarquer les petites erreurs des siens. Nous acceptions réciproquement et prenions en bonne part les remarques bienveillantes et exemptes de passion.
Je me mis un jour en tête de vouloir faire un sonnet pour Provence. Non que j'eusse la prétention de faire mieux que d'autres - Dieu m'en garde ! - pas davantage que de vouloir vanter la douceur, le charme, enfin tout l'attirail des vertus de mon beau pays ; d'autres, et non des moindres, l'ont fait avant moi avec un grand art et une touchante sensibilité.
Je voulais simplement dire la peine, les regrets, la nostalgie du vieux, devenu songeur, qui revient à son enfance, à ses souvenirs, à la terre de ses ancêtres, et qui ne se retrouve plus dans ces sentiers de la colline où il a tant couru, enfant ; dans ces chemins poussiéreux qu'il a parcouru mille fois en sortant de l'école, et qui sont aujourd'hui, hélas ! interdits, barrés de portails ; et qui se sent devenu étranger dans son Village.
Pas pu lèu acabado moun obro, vouguèri subran demanda à moun ami soun vejaire, mi languissiéu de vèire soun estounamen amiratiéu, e de counouèisse soun óupinien que, èro tout vist, sarié evidentamen favourablo! Pèr acò, sènso faire d'alòngui, prenguèri lou telefono, e, après m'èstre enquista de sa santa e d'aquelo de soun espouso, li diguèri tout d'uno qu'aviéu engimbra quaucarèn, e que m'agradarié fouaço de li òu-z-à moustra.
Eu, emé soun gentun abituau e soun acuiènci, mi convidé au siéu l'endeman au vèspre. Tre que si fuguerian estala, après quàuquei paraulo de bèn-vengudo e d'amista, mi vengué subran : "Alor, aquel oubràgi, lou vian en pau?" E li moustrèri moun sounet - ou pamens ce que cresiéu n'èstre un.
Fuguessias pas vengu treva nouastro countrado,
Se vous aguessian pas chabi nouàstrei campas,
Sarias pas devengu - quitant vouàstrei bourgado -
De Prouvençau, gènt de l'Uba.
Avès cava de pous dins lei coualo brulado ;
Dins de grand bassin blu, l'aigo lindo a raia ;
Vous sias encastela dins vouàstrei pantaiado,
E vous li sias embaragna.
Vièio maire, ti ploures pas ;
Erian paure, e la vido èro duro e crudello.
Nous an entartuga - largant seis escarsello -
Si sian leissa embarluga.
Pamens, venguèsson pas denuda tei mamello,
Aurian jamai sachu, Prouvènço, qu'ères bello.
La Mouto, au mes de jun,
Milo nòu cènt nouananto-sièis.
Sitôt achevée mon oeuvre, je voulus sur le champ avoir l'avis de mon ami, il me tardait, en outre, de voir son étonnement admiratif, et de connaître son opinion qui, bien évidemment serait favorable ! pour cela, je lui téléphonai sans tarder, et, après m'être enquis de sa santé ainsi que de celle de son épouse, je lui dis tout de go que j'avais mis sur pied quelque chose que j'aimerais lui soumettre.
Lui, avec sa gentillesse habituelle et sa façon accueillante, me convia chez lui dès le lendemain. Aussitôt installés, après quelques paroles de bienvenue et d'amitié, venant droit au but, il me dit: "Alors, cette oeuvre, on la voit un peu?" Et je lui montrai mon sonnet - ou du moins ce que je croyais en être un.
Si vous n'étiez pas venus fréquenter nos contrées, - si nous ne vous avions pas vendu nos champs, - vous ne seriez pas devenus - quittant vos bourgades - des Provençaux, gens du Nord.
Vous avez creusé des puits dans les collines brûlées ; - Dans de grands bassins bleus l'eau limpide a coulé ; - Vous avez bâti des châteaux de rêve, - et vous vous y êtes clôturés.
Vieille mère, ne pleure pas ; - Nous étions pauvres, et la vie était dure et cruelle ; - Il nous ont fait miroiter leurs offres,
Nous nous sommes laissé éblouir. - Néanmoins, ne fussent-ils pas venus dénuder tes mamelles, - nous n'aurions jamais su, Provence, que tu étais belle.
La Motte, au mois de juin
mille neuf cent nonante-six.
Après agué legi pausadamen e 'mé grando atencien, un cóup, puei doui còup moun tèste, fin finalo mi vengué: "A moun devejaire semblarié que vouastro oubreto es fouaro normo e respèto pas lei règlo, estènt que dins un sounet, tóutei lei vers duvon agué lou mume noumbre de pèd, or, lou vouastre tèn pas comte d'aquéleis óubligacien." E, mi citènt, la Pleiado, Marot, Malherbe, Boileau, mi counvinqué de moun errour.
M'entournèri deçaupu e despicha ; aviéu mes tout moun couar dins aquélei quatorge vers, e n'esperàvi de sa part que d'elògi.
Pamens, dins lei jour que suivèron , en tenènt comte de sei remarco, li mandèri aquéu nouvèu sounet, bèn dins lei règlo, e que digié ma peno e mei regrèt d'agué manca la draio, e d'agué óufri à ma Prouvènço qu'un paure fouletoun, en-luego de li faire l’óufrèndo de la fino gèmo de meis uei.
M'aurié fouarço agrada, leissant courre ma tèmo,
Sus l'alo d'un pantai, au grat dóu vènt foulet,
De gaubeja pèr tu un belugant sounet,
Qu'aurié vougu, soulet, autant qu'un long pouèmo.
Ah! se l'aviéu troubado, aquelo puro gèmo,
E l'aguèssi tengudo un moumen dins mei det,
Auriéu courru subran coumo un enfantounet
Te l'óufri à ginous em' uno joi suprèmo.
Mai, coumo se l'aucèu avié perdu seis alo,
Coumo s'èron creba lei mirau dei cigalo,
Ai las ! s'es atupi moun paure sounetoun.
E l'obro qu'un moumen cresèri magistralo,
Es plus qu'un recaliéu qu'un foulatoun embalo ;
E ti pouèrgi tout just, Prouvènço, un avourtoun.
La Mouto, au mes de jun
Milo nòu cènt nouananto-sièis.
Après avoir lu posément, avec grande attention, une fois, deux fois mon texte, il finit par me dire : "A mon avis, il semblerait que votre petit travail n'est pas dans les normes et ne respecte pas les règles, étant entendu que dans un sonnet tous les vers doivent avoir le même nombre de pieds, or, le vôtre ne tient pas compte de ces obligations." Et, citant, la Pléiade, Marot, Malherbe, Boileau, il me convainquit de mon erreur.
Je m’en revins déçu et découragé ; j'avais mis tout mon coeur dans ces quatorze vers, et j'en espérais de sa part des éloges.
Néanmoins, dans les jours qui suivirent, en tenant compte de ses remarques, je lui envoyai ce nouveau sonnet, bien dans les règles, disant ma peine et mes regrets de n’avoir pas su dire correctement ce que j'avais pourtant profondément pensé et, par conséquent, de n'avoir offert à ma Provence qu'un pauvre sonnet mal tourné, alors que je croyais lui faire, en hommage, l’offrande de la prunelle de mes yeux.
J'aurais beaucoup aimé, laissant aller ma fantaisie, - sur l'aile d'un rêve, au gré du vent follet, - fignoler pour toi un étincelant sonnet - qui aurait valu, à lui seul, autant qu'un long poème.
Ah ! si je l'avais trouvée cette pure pierre précieuse, - et si je l'avais tenue un moment dans mes doigts, - j'aurais couru aussitôt comme un petit enfant - te l'offrir à genoux, avec une joie suprême.
Mais comme si l'oiseau avait perdu ses ailes, - comme si les cymbales des cigales étaient crevées, - hélas, s'est évanoui mon pauvre petit sonnet.
Et l’oeuvre qu'un moment je crus magistrale, - n'est plus que cendres, qu'un vent follet emporte ; - et je t'offre seulement, Provence, un simple petit avorton.
La Motte, au mois de juin
Mille neuf cent nonante-six.
Vaqui puei qu'un mes après, lou jour de Santo Mario-Madaleno, reçubèri aquelo "Emendo ounourablo" en formo de sounet, que mi pertouqué pèr soun umelita autant que pèr soun esperit
EMENDO OUNOURABLO
A moun coulègo-pouëto R.L
La lèi es bèn la lèi, mai es enganarello.
Crèsi, moun brave ami, m'èstre mau endraia
Quouro, pèr aquéu vers qu'avès tant alisca,
Sus soun titre "Sounet" faguèri raganello.
La Pleiado e Marot, lei règlo renarello,
Malherbe e Boileau an tout bèn counfierma:
Pèr faire lou sounet lou miés escrinchela,
Dès pèd, quatorge vers, es la lèi sauvarello.
Li a lou reglamen, licènci (1) à coustat;
Sounet irregulié fuguèron toulera:
Avèn que de legi 'quélei de Baudelaire (2)
E mi siéu remembra mai d'un sounet "layé" (3),
Onte un vers desparia s'en vèn faire lanlèro!
Es bouan vouastre sounet: "Nourmau, sènte l'aiet"(4).
A "La Bastido dei Quatre Auro
de Sant Jóusè de Draguignan,
lou dilun vint-e-dous de juliet,
bèu jour de Santo Mario-Madaleno
de l’an de gràci e dóu bissèst
milo nòu cènt nouananto-sieis.
Pierre André.
Et voici qu'un mois après - le jour de Sainte Marie Madeleine - je reçus cette "Amende honorable" en forme de sonnet, qui me toucha profondément par son humilité autant que par son esprit :
AMENDE HONORABLE
A mon collègue-poète R.L
La loi est bien la loi, mais elle est trompeuse. Je crois, cher ami, avoir pris un mauvais chemin quand pour ce poème que vous avez tant fignolé, sur son titre "Sonnet" je tins un long propos fastidieux.
La Pléiade et Marot, les règles ennuyeuses, Malherbe et Boileau ont tout bien confirmé : pour faire le sonnet le mieux ciselé, dix pieds, quatorze vers, c’est la loi salvatrice.
Il y a le règlement, la licence (1) à côté : Les sonnets irréguliers furent tolérés, vous n'avez qu'à lire ceux de Baudelaire (2).
Et je me suis remémoré bien des sonnets layés dans lesquels un vers plus court s'en vient faire divertissement. Il est bon votre sonnet : "C'est normal, il sent l'ail" (4).
A "La Bastide des Quatre Vents", de Saint-Joseph de Draguignan, le lundi vingt-deux juillet, beau jour de Sainte-Marie-Madeleine de l’an de grâce et de l’année bissextile mille neuf cent nonante six.
Pierre André.
(1) Licènci
E
s, bèn entendu, de licènci pouëtico que vouàli parla.
(2) Baudelaire
D
ans "Les fleurs du Mal", sur 43 sonnets l'auteur utilise 34 formes différentes, dont certaines sont à la limite de la définition du sonnet. (Réf : Michèle Aquien, "La Versification", page 118, aux éditions "Presses Universitaires de France".
(3) Sonnet layé
F
orme de sonnet ainsi appelé à cause de l'utilisation de vers courts parmi les vers longs, (Réf : comme ci-dessus, M. Aquien, page 118).
(4) Layé e l'aiet :
E
scusarès, vous n'en prègui, moun marrit calembour, que, urousamen, si pòu pas revira en francés. Vitour Hugo a escri : "Le calembour est la fiente de l'esprit qui vole". Fin finalo, s'ai d'esperit, e s'aquel esperit volo, siéu bessai pas perdu pèr la soucieta, tant pis pèr vous se vous cago sus lou nas.
(1) Licence
C
'est, bien entendu, de licence poétique que je veux parler.
(2) Baudelaire
D
ans "Les fleurs du Mal", sur 43 sonnets, l'auteur utilise 34 formes différentes, dont certaines sont à la limite de la définition du sonnet (Réf : Michèle Aquien, La versification, page 118, aux éditions "Presses Universitaires de France."
(3) Sonnet layé
F
orme de sonnet ainsi appelé à cause de l'utilisation de vers courts parmi les vers longs, (Réf : comme ci-dessus, M. Aquien, page 118).
(4) Layé e l'aïet
J
e vous prie d'excuser mon mauvais calembour qui, heureusement, est intraduisible en Français. Victor Hugo a écrit : Le calembour est la fiente de l'esprit qui vole." Finalement, si j'ai de l'esprit, et si cet esprit vole, je ne suis pas, peut-être, complètement perdu pour la société; tant pis pour vous s'il fiente sur votre nez.
Lou tres d'avoust seguènt, nouvèu sounet mescla de repròchi amicau, de coumplimen flatous, frucho d'un travai de recerco minucious, marco d'un ardènt soucit de verita, de perfecien, e signe d'uno voulounta escrupulousamen respetouso.
VERSIFICACIEN - VERIFICACIEN - VOUCABULARI
(A moun coulègo-pouèto Roubert Latil)
Segur, va fès esprès, pèr mi tira soucit,
De rima de sounet d'un biais pas ourdinàri,
Me lei faire legi, demanda moun vejaire,
De provo eisegi quand vous douàni d'avis.
Mai es de bouan soucit qu'óucupon l'esperit:
M'entóurni ei libras, que soun mei breviàri,
E fau bèn atencien de pas coumetre un àrri
Qu'anas verifica, farai pas l'estourdi.
Lou bèn poulit sounet qu'avès fa pèr Prouvènço,
Qu'es un sounet "layè", m'a fa, pèr escasènço
Atrouba qu'es tambèn un pouèmo "coué".
Entre quatrin, tercé, que fau chanja de sèisse,
'cò vous lou prouvarai ; e mandas ana pèisse
Lei poèto calu que fan sei bouan voulé.
Pèire André
A « La Bastido dei QuatreAuro »
Lou tres d’avoust de 1996.
Le trois août suivant, nouveau sonnet mêlé de reproches amicaux, de compliments flatteurs, fruit d'un travail de recherche minutieux, marque d'un ardent souci de vérité, de perfection, et signe d'une volonté scrupuleusement respectueuse.
VERSIFICATION - VERIFICATION - VOCABULAIRE
(A mon collègue-poète Robert Latil)
Certainement c'est à dessein que, pour me mettre dans l’embarras, - vous rimez des sonnets d'une façon peu ordinaire,- vous me les donnez à lire, vous me demandez ce que j'en pense,- vous exigez des preuves quand je vous donne mon avis.
Mais ce sont de bons soucis qui occupent l’esprit : Je retourne à mes livres, qui sont mes bréviaires - et je prends bien garde à ne point commettre d'erreur - car vous allez vérifier, je ne ferai pas l'étourdi.
Le bien joli sonnet que vous avez fait pour Provence, qui est un sonnet "layé", m'a fait par hasard - découvrir qu'il est aussi un poème "coué".
Il faut néanmoins que la dernière syllabe du premier tercet soit de sexe opposé à la dernière du second quatrain, cela je vous le prouverai ; et envoyez donc paître – les poètes farfelus qui font leur bon vouloir.
Pierre André
A "La Bastide des Quatre Vents"
Le trois août 1996.
Dins mei quatorge vers ai pas agu la plaço
Dóu pouèmo "coué" de parla un pau mai ;
Pamens iéu voudriéu pas faire aqui cambo lasso,
Se lou counouissès pas, se voulès lou verai,
Avès que de cerca dins vouàstrei diciounàri,
Diciounàri francès, que dins "Tresor" l'es pas;
Fau vous faire ajuda pèr vouastro secretàri,
E s'atroubas "coué", aurès bèn capita.
Mai se descurbès rèn, e s'avès pas de veno,
Gardarai rèn secrèt, pèr pas vous faire peno.
COUÉ
Dictionnaire "Petit Robert"
Tome 1 :… rien.
Tome 2 :… noms propres.
COUÉ (Emile):
pharmacien et psychothérapeute Français (I857-I926) ... il ouvrit à Nancy une clinique libre ou il tenta d'appliquer une technique de psychothérapie consistant à atteindre à un équilibre organique et psychique par l'autosuggestion. La méthode Coué devint bientôt célèbre ...
Dans mes quatorze vers je n'ai pas eu la place de parler davantage du poème "coué» ; néanmoins je ne voudrais pas laisser là mon propos,- si vous ne le connaissez pas, si vous voulez la vérité,- vous n'avez qu'à chercher dans vos dictionnaires,- mais seulement dans les dictionnaires Français, car dans le "Trésor du Félibrige" vous ne trouverez pas;- faites vous donc aider par votre secrétaire,- et si vous trouvez "coué", vous aurez de la chance.
Mais si vous ne découvrez rien, si la chance ne vous a pas souri, - je ne garderai pas le secret, pour ne pas vous faire de la peine.
COUÉ
Dictionnaire "Petit Robert"
Tome 1 : rien
Tome 2 : noms propres.
COUÉ (Emile):
pharmacien et psychothérapeute Français (I857-I926) ... il ouvrit à Nancy une clinique libre ou il tenta d'appliquer une technique de psychothérapie consistant à atteindre à un équilibre organique et psychique par l'autosuggestion. La méthode Coué devint bientôt célèbre ...
Dictionnaire Larousse 7 volumes :
