8,99 €
Le tourisme, les affaires, les connaissances ou tout simplement la curiosit!, vous am!neront sans doute à s!journer en Allemagne ou dans un pays germanophone tel que l'Autriche ou la Suisse. Hélas souvent, vien loin sont les souvenirs des leéons d'allemand à l'!cole! Peut-etre même n'avez vous jamais !t! initi!s à cette langue? Voici un petit manuel concu pour vous. Grace à lui, vous pourrez imm!diatement dialoguer sans vous tracasser des règles grammaticales r!barbatrices et compliqu!es. Laissez-vous guider tout simplement...Bon voyage! ++++ Avec exemples de prononciation à écouter sur votre smartphone! Die Sprachführer der Kauderwelsch-Reihe orientieren sich am typischen Reisealltag und vermitteln auf anregende Weise das nötige Rüstzeug, um ohne lästige Büffelei möglichst schnell mit dem Sprechen beginnen zu können, wenn auch vielleicht nicht immer druckreif. Besonders hilfreich ist hierbei die Wort-für-Wort-übersetzung, die es ermöglicht, mit einem Blick die Struktur und "Denkweise" der jeweiligen Sprache zu durchschauen. Ausstattung: 192 Seiten, Übersichten mit Aussprache und wichtigen Redewendungen, Wörterlisten Französisch-Deutsch und Deutsch-Französisch.
Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:
Seitenzahl: 194
Veröffentlichungsjahr: 2015
Le tourisme, les affaires, les connaissances ou tout simplement la curiosité, vous améneront sans doute à séjourner en Allemagne ou dans un pays germanophone tel que l’Autriche ou la Suisse. Hélas souvent, bien loin sont les souvenirs des leçons d’allemand à l’école ! Peut-être même n’avez vous jamais été initiés à cette langue ?
Voici un petit manuel conçu pour vous. Grâce à lui, vous pourrez immédiatement dialoguer sans vous tracasser des règles grammaticales rébarbatrices et compliquées. Si toutefois vous voulez mieux comprendre le fonctionnement de la langue allemande, toute une partie du livre est consacrée à la grammaire, présentée de manière épurée pour que vous n’en reteniez que l’essentiel. En ce qui concerne la prononciation des mots, là encore, pas besoin de connaître le système phonétique traditionnel: Laissez vous guider tout simplement …
Bon voyage !
Cathérine Raisin
Ce livre est accompagné d’un « Coach de prononciation » disponible sur MP3 à télécharger du site https://www.reise-know-how.de/produkte/kauderwelsch-aussprachetrainer-und-audio/le-coach-de-prononciation-kauderwelsch-allemand
De même, le « Coach de prononciation » est disponible sur CD audio sur commande sur le site https://www.reise-know-how.de/produkte/kau-derwelsch-aussprachetrainer-und-audio/le-coach-de-prononciation-kauderwelsch-allemand-0
Le « Coach de prononciation » présente toutes les phrases et expressions qui sont proposées dans le livre et qui sont indiquées par le symbole de l’oreille .
Ce manuel de la collection « Kauderwelsch » présente trois parties :
Grammaire
Afin de simplifier au maximum cette approche de la langue allemande seules les règles de grammaire primordiales seront présentées. De même, un certain nombre d exceptions et d’írrégularités seront mises de côté. Il vous est possible aussi d’ignorer ce chapitre pour commencer directement la conversation, quitte à revenir ensuite, si besoin il y a, sur certains points grammaticaux.
Conversation
Dans ce chapitre, vous trouverez des phrases allemandes empruntées à la vie de tous les jours, qui vous donneront un bon aperçu du fonctionnement de cette langue. Pour vous permettre de les prononcer correctement, elles seront transcrites en écriture phonétique simplifiée (explication en bas).
La traduction «mot à mot» vous permettra très vite de former des phrases. Il vous sera donné les tournures de phrases types et vous n’aurez plus qu’à calquer le vocabulaire approprié pour exprimer ce que vous voudrez, selon les situations rencontrées. Pour faciliter cela, les exemples de phrases seront répartis par thèmes: rencontrer, demander, approuver, etc… Avec un peu d’imagination et de courage, vous pourrez « construire » vos propres phrases et vous faire comprendre, même si le caractère grammatical n’est pas toujours correct.
Vocabulaire
Dans ce dernier chapitre, vous trouverez deux grands registres de mots. Il s’agit d’un millier de mots traduits en allemand – français et en français – allemand à l’aide desquels vous pourrez exprimer une foule de choses. Il vous sera fait de même un rappel des principaux verbes irréguliers à l’infinitif, au prétérit (imparfait) et au passé composé.
Traduction mot à mot
Chaque langue possède un système de construction de phrase qui lui est propre. Pour bien saisir la différence entre la construction d’une phrase française et celle d’une phrase allemande, une traduction mot à mot sera toujours indiquée en petit caractère. A chaque mot allemand correspondra son équivalent en français. Si un mot allemand se traduit par deux (ou trois) mots français, ces deux ou trois mots seront liés par un trait d’union; par exemple :
Einen Orangensaft, bitte.un oranges-jus prière Un jus d’orange, s’il vous plaît.
Si deux mots allemands peuvent être employés dans une même phrase, ils seront séparés d’une barre transversale (slash) :
Ich bin Franzose / Französin.
Je suis français / française.
En allemand, les substantifs, les adjectifs, les noms, etc… se déclinent. Un petit numéro suivant le mot décliné indique à quel cas il est (voir le chapitre « les cas »). Si il n’y a pas de numéro, cela signifie nominatif; le 2 signifie génitif; le 3 signifie datif et le 4 signifie accusatif.
Ich kenne den Mann4 nicht.
je connais l’homme ne-pas
Je ne connais pas l’homme.
Herr Müller hilft seiner Frau3.
monsieur Müller aide (à-)sa femme
Monsieur Müller aide sa femme.
Petit mais précieux, ce chapitre vous permettra d’avoir à tout moment un rappel des expressions et des phrases principales. D’autre part, c’est un rappel des noms et pronoms les plus employés.
Ce chapitre présente un résumé des « tournures » de phrases types. Il ne vous restera plus qu’à les combiner avec le vocabulaire se trouvant dans chacun des chapitres et à la fin du livre.
Si toutefois c’est l’impasse, peut-être que le paragraphe « … et si vous ne comprenez pas » vous sera d’un ultime secours. Tout près, vous y trouverez des phrases clefs telles que « je ne comprends pas, dommage » ou « vous pouvez répéter, s’il vous plaît ? »
La prononciation des 26 lettres de l’alphabet allemand diffère souvent de la langue française. Aussi, vous trouverez dans ce livre un système de phonétique simplifié qui vous aidera à bien prononcer ces mots. Il ne vous est pas nécessaire de connaître le système phonétique classique.
On ne prononce pas de liaison entre les mots en allemand.
Les ä, ö et ü n’existent pas en français. En allemand, ces trémas sont appelés « Umlaute ». Non seulement ils détiennent un rôle grammatical important, mais en plus, ils changent radicalement le son de la voyelle. Il est donc important de bien les étudier pour éviter d’être éventuellement incompris si l’on prononce un ä comme un a, un ö comme un o ou un ü comme un u.
En allemand il y a des voyelles longues et brèves. C’est important de les prononcer d’une longueur correcte. En allemand chaque lettre sera prononcée telle quelle. Suivez bien notre système phonétique qui vous aide à bientôt parler allemand avec les sons corrects.
Il y a plein de mots issus du français. Les régles de prononciation restent en fait français. Par exemple: Garagegaráje (garage), Cafékafé (café), Chefchêf (chef). C’est aussi le cas pour des mots d’origine italienne. Par exemple: Cellotchêlô (violoncelle), Pizza(pitsa) (pizza). De temps en temps on les prononce avec un accent allemand assez fort et change le mot un peu pour suivre la grammaire allemande. Par exemple: Journalistjournalist (journaliste, m), Journalistinjournalistin (journaliste, f).
Les voyelles longues
D’abord quelques règles : Dans le mot allemand une voyelle est prononcée de manière longue devant une seule consonne. Par exemple: sagenzáguen (dire). Notez que les voyelles doublées ou suivies d’un h sont toujours prononcées de manière longue. Par exemple: leerenléren (vider), nahná (près). Pour signaler les voyelles longues nous avons placé un accent aigu sur le e, a et u dans notre système phonétique.
Tous les diphtongues sont des voyelles longues: ai, ay, au, äu, ei, eu, ie. Par exemple: Beinbaïn (jambe), geradeausgueradeaôs (tout droit). Quand la dernière lettre est une voyelle, prononcée de manière longue. Par exemple: Radiorádiô (radio), Autoaôtô.
a
plus longue « a » comme dans
a
ttention
ou
ambass
a
de
á
sagen
(dire)
záguen
ai, ei
« aï » comme dans
h
aï
r
aï
Mai
maï
(mai),
Bein
baïn
(jambe)
au
« ao » comme dans
N
ao
mi
aô
Pause
paôze
(pause)
e
« é » comme dans
m
é
lange
é
Telefon
télefôn
(téléphone)
äu, eu
« oï » comme dans
L
oï
c
oï
beugen
boïguen
(courber),
Bäume
boïme
(arbres)
i, ie
« i » comme dans
pr
ix
ou
Mar
ie
,
mais plus longue
ie
Idee
iedé
(idée),
Bier
bier
(bière)
o
« ô » comme dans
h
ô
tel
ô
Monat
mônat
(mois)
ö
« eu »comme dans
un p
eu
eú
Flöte
fleúte
(flute)
u
« ou » comme dans
cl
ou
,
mais plus longue
oú
Uhr
oúr
(heure)
ü, y
« u » comme dans
p
u
r
ú
Füße
fúse
(pieds),
Lyrik
lúrik
(lyrique)
Les voyelles brèves
Quand les voyelles ne sont pas soulignées dans notre système phonétique, on les prononce de manière brève. Quelques règles :
Une voyelle est prononcée de manière brève devant au moins deux consonnes (identiques ou pas). Par exemple : Eckeêke (coin), Kassekase (caisse), Bankbangk (banque), rechtsrêch’ts (à droite). Exceptions: erstérst (premier), Mondmônt (lune), werdenvérden (devenir), stetschtéts (toujours), Montagmônták (lundi), Obstôpst (fruit), Arztártst (médecin), nachnárh (après), hochhôrh (haut).
Les touts petits mots unisyllabiques sont aussi prononcés de manière brève. Par exemple: inin, imim (dans, en, à ...), abap (depuis, dès, de, à partir de ...).
a
« a » comme dans
p
a
rler,
voyez la règle précédente
a
lachen
larhen
(rire)
ä
« ê » comme dans
ê
tre
ou bien « ai » comme dans
f
ai
re
ê
Männer
mêner
(hommes),
Mädchen
mêtch’en
(fille)
e
« ê » comme dans
ê
tre
ê
Bett
bêt
(lit),« e » presque inaudible comme dans
chambr
e
e
(seulement dans les syllabes non accentuées)
fallen
falen
(tomber)
i
un « i » un peu « impur », à tendance au « e »
i
bitte
bite
(s’il vous plaît)
o
« o » comme dans
c
o
mme
o
Gott
got
(Dieu)
ö
« eu » comme dans
l
eu
r,
mais moins longue
eu
öffnen
eufnen
(ouvrir)
u
« ou » comme dans
loup
ou
Mutter
mouter
(mère)
ü
un son entre « e » en
chambr
e
et « u » comme dans
p
u
r
u
fünf
funf
(cinq)
Les consonnes
Le ß (ês tsêt), lui non plus n’existe pas en français. Il se prononce comme deux « s » (dans notre système phonétique, comme s). Depuis la réforme de l'orthographe en 1996 il n’existe que après des voyelles longues.
Le g en allemand est toujours prononcé comme le « g » dans grand. Attention, pour éviter que ge et gi soient prononcés comme « je » et « ji », on a fait appel, dans le système phonétique, au « u ». Ainsi, ge est prononcé « gue » comme dans guenille et gi est prononcé « gui » comme dans guide. Exemples: . Par exemple: gernguêrn(volontiers), Giraffeguirafe(girafe).
b, d et g devient p, t et k en fin de mot, en fin de syllabe et devant une consonne.
Les sons k, l, m, n, p, ph, r, t, th et x existent aussi en allemand et se prononcent comme en français. Cependant, il faut tenir compte du fait qu’en allemand les consonnes n et m n’entraînent jamais la prononciation nasalisée de la voyelle précédente.
b
« b » comme dans
b
elle
b
bunt
bount
(coloré) en fin de mot / syllabe, devant une consonne « p » comme dans
Ga
p
p
ab
ap
(depuis, à partir de ...),
Abteil
aptaïl
(compartement)
ch
après
a, u, au, o
prononcé comme un « r » suivi d’un léger souffle
rh
lachen
larhen
(rire),
brauchen
braôrhen
(avoir besoin),
hoch
hôrh
après
e(i), i, ä(u), ö, ü
plus douce qu’un « ch », la bouche plus ouverte
ch’
ich
ich’
(je),
bräuchte
broïch’te
(aurai besoin),
Küche
kuch’e
(cuisine)
chs
« x » comme dans
e
x
tra
x
Lachs
lax
(saumon),
höchste
heuxte
(plus haut)
ck
prononcé plus percussive qu’en français, comme « k »
k
Ecke
êke
(angle, coin)
d
« d » comme dans
d
eux
en début de mot / syllabe
d
diese
dieze
(cette),
Dach
darh
(toi) « t » comme dans
t
ourner
en fin de mot / syllabe et devant une consonne
t
Hund
hount
(chien),
Stadt
chtat
(ville)
f
« f » comme dans
f
ort
f
Foto
fôtô
(photo),
Physik
fuzik
(physique),
Vater
fáter
(père)
g(h)
« g » comme
g
rand,
en début du mot / syllabe. Exception: voyez
ng
en bas
g
Gast
gast
(hôte, invité),
gut
goút
(bon),
Yoghurt
yôgourt
(yaourt) « c » comme
cla
c
,
en fin de mot / syllabe et devant une consonne
k
Tag
ták
(jour),
sagt
zákt
(dit)
h
audible au début du mot (ou syllabe d’un mot composé) le prononcer la bouche ouverte, comme un souffle
h
Haus
haôs
(maison),
wohin
vôhin
(vers où),
woher
vôhér
(d’où) autrement inaudible après une voyelle; le
h
n’est ainsi qu’un signe graphique de longueur et ne se prononce pas
-
zahm
tsám
(sage),
Ohr
ôr
(oreille)
j
« y » comme dans
y
aourt
y
ja
yá
(oui)
ng
« ng » comme dans
sa
ng
;
jamais comme dans
a
ng
e
!
ng
jung
young
(jeune),
bringen
bringen
(apporter)
nk
« ngk » comme dans
ba
nqu
e
ngk
Bank
bangk
(banque)
pf
« pf » comme dans
pf
ou
pf
empfehlen
êmpfélen
(recommender)
qu
prononcé comme
cuv
ette
sans « u »
kv
Qualität
kvalitêt
(qualité)
s
au début du mot, et entre deux voyelles sonore « z » comme dans
z
oo
z
singen
zingen
(chanter)
s / ss
en fin de syllabe comme dans
bu
s
s
Bus
bous
(bus),
Wasser
vaser
(eau)
sch
« ch » comme dans
ch
ef
ch
Schule
choúle
(école)
sp
comme
chap
eau
sans le premier « a », sauf en fin de syllabe (
sp
)
chp
Sport
chpôrt
(sport)
st
comme
chat
on
sans le « a », sauf en fin de syllabe (
st
)
cht
Stuhl
chtoúl
(chaise)
ß
comme
s
et
ss
, après les voyelles longues
s
Fuß
foús
(pied)
tsch
« tch » comme dans
tch
èque
tch
deutsch
doïtch
(allemand)
tz
« ts » comme dans
ts
igane
ts
Satz
zats
(phrase)
v
« f » comme dans
f
ort
f
Vater
fáter
(père) « v » comme dans
v
oiture
v
Vase
váze
(vase)
w
« v » comme dans
v
oiture
v
Wasser
vaser
(eau)
z
« ts » comme dans
ts
igane
ts
Zahl
tsál
Dans certaines régions allemandes (plutôt au nord) le son ig à la fin d’un mot est prononcé comme ichich’, mais dans le sud et dans l’Autriche et la région suisse-allemande on dit ik avec une « g » comme dans grand. Par exemple: wenigwénich’ ou bien wénik (peu).
L’orthographe
Non seulement les débuts de phrases et les noms propres mais aussi les noms communs prennent une majuscule.
Der Hund läuft in den Garten4.
dér hount loïft in dén garten
le chien court dans le jardin
Le chien court dans le jardin.
Ich begrüße Frau Müller4.
ich’ begrúse fraô muler
je accueille Madame Muller
J’accueille Madame Muller.
Wir kaufen alle Lebensmittel4 auf dem Markt3.
vier kaôfen ale lébensmitel aôf dém márkt
nous achetons tous vie-moyen sur le marché
Nous achetons toute la nourriture sur le marché.
Wo ist … ?
Wo ist … ?
vô ist …
Où est … ?
Wo ist die Polizei?
vô ist die pôlitsaï
où est la police
Où est la police ?
Wo ist die Toilette?
vô ist die toualête
où sont les toilettes
Où sont les toilettes ?
Wo ist das Krankenhaus?
vô ist das krangkenhaôs
où est le hôpital
Où est l’hôpital ?
ein Hotel
aïn hôtel
un hôtel
eine Bank
aïne bangk
une banque
eine Apotheke
aïne apôtéke
une pharmacie
ein Restaurant
aïn rêstôrang
un restaurant
der Bahnhof
dér bánhôf
la gare
die Botschaft
die bôtchaft
l’ambassade
der Flughafen
dér floúk-háfen
l’aéroport
die Post
die post
la poste
hier
hier
ici
da
dá
là
dort
dort
là-bas
links
lingks
à gauche
rechts
rêch’ts
à droite
geradeaus
gueradeaôs
tout droit
zurück
tsouruk
en revenant
neben
nében
à côté
gegenüber
guéguenúber
en face
vor
fôr
devant
hinter
hinter
derrière
nah
ná
près
weit
vaït
loin
an der Ampel
an dér ampel
au feu
(de signalisation)
an der Ecke
an dér êke
au coin
an der Kreuzung
an dér kroïtsoung
au carrefour
Ich möchte …
Ich möchte …
ich’ meuch’te …
Je voudrais …
Ich möchte ein Zimmer4.
ich’ meuchte aïn tsimer
Je voudrais une chambre.
Ich möchte telefonieren.
ich’ meuch’te télefônieren
Je voudrais téléphoner.
Ich möchte zahlen, bitte.
ich’ meuch’te tsálen bite
Je voudrais payer, s’il vous plaît.
Haben Sie ... ?
Haben Sie … ?
háben zie …
Avez-vous … ?
Haben sie ein freies Zimmer4?
háben zie aïn fraïes tsimer
Avez-vous une chambre libre ?
Haben sie Postkarten4?
háben zie postkarten
Avez-vous des cartes postales ?
Gibt es … ?
Gibt es … ?
guipt ês …
Y a-t-il … ?
Gibt es noch einen freien Platz4?
guipt ês norh aïnen fraïen plats
Y a-t-il encore une place libre ?
Gibt es noch freie Plätze4?
guipt ês norh fraïe plêtse
Y a-t-il encore des places libres ?
Ja, gibt es.
ya guipt ês
Oui, il y en a.
Nein, gibt es nicht.
naïn guipt ês nich’t
Non, il n’y en a pas.
Wie viel kostet … ?
Wie viel kostet …?
vie fiel kostet …
Combien coûte … ?
Wie viel kostet die Fahrkarte?
vie fiel kostet die fárkarte
Combien coûte le billet / ticket ?
Wie viel kostet alles zusammen?
vie fiel kostet ales tsoúzamen
Combien fait le tout ?
Wie viel kostet das da?
vie fiel kostet das dá
Combien coûte cette chose là ?
Contrairement à la langue française, on distingue trois genres grammaticaux : le masculin, le féminin et le neutre.
der Mann
(m)
dér man
l’homme
die Frau
(f)
die fraô
la femme
das Kind
(n)
das kint
l’enfant
Comme en français, les articles ou les prépositions déterminent le genre des noms communs. Cependant, certaines terminaisons sont propres au masculin, au féminin et au neutre.
masculin
-and, -ant, -är, -ast, -ich, -ig, -iker, -ikus, -ismus, -ist, -or, -s
féminin
-a, -ade, -age, -anz, -tion, -ei, -heit, -ie, -in, -ik, -(i)tät, -keit, -schaft, -sis, -ung, -ur
neutre
-chen, -ett, -icht, -in, -ing, (i)um, -lein, -ment, -tel, -tum
der Motor
(m)
dér môtôr
le moteur
die Kultur
(f)
die koultoúr
la culture
das Mädchen
(n)
das mêtch’en
la fille
der König
(m)
dér keúnich’
le roi
die Musik
(f)
die mouziek
la musique
das Benzin
(n)
das bêntsien
l’essence
der Techniker
(m)
dér têch’niker
le technicien
die Schönheit
(f)
die cheúnhaït
la beauté
das Element
(n)
das élemênt
l’élément
L’article défini
L’article indéfini
singulier
pluriel
singulier
m
der
dér
le
die
die
les
ein
aïn
un
f
die
die
la
die
die
les
eine
aïne
une
n
das
das
le
die
die
les
ein
aïn
un
Contrairement au français, l’article indéfini pluriel n’existe pas. On utilise alors le mot einige (quelques) :
einige Männer / Frauen / Kinder
aïnigue mêner / fraôen / kinder
quelques hommes / femmes / enfants
Les terminaisons au pluriel
En allemand, il n’existe pas, hélas, de règle simple en ce qui concerne les terminaisons au pluriel. Pire, il y a énormément d’irrégularités. Il est donc préférable de les apprendre. Dans les listes de mots classés par thèmes, les pluriels sont indiqués systématiquement.
Au nominatif, on note cinq terminaisons différentes : -e, -en, -er, -s et l’absence de terminaison. Ci-dessous, des tirets précèdent les terminaisons pour les distinguer clairement.
Attention, ces tirets n’existent pas normalement dans l’allemand écrit.
-e
-en
-er
-s
absence de terminaison
Bäum-e
Frau-en
Männ-er
Auto-s
Fenster
boïme
fraôen
mêner
aôtôs
fênster
arbres
femmes
hommes
autos
fenêtres
Dans certains cas, le pluriel se marque aussi par un tréma sur la voyelle principale du mot. Le tréma est une des propriétés de la langue allemande. Il n’existe pas de règle systématique qui indique ou non sa présence. On rencontre de même le tréma dans certains verbes et adjectifs (voir aussi chapitres « le verbe », « l’adjectif »). Par exemple :
a > ä
der Mann
dér man
l’homme
die Männer
die mêner
les hommes
Voyelles pouvant être pourvues d’un tréma :
a > ä
die Hand
die hant
la main
die Hände
die hênde
les mains
o > ö
das Dorf
das dorf
le village
die Dörfer
die deurfer
les villages
u > ü
der Fluss (*)
dér flous
le fleuve
die Flüsse
die fluse
les fleuves
au > äu
der Baum
dér baôm
l’arbre
die Bäume
die boïme
les arbres
Les adjectifs allemands ont plusieurs fonctions. Ils peuvent être employés en complément de chose ou dans les phrases en compagnie du verbe « être ». Dans ces cas, ils sont invariables. Une série d’adjectifs compléments se trouve dans la liste de vocabulaire.
Der Mann / Die Frau / Das Kind ist glücklich.
dér man / die fraô / das kint ist gluklich’
L’homme / La femme / L’enfant est heureux/-se.