Reise Know-How Kauderwelsch Allemand - mot à mot (Deutsch als Fremdsprache, französische Ausgabe): Kauderwelsch-Sprachführer Band 121 - Catherine Raisin - E-Book

Reise Know-How Kauderwelsch Allemand - mot à mot (Deutsch als Fremdsprache, französische Ausgabe): Kauderwelsch-Sprachführer Band 121 E-Book

Catherine Raisin

0,0
8,99 €

-100%
Sammeln Sie Punkte in unserem Gutscheinprogramm und kaufen Sie E-Books und Hörbücher mit bis zu 100% Rabatt.
Mehr erfahren.
Beschreibung

Le tourisme, les affaires, les connaissances ou tout simplement la curiosit!, vous am!neront sans doute à s!journer en Allemagne ou dans un pays germanophone tel que l'Autriche ou la Suisse. Hélas souvent, vien loin sont les souvenirs des leéons d'allemand à l'!cole! Peut-etre même n'avez vous jamais !t! initi!s à cette langue? Voici un petit manuel concu pour vous. Grace à lui, vous pourrez imm!diatement dialoguer sans vous tracasser des règles grammaticales r!barbatrices et compliqu!es. Laissez-vous guider tout simplement...Bon voyage! ++++ Avec exemples de prononciation à écouter sur votre smartphone! Die Sprachführer der Kauderwelsch-Reihe orientieren sich am typischen Reisealltag und vermitteln auf anregende Weise das nötige Rüstzeug, um ohne lästige Büffelei möglichst schnell mit dem Sprechen beginnen zu können, wenn auch vielleicht nicht immer druckreif. Besonders hilfreich ist hierbei die Wort-für-Wort-übersetzung, die es ermöglicht, mit einem Blick die Struktur und "Denkweise" der jeweiligen Sprache zu durchschauen. Ausstattung: 192 Seiten, Übersichten mit Aussprache und wichtigen Redewendungen, Wörterlisten Französisch-Deutsch und Deutsch-Französisch.

Das E-Book können Sie in Legimi-Apps oder einer beliebigen App lesen, die das folgende Format unterstützen:

EPUB
MOBI

Seitenzahl: 194

Bewertungen
0,0
0
0
0
0
0
Mehr Informationen
Mehr Informationen
Legimi prüft nicht, ob Rezensionen von Nutzern stammen, die den betreffenden Titel tatsächlich gekauft oder gelesen/gehört haben. Wir entfernen aber gefälschte Rezensionen.



Sommaire Contenu du « Coach de prononciation »(disponible séparément)

Au lecteur / IntroductionPiste 1

Matériel audio d’accompagnement

Comment utiliser ce manuel

Carte des pays germanophones

Prononciation et accentuation

Les mots qui dépannent

Grammaire

Le substantif

L’adjectif

L’évolution de l’adjectif

« Dieser », « diese », « dieses »

Les pronoms personnels

« Wen » ou « wem » ?

Les pronoms possessifs

Les verbes

Les verbes de modalité

Les conjonctions

L’interrogation

La négation

Les quatre cas et leurs déclinaisons

Les prépositions

Compter en allemand

Poids et mesures

Les dates et le temps

Les abréviations

Conversation

Le savoir-vivre allemand

Nommer et aborder autrui

Le salutPiste 2

Demander, remercier, désirerPiste 3

Le premier abordPiste 4

Phrases et expressionsPiste 5

Être invité chez quelqu’unPiste 6

Le temps

La sympathie et la tendressePiste 7

Vous vous déplacezPiste 8

L’accident et la pannePiste 9

L’hébergementPiste 10

Le campingPiste 11

Boire et mangerPiste 12

Faire les coursesPiste 13

La banque et la postePiste 14

La photographiePiste 15

La policePiste 16

Fumer

Être maladePiste 17

Les toilettesPiste 18

Les gros mots

… et si vous ne comprenez pasPiste 19

Appendice

Les principaux verbes irréguliers

Lexique Français – Allemand

Lexique Allemand – Français

L’auteur

Mentions légales

 

Petit résumé

... et si vous ne comprenez pas

Les pronoms interrogatifs

Questions importantes

Les directions

Les dates et le temps

Phrases et expressions

Les numérosPiste 20

La prononciation

Au lecteur

Le tourisme, les affaires, les connaissances ou tout simplement la curiosité, vous améneront sans doute à séjourner en Allemagne ou dans un pays germanophone tel que l’Autriche ou la Suisse. Hélas souvent, bien loin sont les souvenirs des leçons d’allemand à l’école ! Peut-être même n’avez vous jamais été initiés à cette langue ?

Voici un petit manuel conçu pour vous. Grâce à lui, vous pourrez immédiatement dialoguer sans vous tracasser des règles grammaticales rébarbatrices et compliquées. Si toutefois vous voulez mieux comprendre le fonctionnement de la langue allemande, toute une partie du livre est consacrée à la grammaire, présentée de manière épurée pour que vous n’en reteniez que l’essentiel. En ce qui concerne la prononciation des mots, là encore, pas besoin de connaître le système phonétique traditionnel: Laissez vous guider tout simplement …

Bon voyage !

Cathérine Raisin

Matériel audio d’accompagnement

Ce livre est accompagné d’un « Coach de prononciation » disponible sur MP3 à télécharger du site https://www.reise-know-how.de/produkte/kauderwelsch-aussprachetrainer-und-audio/le-coach-de-prononciation-kauderwelsch-allemand

De même, le « Coach de prononciation » est disponible sur CD audio sur commande sur le site https://www.reise-know-how.de/produkte/kau-derwelsch-aussprachetrainer-und-audio/le-coach-de-prononciation-kauderwelsch-allemand-0

Le « Coach de prononciation » présente toutes les phrases et expressions qui sont proposées dans le livre et qui sont indiquées par le symbole de l’oreille .

Comment utiliser ce manuel

Ce manuel de la collection « Kauderwelsch » présente trois parties :

Grammaire

Afin de simplifier au maximum cette approche de la langue allemande seules les règles de grammaire primordiales seront présentées. De même, un certain nombre d exceptions et d’írrégularités seront mises de côté. Il vous est possible aussi d’ignorer ce chapitre pour commencer directement la conversation, quitte à revenir ensuite, si besoin il y a, sur certains points grammaticaux.

Conversation

Dans ce chapitre, vous trouverez des phrases allemandes empruntées à la vie de tous les jours, qui vous donneront un bon aperçu du fonctionnement de cette langue. Pour vous permettre de les prononcer correctement, elles seront transcrites en écriture phonétique simplifiée (explication en bas).

La traduction «mot à mot» vous permettra très vite de former des phrases. Il vous sera donné les tournures de phrases types et vous n’aurez plus qu’à calquer le vocabulaire approprié pour exprimer ce que vous voudrez, selon les situations rencontrées. Pour faciliter cela, les exemples de phrases seront répartis par thèmes: rencontrer, demander, approuver, etc… Avec un peu d’imagination et de courage, vous pourrez « construire » vos propres phrases et vous faire comprendre, même si le caractère grammatical n’est pas toujours correct.

Vocabulaire

Dans ce dernier chapitre, vous trouverez deux grands registres de mots. Il s’agit d’un millier de mots traduits en allemand – français et en français – allemand à l’aide desquels vous pourrez exprimer une foule de choses. Il vous sera fait de même un rappel des principaux verbes irréguliers à l’infinitif, au prétérit (imparfait) et au passé composé.

Traduction mot à mot

Chaque langue possède un système de construction de phrase qui lui est propre. Pour bien saisir la différence entre la construction d’une phrase française et celle d’une phrase allemande, une traduction mot à mot sera toujours indiquée en petit caractère. A chaque mot allemand correspondra son équivalent en français. Si un mot allemand se traduit par deux (ou trois) mots français, ces deux ou trois mots seront liés par un trait d’union; par exemple :

Einen Orangensaft, bitte.un oranges-jus prière Un jus d’orange, s’il vous plaît.

Si deux mots allemands peuvent être employés dans une même phrase, ils seront séparés d’une barre transversale (slash) :

Ich bin Franzose / Französin.

Je suis français / française.

En allemand, les substantifs, les adjectifs, les noms, etc… se déclinent. Un petit numéro suivant le mot décliné indique à quel cas il est (voir le chapitre « les cas »). Si il n’y a pas de numéro, cela signifie nominatif; le 2 signifie génitif; le 3 signifie datif et le 4 signifie accusatif.

Ich kenne den Mann4 nicht.

je connais l’homme ne-pas

Je ne connais pas l’homme.

Herr Müller hilft seiner Frau3.

monsieur Müller aide (à-)sa femme

Monsieur Müller aide sa femme.

Petit résumé

Petit mais précieux, ce chapitre vous permettra d’avoir à tout moment un rappel des expressions et des phrases principales. D’autre part, c’est un rappel des noms et pronoms les plus employés.

Ce chapitre présente un résumé des « tournures » de phrases types. Il ne vous restera plus qu’à les combiner avec le vocabulaire se trouvant dans chacun des chapitres et à la fin du livre.

Si toutefois c’est l’impasse, peut-être que le paragraphe « … et si vous ne comprenez pas » vous sera d’un ultime secours. Tout près, vous y trouverez des phrases clefs telles que « je ne comprends pas, dommage » ou « vous pouvez répéter, s’il vous plaît ? »

Carte des pays germanophones

Prononciation et accentuation

La prononciation des 26 lettres de l’alphabet allemand diffère souvent de la langue française. Aussi, vous trouverez dans ce livre un système de phonétique simplifié qui vous aidera à bien prononcer ces mots. Il ne vous est pas nécessaire de connaître le système phonétique classique.

On ne prononce pas de liaison entre les mots en allemand.

Les ä, ö et ü n’existent pas en français. En allemand, ces trémas sont appelés « Umlaute ». Non seulement ils détiennent un rôle grammatical important, mais en plus, ils changent radicalement le son de la voyelle. Il est donc important de bien les étudier pour éviter d’être éventuellement incompris si l’on prononce un ä comme un a, un ö comme un o ou un ü comme un u.

En allemand il y a des voyelles longues et brèves. C’est important de les prononcer d’une longueur correcte. En allemand chaque lettre sera prononcée telle quelle. Suivez bien notre système phonétique qui vous aide à bientôt parler allemand avec les sons corrects.

Il y a plein de mots issus du français. Les régles de prononciation restent en fait français. Par exemple: Garagegaráje (garage), Cafékafé (café), Chefchêf (chef). C’est aussi le cas pour des mots d’origine italienne. Par exemple: Cellotchêlô (violoncelle), Pizza(pitsa) (pizza). De temps en temps on les prononce avec un accent allemand assez fort et change le mot un peu pour suivre la grammaire allemande. Par exemple: Journalistjournalist (journaliste, m), Journalistinjournalistin (journaliste, f).

Les voyelles longues

D’abord quelques règles : Dans le mot allemand une voyelle est prononcée de manière longue devant une seule consonne. Par exemple: sagenzáguen (dire). Notez que les voyelles doublées ou suivies d’un h sont toujours prononcées de manière longue. Par exemple: leerenléren (vider), nahná (près). Pour signaler les voyelles longues nous avons placé un accent aigu sur le e, a et u dans notre système phonétique.

Tous les diphtongues sont des voyelles longues: ai, ay, au, äu, ei, eu, ie. Par exemple: Beinbaïn (jambe), geradeausgueradeaôs (tout droit). Quand la dernière lettre est une voyelle, prononcée de manière longue. Par exemple: Radiorádiô (radio), Autoaôtô.

a

plus longue « a » comme dans

a

ttention

ou

ambass

a

de

á

sagen

(dire)

záguen

ai, ei

« aï » comme dans

h

r

Mai

maï

(mai),

Bein

baïn

(jambe)

au

« ao » comme dans

N

ao

mi

Pause

paôze

(pause)

e

« é » comme dans

m

é

lange

é

Telefon

télefôn

(téléphone)

äu, eu

« oï » comme dans

L

c

beugen

boïguen

(courber),

Bäume

boïme

(arbres)

i, ie

« i » comme dans

pr

ix

ou

Mar

ie

,

mais plus longue

ie

Idee

iedé

(idée),

Bier

bier

(bière)

o

« ô » comme dans

h

ô

tel

ô

Monat

mônat

(mois)

ö

« eu »comme dans

un p

eu

Flöte

fleúte

(flute)

u

« ou » comme dans

cl

ou

,

mais plus longue

Uhr

oúr

(heure)

ü, y

« u » comme dans

p

u

r

ú

Füße

fúse

(pieds),

Lyrik

lúrik

(lyrique)

Les voyelles brèves

Quand les voyelles ne sont pas soulignées dans notre système phonétique, on les prononce de manière brève. Quelques règles :

Une voyelle est prononcée de manière brève devant au moins deux consonnes (identiques ou pas). Par exemple : Eckeêke (coin), Kassekase (caisse), Bankbangk (banque), rechtsrêch’ts (à droite). Exceptions: erstérst (premier), Mondmônt (lune), werdenvérden (devenir), stetschtéts (toujours), Montagmônták (lundi), Obstôpst (fruit), Arztártst (médecin), nachnárh (après), hochhôrh (haut).

Les touts petits mots unisyllabiques sont aussi prononcés de manière brève. Par exemple: inin, imim (dans, en, à ...), abap (depuis, dès, de, à partir de ...).

a

« a » comme dans

p

a

rler,

voyez la règle précédente

a

lachen

larhen

(rire)

ä

« ê » comme dans

ê

tre

ou bien « ai » comme dans

f

ai

re

ê

Männer

mêner

(hommes),

Mädchen

mêtch’en

(fille)

e

« ê » comme dans

ê

tre

ê

Bett

bêt

(lit),« e » presque inaudible comme dans

chambr

e

e

(seulement dans les syllabes non accentuées)

fallen

falen

(tomber)

i

un « i » un peu « impur », à tendance au « e »

i

bitte

bite

(s’il vous plaît)

o

« o » comme dans

c

o

mme

o

Gott

got

(Dieu)

ö

« eu » comme dans

l

eu

r,

mais moins longue

eu

öffnen

eufnen

(ouvrir)

u

« ou » comme dans

loup

ou

Mutter

mouter

(mère)

ü

un son entre « e » en

chambr

e

et « u » comme dans

p

u

r

u

fünf

funf

(cinq)

Les consonnes

Le ß (ês tsêt), lui non plus n’existe pas en français. Il se prononce comme deux « s » (dans notre système phonétique, comme s). Depuis la réforme de l'orthographe en 1996 il n’existe que après des voyelles longues.

Le g en allemand est toujours prononcé comme le « g » dans grand. Attention, pour éviter que ge et gi soient prononcés comme « je » et « ji », on a fait appel, dans le système phonétique, au « u ». Ainsi, ge est prononcé « gue » comme dans guenille et gi est prononcé « gui » comme dans guide. Exemples: . Par exemple: gernguêrn(volontiers), Giraffeguirafe(girafe).

b, d et g devient p, t et k en fin de mot, en fin de syllabe et devant une consonne.

Les sons k, l, m, n, p, ph, r, t, th et x existent aussi en allemand et se prononcent comme en français. Cependant, il faut tenir compte du fait qu’en allemand les consonnes n et m n’entraînent jamais la prononciation nasalisée de la voyelle précédente.

b

« b » comme dans

b

elle

b

bunt

bount

(coloré) en fin de mot / syllabe, devant une consonne « p » comme dans

Ga

p

p

ab

ap

(depuis, à partir de ...),

Abteil

aptaïl

(compartement)

ch

après

a, u, au, o

prononcé comme un « r » suivi d’un léger souffle

rh

lachen

larhen

(rire),

brauchen

braôrhen

(avoir besoin),

hoch

hôrh

après

e(i), i, ä(u), ö, ü

plus douce qu’un « ch », la bouche plus ouverte

ch’

ich

ich’

(je),

bräuchte

broïch’te

(aurai besoin),

Küche

kuch’e

(cuisine)

chs

« x » comme dans

e

x

tra

x

Lachs

lax

(saumon),

höchste

heuxte

(plus haut)

ck

prononcé plus percussive qu’en français, comme « k »

k

Ecke

êke

(angle, coin)

d

« d » comme dans

d

eux

en début de mot / syllabe

d

diese

dieze

(cette),

Dach

darh

(toi) « t » comme dans

t

ourner

en fin de mot / syllabe et devant une consonne

t

Hund

hount

(chien),

Stadt

chtat

(ville)

f

« f » comme dans

f

ort

f

Foto

fôtô

(photo),

Physik

fuzik

(physique),

Vater

fáter

(père)

g(h)

« g » comme

g

rand,

en début du mot / syllabe. Exception: voyez

ng

en bas

g

Gast

gast

(hôte, invité),

gut

goút

(bon),

Yoghurt

yôgourt

(yaourt) « c » comme

cla

c

,

en fin de mot / syllabe et devant une consonne

k

Tag

ták

(jour),

sagt

zákt

(dit)

h

audible au début du mot (ou syllabe d’un mot composé) le prononcer la bouche ouverte, comme un souffle

h

Haus

haôs

(maison),

wohin

vôhin

(vers où),

woher

vôhér

(d’où) autrement inaudible après une voyelle; le

h

n’est ainsi qu’un signe graphique de longueur et ne se prononce pas

-

zahm

tsám

(sage),

Ohr

ôr

(oreille)

j

« y » comme dans

y

aourt

y

ja

(oui)

ng

« ng » comme dans

sa

ng

;

jamais comme dans

a

ng

e

!

ng

jung

young

(jeune),

bringen

bringen

(apporter)

nk

« ngk » comme dans

ba

nqu

e

ngk

Bank

bangk

(banque)

pf

« pf » comme dans

pf

ou

pf

empfehlen

êmpfélen

(recommender)

qu

prononcé comme

cuv

ette

sans « u »

kv

Qualität

kvalitêt

(qualité)

s

au début du mot, et entre deux voyelles sonore « z » comme dans

z

oo

z

singen

zingen

(chanter)

s / ss

en fin de syllabe comme dans

bu

s

s

Bus

bous

(bus),

Wasser

vaser

(eau)

sch

« ch » comme dans

ch

ef

ch

Schule

choúle

(école)

sp

comme

chap

eau

sans le premier « a », sauf en fin de syllabe (

sp

)

chp

Sport

chpôrt

(sport)

st

comme

chat

on

sans le « a », sauf en fin de syllabe (

st

)

cht

Stuhl

chtoúl

(chaise)

ß

comme

s

et

ss

, après les voyelles longues

s

Fuß

foús

(pied)

tsch

« tch » comme dans

tch

èque

tch

deutsch

doïtch

(allemand)

tz

« ts » comme dans

ts

igane

ts

Satz

zats

(phrase)

v

« f » comme dans

f

ort

f

Vater

fáter

(père) « v » comme dans

v

oiture

v

Vase

váze

(vase)

w

« v » comme dans

v

oiture

v

Wasser

vaser

(eau)

z

« ts » comme dans

ts

igane

ts

Zahl

tsál

Dans certaines régions allemandes (plutôt au nord) le son ig à la fin d’un mot est prononcé comme ichich’, mais dans le sud et dans l’Autriche et la région suisse-allemande on dit ik avec une « g » comme dans grand. Par exemple: wenigwénich’ ou bien wénik (peu).

L’orthographe

Non seulement les débuts de phrases et les noms propres mais aussi les noms communs prennent une majuscule.

Der Hund läuft in den Garten4.

dér hount loïft in dén garten

le chien court dans le jardin

Le chien court dans le jardin.

Ich begrüße Frau Müller4.

ich’ begrúse fraô muler

je accueille Madame Muller

J’accueille Madame Muller.

Wir kaufen alle Lebensmittel4 auf dem Markt3.

vier kaôfen ale lébensmitel aôf dém márkt

nous achetons tous vie-moyen sur le marché

Nous achetons toute la nourriture sur le marché.

Les mots qui dépannent

Wo ist … ?

Wo ist … ?

vô ist …

Où est … ?

Wo ist die Polizei?

vô ist die pôlitsaï

où est la police

Où est la police ?

Wo ist die Toilette?

vô ist die toualête

où sont les toilettes

Où sont les toilettes ?

Wo ist das Krankenhaus?

vô ist das krangkenhaôs

où est le hôpital

Où est l’hôpital ?

ein Hotel

aïn hôtel

un hôtel

eine Bank

aïne bangk

une banque

eine Apotheke

aïne apôtéke

une pharmacie

ein Restaurant

aïn rêstôrang

un restaurant

der Bahnhof

dér bánhôf

la gare

die Botschaft

die bôtchaft

l’ambassade

der Flughafen

dér floúk-háfen

l’aéroport

die Post

die post

la poste

hier

hier

ici

da

dort

dort

là-bas

links

lingks

à gauche

rechts

rêch’ts

à droite

geradeaus

gueradeaôs

tout droit

zurück

tsouruk

en revenant

neben

nében

à côté

gegenüber

guéguenúber

en face

vor

fôr

devant

hinter

hinter

derrière

nah

près

weit

vaït

loin

an der Ampel

an dér ampel

au feu

(de signalisation)

an der Ecke

an dér êke

au coin

an der Kreuzung

an dér kroïtsoung

au carrefour

Ich möchte …

Ich möchte …

ich’ meuch’te …

Je voudrais …

Ich möchte ein Zimmer4.

ich’ meuchte aïn tsimer

Je voudrais une chambre.

Ich möchte telefonieren.

ich’ meuch’te télefônieren

Je voudrais téléphoner.

Ich möchte zahlen, bitte.

ich’ meuch’te tsálen bite

Je voudrais payer, s’il vous plaît.

Haben Sie ... ?

Haben Sie … ?

háben zie …

Avez-vous … ?

Haben sie ein freies Zimmer4?

háben zie aïn fraïes tsimer

Avez-vous une chambre libre ?

Haben sie Postkarten4?

háben zie postkarten

Avez-vous des cartes postales ?

Gibt es … ?

Gibt es … ?

guipt ês …

Y a-t-il … ?

Gibt es noch einen freien Platz4?

guipt ês norh aïnen fraïen plats

Y a-t-il encore une place libre ?

Gibt es noch freie Plätze4?

guipt ês norh fraïe plêtse

Y a-t-il encore des places libres ?

Ja, gibt es.

ya guipt ês

Oui, il y en a.

Nein, gibt es nicht.

naïn guipt ês nich’t

Non, il n’y en a pas.

Wie viel kostet … ?

Wie viel kostet …?

vie fiel kostet …

Combien coûte … ?

Wie viel kostet die Fahrkarte?

vie fiel kostet die fárkarte

Combien coûte le billet / ticket ?

Wie viel kostet alles zusammen?

vie fiel kostet ales tsoúzamen

Combien fait le tout ?

Wie viel kostet das da?

vie fiel kostet das dá

Combien coûte cette chose là ?

Le substantif

Contrairement à la langue française, on distingue trois genres grammaticaux : le masculin, le féminin et le neutre.

der Mann

(m)

dér man

l’homme

die Frau

(f)

die fraô

la femme

das Kind

(n)

das kint

l’enfant

Comme en français, les articles ou les prépositions déterminent le genre des noms communs. Cependant, certaines terminaisons sont propres au masculin, au féminin et au neutre.

masculin

-and, -ant, -är, -ast, -ich, -ig, -iker, -ikus, -ismus, -ist, -or, -s

féminin

-a, -ade, -age, -anz, -tion, -ei, -heit, -ie, -in, -ik, -(i)tät, -keit, -schaft, -sis, -ung, -ur

neutre

-chen, -ett, -icht, -in, -ing, (i)um, -lein, -ment, -tel, -tum

der Motor

(m)

dér môtôr

le moteur

die Kultur

(f)

die koultoúr

la culture

das Mädchen

(n)

das mêtch’en

la fille

der König

(m)

dér keúnich’

le roi

die Musik

(f)

die mouziek

la musique

das Benzin

(n)

das bêntsien

l’essence

der Techniker

(m)

dér têch’niker

le technicien

die Schönheit

(f)

die cheúnhaït

la beauté

das Element

(n)

das élemênt

l’élément

L’article défini

L’article indéfini

singulier

pluriel

singulier

m

der

dér

le

die

die

les

ein

aïn

un

f

die

die

la

die

die

les

eine

aïne

une

n

das

das

le

die

die

les

ein

aïn

un

Contrairement au français, l’article indéfini pluriel n’existe pas. On utilise alors le mot einige (quelques) :

einige Männer / Frauen / Kinder

aïnigue mêner / fraôen / kinder

quelques hommes / femmes / enfants

Les terminaisons au pluriel

En allemand, il n’existe pas, hélas, de règle simple en ce qui concerne les terminaisons au pluriel. Pire, il y a énormément d’irrégularités. Il est donc préférable de les apprendre. Dans les listes de mots classés par thèmes, les pluriels sont indiqués systématiquement.

Au nominatif, on note cinq terminaisons différentes : -e, -en, -er, -s et l’absence de terminaison. Ci-dessous, des tirets précèdent les terminaisons pour les distinguer clairement.

Attention, ces tirets n’existent pas normalement dans l’allemand écrit.

-e

-en

-er

-s

absence de terminaison

Bäum-e

Frau-en

Männ-er

Auto-s

Fenster

boïme

fraôen

mêner

aôtôs

fênster

arbres

femmes

hommes

autos

fenêtres

Dans certains cas, le pluriel se marque aussi par un tréma sur la voyelle principale du mot. Le tréma est une des propriétés de la langue allemande. Il n’existe pas de règle systématique qui indique ou non sa présence. On rencontre de même le tréma dans certains verbes et adjectifs (voir aussi chapitres « le verbe », « l’adjectif »). Par exemple :

a > ä

der Mann

dér man

l’homme

die Männer

die mêner

les hommes

 

Voyelles pouvant être pourvues d’un tréma :

 

a > ä

die Hand

die hant

la main

die Hände

die hênde

les mains

o > ö

das Dorf

das dorf

le village

die Dörfer

die deurfer

les villages

u > ü

der Fluss (*)

dér flous

le fleuve

die Flüsse

die fluse

les fleuves

au > äu

der Baum

dér baôm

l’arbre

die Bäume

die boïme

les arbres

L’adjectif

Les adjectifs allemands ont plusieurs fonctions. Ils peuvent être employés en complément de chose ou dans les phrases en compagnie du verbe « être ». Dans ces cas, ils sont invariables. Une série d’adjectifs compléments se trouve dans la liste de vocabulaire.

Der Mann / Die Frau / Das Kind ist glücklich.

dér man / die fraô / das kint ist gluklich’

L’homme / La femme / L’enfant est heureux/-se.